• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Caution! Cuidado! Um estudo da tradução das orientações de segurança em manuais de usuários de eletrodomésticos / Caution! Cuidado! A study on the translation of safety guidelines in domestic appliances user\'s guide

Benites, Amanda Cabral Vieira 22 February 2019 (has links)
Nesta dissertação foi desenvolvida uma análise contrastiva entre manuais de usuários de eletrodomésticos em inglês estadunidense e suas traduções para o português brasileiro. O principal objetivo desta análise foi identificar como as condicionantes culturais se expressam nas orientações de segurança de cada um dos textos analisados, baseando-se na ideia disseminada por Azenha Jr. (1996) de que textos especializados não são áridos nem sem criatividade. Para isso, partimos de uma análise funcionalista, baseada em Reiss e Vermeer (1984), e das análises de Moreira (2014) e Snell-Hornby (2006), para destacar o conceito de texto como expressão cultural, adequada a uma determinada função. De maneira geral, os resultados da análise indicaram que as orientações de segurança manifestam a cultura do país ao qual pertencem e evidenciam como o perigo é visto nos Estados Unidos e no Brasil. Observou-se também que os manuais traduzidos em português verbalizam o óbvio mais do que os manuais em inglês; além de serem mais enfáticos, evidenciam a preocupação com a segurança elétrica do consumidor, levam em consideração hábitos do povo brasileiro e mencionam, com frequência, a figura das crianças e de pessoas com deficiência. / In this dissertation, we conducted a contrastive analysis between domestic appliances user\'s guide in American English and their translations in Brazilian Portuguese. The main objective of this study was to identify the cultural practices expressed in the security guidelines of each one of the texts, based on the idea brought by Azenha Junior (1996) which specialized texts are not arid and that they do not lack creativity. Our starting point was a functionalist analysis, based on Reiss and Vermeer (1984), and the analyzes made by Moreira (2014) and Snell-Hornby (2006), in order to highlight the concept of texts being a cultural expression that have a certain function. In general, the results of the analysis indicated that the security guidelines manifested the culture of the country they were from, while showing how danger is seen in the United States and in Brazil. It was also observed that the user\'s guide translated into Portuguese verbalized the obvious more than the user\'s guide in English; they also highlighted the concern about safety against electric shock, besides being more emphatic, taking into account the habits of Brazilian people and mentioning children and people with disabilities a number of times.
2

Normas Tradutórias: o caso dos Artigos Científicos e suas Condicionantes Culturais / Translation norms: the case of the research articles and their conditioning factors.

Simone Vieira Resende 31 March 2011 (has links)
Esta dissertação investiga o gênero artigo científico e suas condicionantes culturais, ou seja, as marcas textuais que podem apresentar determinada dificuldade para o tradutor por problemas de interculturalidade, a partir da perspectiva do conceito de normas nos estudos da tradução e da descrição do gênero artigo científico. O objetivo deste trabalho é identificar estas condicionantes em artigos científicos da área de Geriatria e Gerontologia, exemplificando partes deste universo de condicionantes através do levantamento das características desse gênero, assim como da comparação das traduções. Demonstrar através da reflexão teórica, de exemplos práticos e de análises comparativas, como a tradução se beneficia do estudo de gêneros, das normas e do levantamento das condicionantes culturais para auxiliar a tarefa tradutória de artigos científicos. Os procedimentos de análise dos corpora foram baseados no modelo de Lambert e Van Gorp (1985) para a análise da tradução literária, adaptado aqui à tradução técnica. Finalmente, analisando as condicionantes culturais levantadas nesta pesquisa, assim como as características do gênero, o estudo culmina com reflexões a respeito da tradução de artigos científicos / This dissertation searches into research article genre and their cultural conditioning factors, which are the textual markers that may present certain difficulties to the translator due to intercultural problems, as from the perspective of translation norms and the description of scientific research article genre. The aim of this assignment was to identify these cultural makers in the scientific articles in the field of Geriatrics and Gerontology, exemplifying parts of this conditioning universe through the survey of research article features and through translation comparisons. The intention was to demonstrate through theoretical reflection, practical samples and comparative analyses, how translation can take advantage of genre studies, translational norms and cultural conditioning factors in order to help the translations of scientific research articles. The corpus analysis procedures were based on the model created Lambert and Van Gorp (1985) in order to analyze literary translation here adapted to technical translation. After analyzing these cultural conditioning factors, as well as the genre features, this research leads to reflections on research article translation
3

Normas Tradutórias: o caso dos Artigos Científicos e suas Condicionantes Culturais / Translation norms: the case of the research articles and their conditioning factors.

Simone Vieira Resende 31 March 2011 (has links)
Esta dissertação investiga o gênero artigo científico e suas condicionantes culturais, ou seja, as marcas textuais que podem apresentar determinada dificuldade para o tradutor por problemas de interculturalidade, a partir da perspectiva do conceito de normas nos estudos da tradução e da descrição do gênero artigo científico. O objetivo deste trabalho é identificar estas condicionantes em artigos científicos da área de Geriatria e Gerontologia, exemplificando partes deste universo de condicionantes através do levantamento das características desse gênero, assim como da comparação das traduções. Demonstrar através da reflexão teórica, de exemplos práticos e de análises comparativas, como a tradução se beneficia do estudo de gêneros, das normas e do levantamento das condicionantes culturais para auxiliar a tarefa tradutória de artigos científicos. Os procedimentos de análise dos corpora foram baseados no modelo de Lambert e Van Gorp (1985) para a análise da tradução literária, adaptado aqui à tradução técnica. Finalmente, analisando as condicionantes culturais levantadas nesta pesquisa, assim como as características do gênero, o estudo culmina com reflexões a respeito da tradução de artigos científicos / This dissertation searches into research article genre and their cultural conditioning factors, which are the textual markers that may present certain difficulties to the translator due to intercultural problems, as from the perspective of translation norms and the description of scientific research article genre. The aim of this assignment was to identify these cultural makers in the scientific articles in the field of Geriatrics and Gerontology, exemplifying parts of this conditioning universe through the survey of research article features and through translation comparisons. The intention was to demonstrate through theoretical reflection, practical samples and comparative analyses, how translation can take advantage of genre studies, translational norms and cultural conditioning factors in order to help the translations of scientific research articles. The corpus analysis procedures were based on the model created Lambert and Van Gorp (1985) in order to analyze literary translation here adapted to technical translation. After analyzing these cultural conditioning factors, as well as the genre features, this research leads to reflections on research article translation

Page generated in 0.1111 seconds