Spelling suggestions: "subject:"computerassisted transcription"" "subject:"computer.assisted transcription""
1 |
Multimodal Interactive Transcription of Handwritten Text ImagesRomero Gómez, Verónica 20 September 2010 (has links)
En esta tesis se presenta un nuevo marco interactivo y multimodal para la transcripción de
Documentos manuscritos. Esta aproximación, lejos de proporcionar la transcripción completa
pretende asistir al experto en la dura tarea de transcribir.
Hasta la fecha, los sistemas de reconocimiento de texto manuscrito disponibles no proporcionan
transcripciones aceptables por los usuarios y, generalmente, se requiere la intervención
del humano para corregir las transcripciones obtenidas. Estos sistemas han demostrado ser
realmente útiles en aplicaciones restringidas y con vocabularios limitados (como es el caso
del reconocimiento de direcciones postales o de cantidades numéricas en cheques bancarios),
consiguiendo en este tipo de tareas resultados aceptables. Sin embargo, cuando se trabaja
con documentos manuscritos sin ningún tipo de restricción (como documentos manuscritos
antiguos o texto espontáneo), la tecnología actual solo consigue resultados inaceptables.
El escenario interactivo estudiado en esta tesis permite una solución más efectiva. En este
escenario, el sistema de reconocimiento y el usuario cooperan para generar la transcripción final
de la imagen de texto. El sistema utiliza la imagen de texto y una parte de la transcripción
previamente validada (prefijo) para proponer una posible continuación. Despues, el usuario
encuentra y corrige el siguente error producido por el sistema, generando así un nuevo prefijo
mas largo. Este nuevo prefijo, es utilizado por el sistema para sugerir una nueva hipótesis. La
tecnología utilizada se basa en modelos ocultos de Markov y n-gramas. Estos modelos son
utilizados aquí de la misma manera que en el reconocimiento automático del habla. Algunas
modificaciones en la definición convencional de los n-gramas han sido necesarias para tener
en cuenta la retroalimentación del usuario en este sistema. / Romero Gómez, V. (2010). Multimodal Interactive Transcription of Handwritten Text Images [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/8541
|
2 |
Evaluation of innovative computer-assisted transcription and translation strategies for video lecture repositoriesValor Miró, Juan Daniel 06 November 2017 (has links)
Nowadays, the technology enhanced learning area has experienced a strong growth with many new learning approaches like blended learning, flip teaching, massive open online courses, and open educational resources to complement face-to-face lectures. Specifically, video lectures are fast becoming an everyday educational resource in higher education for all of these new learning approaches, and they are being incorporated into existing university curricula around the world.
Transcriptions and translations can improve the utility of these audiovisual assets, but rarely are present due to a lack of cost-effective solutions to do so. Lecture searchability, accessibility to people with impairments, translatability for foreign students, plagiarism detection, content recommendation, note-taking, and discovery of content-related videos are examples of advantages of the presence of transcriptions.
For this reason, the aim of this thesis is to test in real-life case studies ways to obtain multilingual captions for video lectures in a cost-effective way by using state-of-the-art automatic speech recognition and machine translation techniques. Also, we explore interaction protocols to review these automatic transcriptions and translations, because unfortunately automatic subtitles are not error-free. In addition, we take a step further into multilingualism by extending our findings and evaluation to several languages. Finally, the outcomes of this thesis have been applied to thousands of video lectures in European universities and institutions. / Hoy en día, el área del aprendizaje mejorado por la tecnología ha experimentado un fuerte crecimiento con muchos nuevos enfoques de aprendizaje como el aprendizaje combinado, la clase inversa, los cursos masivos abiertos en línea, y nuevos recursos educativos abiertos para complementar las clases presenciales. En concreto, los videos docentes se están convirtiendo rápidamente en un recurso educativo cotidiano en la educación superior para todos estos nuevos enfoques de aprendizaje, y se están incorporando a los planes de estudios universitarios existentes en todo el mundo.
Las transcripciones y las traducciones pueden mejorar la utilidad de estos recursos audiovisuales, pero rara vez están presentes debido a la falta de soluciones rentables para hacerlo. La búsqueda de y en los videos, la accesibilidad a personas con impedimentos, la traducción para estudiantes extranjeros, la detección de plagios, la recomendación de contenido, la toma de notas y el descubrimiento de videos relacionados son ejemplos de las ventajas de la presencia de transcripciones.
Por esta razón, el objetivo de esta tesis es probar en casos de estudio de la vida real las formas de obtener subtítulos multilingües para videos docentes de una manera rentable, mediante el uso de técnicas avanzadas de reconocimiento automático de voz y de traducción automática. Además, exploramos diferentes modelos de interacción para revisar estas transcripciones y traducciones automáticas, pues desafortunadamente los subtítulos automáticos no están libres de errores. Además, damos un paso más en el multilingüismo extendiendo nuestros hallazgos y evaluaciones a muchos idiomas. Por último, destacar que los resultados de esta tesis se han aplicado a miles de vídeos docentes en universidades e instituciones europeas. / Hui en dia, l'àrea d'aprenentatge millorat per la tecnologia ha experimentat un fort creixement, amb molts nous enfocaments d'aprenentatge com l'aprenentatge combinat, la classe inversa, els cursos massius oberts en línia i nous recursos educatius oberts per tal de complementar les classes presencials. En concret, els vídeos docents s'estan convertint ràpidament en un recurs educatiu quotidià en l'educació superior per a tots aquests nous enfocaments d'aprenentatge i estan incorporant-se als plans d'estudi universitari existents arreu del món.
Les transcripcions i les traduccions poden millorar la utilitat d'aquests recursos audiovisuals, però rara vegada estan presents a causa de la falta de solucions rendibles per fer-ho. La cerca de i als vídeos, l'accessibilitat a persones amb impediments, la traducció per estudiants estrangers, la detecció de plagi, la recomanació de contingut, la presa de notes i el descobriment de vídeos relacionats són un exemple dels avantatges de la presència de transcripcions.
Per aquesta raó, l'objectiu d'aquesta tesi és provar en casos d'estudi de la vida real les formes d'obtenir subtítols multilingües per a vídeos docents d'una manera rendible, mitjançant l'ús de tècniques avançades de reconeixement automàtic de veu i de traducció automàtica. A més a més, s'exploren diferents models d'interacció per a revisar aquestes transcripcions i traduccions automàtiques, puix malauradament els subtítols automàtics no estan lliures d'errades. A més, es fa un pas més en el multilingüisme estenent els nostres descobriments i avaluacions a molts idiomes. Per últim, destacar que els resultats d'aquesta tesi s'han aplicat a milers de vídeos docents en universitats i institucions europees. / Valor Miró, JD. (2017). Evaluation of innovative computer-assisted transcription and translation strategies for video lecture repositories [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/90496
|
3 |
Multimodal interactive structured predictionAlabau Gonzalvo, Vicente 27 January 2014 (has links)
This thesis presents scientific contributions to the field of multimodal interac-
tive structured prediction (MISP). The aim of MISP is to reduce the human
effort required to supervise an automatic output, in an efficient and ergonomic
way. Hence, this thesis focuses on the two aspects of MISP systems. The first
aspect, which refers to the interactive part of MISP, is the study of strate-
gies for efficient human¿computer collaboration to produce error-free outputs.
Multimodality, the second aspect, deals with other more ergonomic modalities
of communication with the computer rather than keyboard and mouse.
To begin with, in sequential interaction the user is assumed to supervise the
output from left-to-right so that errors are corrected in sequential order. We
study the problem under the decision theory framework and define an optimum
decoding algorithm. The optimum algorithm is compared to the usually ap-
plied, standard approach. Experimental results on several tasks suggests that
the optimum algorithm is slightly better than the standard algorithm.
In contrast to sequential interaction, in active interaction it is the system that
decides what should be given to the user for supervision. On the one hand, user
supervision can be reduced if the user is required to supervise only the outputs
that the system expects to be erroneous. In this respect, we define a strategy
that retrieves first the outputs with highest expected error first. Moreover, we
prove that this strategy is optimum under certain conditions, which is validated
by experimental results. On the other hand, if the goal is to reduce the number
of corrections, active interaction works by selecting elements, one by one, e.g.,
words of a given output to be supervised by the user. For this case, several
strategies are compared. Unlike the previous case, the strategy that performs
better is to choose the element with highest confidence, which coincides with
the findings of the optimum algorithm for sequential interaction. However, this
also suggests that minimizing effort and supervision are contradictory goals.
With respect to the multimodality aspect, this thesis delves into techniques to
make multimodal systems more robust. To achieve that, multimodal systems
are improved by providing contextual information of the application at hand.
First, we study how to integrate e-pen interaction in a machine translation
task. We contribute to the state-of-the-art by leveraging the information from the source sentence. Several strategies are compared basically grouped into two
approaches: inspired by word-based translation models and n-grams generated
from a phrase-based system. The experiments show that the former outper-
forms the latter for this task. Furthermore, the results present remarkable
improvements against not using contextual information. Second, similar ex-
periments are conducted on a speech-enabled interface for interactive machine
translation. The improvements over the baseline are also noticeable. How-
ever, in this case, phrase-based models perform much better than word-based
models. We attribute that to the fact that acoustic models are poorer estima-
tions than morphologic models and, thus, they benefit more from the language
model. Finally, similar techniques are proposed for dictation of handwritten
documents. The results show that speech and handwritten recognition can be
combined in an effective way.
Finally, an evaluation with real users is carried out to compare an interactive
machine translation prototype with a post-editing prototype. The results of
the study reveal that users are very sensitive to the usability aspects of the
user interface. Therefore, usability is a crucial aspect to consider in an human
evaluation that can hinder the real benefits of the technology being evaluated.
Hopefully, once usability problems are fixed, the evaluation indicates that users
are more favorable to work with the interactive machine translation system than
to the post-editing system. / Alabau Gonzalvo, V. (2014). Multimodal interactive structured prediction [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/35135 / Premios Extraordinarios de tesis doctorales
|
Page generated in 0.1474 seconds