Spelling suggestions: "subject:"compound adjectives"" "subject:"eompound adjectives""
1 |
Analyse linguistique, stylistique et prosodique de l'adjectif composé anglais / Linguistic, stylistic and phonologic study of the English compound adjectiveMissud, Jean 09 November 2018 (has links)
La première partie, « analyse morphologique, linguistique et stylistique de l’adjectif composé anglais » permet de faire un point sur ce que dit la littérature existante à propos de la manière dont la forme qui nous intéresse est construite. Nous interrogeons la manière dont le processus compositionnel donne naissance aux mots composés, avant de nous concentrer sur l’adjectif composé. Nous faisons une distinction entre composition et affixation ; puis nous établissons une liste des caractéristiques adjectivales de l’adjectif composé anglais. Le deuxième volet de ce premier mouvement est le lieu d’une étape importante de notre étude : la mise en place d’une typologie de l’adjectif composé anglais, construite à partir d’un relevé effectué dans huit œuvres du monde anglophone. Nous déterminons quels sont les cinq formats majeurs que l’adjectif composé adopte : nous mettons en place une analyse des relations syntaxiques et sémantiques au coeur des cinq formats qui dominent notre typologie, puis analysons l’apport stylistique de ces formes adjectivales composées aux oeuvres de notre corpus littéraire.La deuxième partie, « analyse prosodique de l’adjectif composé anglais », fait un état des lieux de la question de l’accentuation des adjectifs composés en lien, comme nous l’avons fait dans la première partie, avec ce qui est établi autour des autres mots composés, notamment les noms composés. L’aspect expérimental de cette deuxième partie prend la forme d’une étude phonologique de l’adjectif composé anglais en contexte théâtral. / The first part consists in a morphologic, linguistic and stylistic study of the English compound adjective. We draw a summary of what the existing literature has said over the years about the adjectival compound form, which allows us to question the morphology of the compound process and the way this phenomenon produces new items of language by associating two or more existing words. We interrogate the possibility of links between the different compound words, notably the connections between the English compound noun and the English compound adjective. This first part also draws boundaries between different processes of morphology; once the compounding process and the compound adjective are defined, we draw a list of the adjectival characteristics of the compound adjective. After having studied the theories surrounding the English compound adjective, we set a typology of the form. This typology is built using the 1,521 instances found in 8 pieces of literature. We then focus our attention on the five most common syntactic formats found in our corpus: each of them is analyzed syntactically and semantically, then stylistically by examining how the authors of our corpus make use of the English compound adjective. The second part of the dissertation proposes to study the English compound adjective and its accentuation. We investigate what has been said in the existing literature about the accentuation of compound forms, notably on the accentuation of compounds versus phrases and on compound nouns.
|
2 |
Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы их передачи при переводе на русский язык : магистерская диссертация / Compound Adjectives in English-language and German-language Printed Media Texts and the Means of Their Translation into RussianВедерникова, Ю. В., Vedernikova, Y. V. January 2018 (has links)
The topic of the present graduation thesis is “Compound Adjectives in English-language and German-language Printed Media Texts and the Means of Their Translation into Russian”.
The purpose of the investigation lies in revealing the functional and stylistic properties of compound adjectives in English- and German-language printed media texts and analyzing the means of their translation into Russian with regard to the abovementioned features.
The subject of the research is compound adjectives in English- and German-language printed media texts and their correspondences in the translations of such texts into Russian published at http://inosmi.ru/.
The scope of the research includes functional and stylistic properties of compound adjectives in English- and German-language printed media texts and the means of their translation into Russian with regard to the abovementioned features.
The methodic system applied results from the targets set and has a complex character. The leading method is a comparative research. The linguistic description is based on general scientific techniques such as induction and deduction as well as synthesis, analysis and classification. Separate tasks of the research required the use of a stylistic and functional analysis of the translation units and statistic method. The linguistic material was collected with the use of the simple random sampling.
The research reveals and systemizes the functions and stylistic properties of compound adjectives in English- and German-language printed media texts and the means of their translation into Russian with regard to the properties revealed.
The results of the research may be used as a teaching material for students majoring in translation at stylistics and translation practice classes and also as a guidance for translation of publicistic texts from English and German into Russian. / Тема выпускной квалификационной работы – «Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы их передачи при переводе на русский язык».
Цель исследования заключается в выявлении функциональных и стилистических особенностей сложных прилагательных в англо- и немецкоязычных печатных медийных текстах и анализ способов передачи таких сложных прилагательных при переводе на русский язык с учётом выявленных особенностей.
Объектом исследования данной работы послужили сложные прилагательные в англо- и немецкоязычных печатных текстах СМИ и их соответствия в переводах таких текстов на русский язык, опубликованных на сайте http://inosmi.ru/.
Предметом исследования явились функционально-стилистические характеристики сложных прилагательных в англо- и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы передачи таких сложных прилагательных при переводе на русский язык с учётом вышеуказанных характеристик.
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации. Для решения отдельных задач исследования использованы функционально-стилистический анализ единиц перевода и оригинала, а также статистический метод. Сбор языкового материала осуществлялся методом простой случайной выборки.
В ходе исследования впервые выявляются и систематизируются функции и стилистические черты композитных прилагательных в печатных текстах СМИ и приёмы передачи при переводе таких прилагательных с учётом указанных особенностей.
Результаты исследования могут быть применены для целей обучения студентов переводческих специальностей на занятиях по стилистике и практике перевода, а также при переводе публицистических текстов с английского и немецкого языков на русский язык.
|
Page generated in 0.0626 seconds