Spelling suggestions: "subject:"connotación"" "subject:"connotació""
1 |
Análisis del libro contemporáneo valenciano desde la perspectiva de su forma tipográficaJavaloy Estañ, Juliana María 02 May 2016 (has links)
[EN] Very often, we detect in our work as teachers that students of Graphic Design have difficulties to analyze the documents they handle. This happens in several subjects, however we will refer now specifically to the editorial design and in particular to the use of the typography applied to the book. The analysis of this specific use might help the students to reflect on their work as future designers and to develop a critical discourse.
For this a tool has been designed to analyze the typographic treatment that designers apply to their proposed publishing projects. Starting from the assumption that the ideal for the development of an editorial graphic design quality in Valencia conditions occur in the first decade of the twentieth century, it was decided to focus the analysis on projects belonging to this specific time and geographical area. This research, based on the qualitative analysis of a selection of books from the point of view of typography can help to improve learning, reflection and practice of the future designers through a practical tool. At the same time, it extends the existing literature on the activity in the field of typography for Valencia's professionals.
Key words:
Letter | Typography | Denotation | Connotation / [ES] Muy a menudo, detectamos, en nuestra tarea como docentes, que los alumnos de diseño gráfico tienen grandes dificultades para analizar la documentación que manejan. Esto pasa en varias materias, pero nos referiremos, ahora, al diseño editorial y, en concreto, al uso de la tipografía aplicada al libro. El análisis de este uso específico podría ayudar a los estudiantes a reflexionar sobre su trabajo como futuros diseñadores y a desarrollar un discurso crítico. Para ello se propone una herramienta que permita analizar el tratamiento tipográfico que los diseñadores aplican a sus proyectos editoriales. Partiendo de la hipótesis de que en la primera década del siglo xx se dan las condiciones idóneas para el desarrollo de un diseño gráfico editorial de calidad en la Comunidad Valenciana, se decide aplicar el análisis a proyectos que pertenezcan a este ámbito geográfico y con esta acotación temporal. Esta investigación, basada en el análisis cualitativo de una selección de libros desde el punto de vista de la forma de la tipografía, contribuye a mejorar el aprendizaje, la reflexión y la praxis del futuro diseñador a través de una herramienta práctica. Al mismo tiempo, amplía la bibliografía existente sobre la actividad en el terreno de la tipografía de los profesionales valencianos. / [CA] Molt sovint, detectem, en la nostra tasca com a docents, que els alumnes de disseny gràfic tenen grans dificultats per a analitzar la documentació que fan servir. Açò passa en diverses matèries, però ens referirem, ara, al disseny editorial i, en concret, a l'ús de la tipografia aplicada al llibre. L'anàlisi d'aquest ús específic podria ajudar als estudiants a reflexionar sobre el seu treball com a futurs dissenyadors i a desenvolupar un discurs crític. Per a açò es proposa una eina que permeta analitzar el tractament tipogràfic que els dissenyadors apliquen als seus projectes editorials. Partint de la hipòtesi que en la primera dècada del segle xx es donen les condicions idònies per al desenvolupament d'un disseny gràfic editorial de qualitat a la Comunitat Valenciana, es decideix aplicar l'anàlisi a projectes que pertanguen a aquest àmbit geogràfic i amb aquesta acotació temporal. Aquesta recerca, basada en l'anàlisi qualitativa d'una selecció de llibres des del punt de vista de la forma de la tipografia, contribueix a millorar l'aprenentatge, la reflexió i la praxi del futur dissenyador a través d'una eina pràctica. Al mateix temps, amplia la bibliografia existent sobre l'activitat en el terreny de la tipografia dels professionals valencians.
Paraules clau
Lletra | Tipografia | Denotació | Connotació / Javaloy Estañ, JM. (2016). Análisis del libro contemporáneo valenciano desde la perspectiva de su forma tipográfica [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/63251
|
2 |
De Escenas de cine mudo a Minnets film : Un análisis de la traducción de títulos entre el castellano y el suecoHådell, Lisa January 2008 (has links)
<p>El presente análisis parte de un estudio contrastivo, el cual consta de una clasificación de los títulos literarios traducidos del castellano al sueco entre los años 1988 y 2007. Hemos clasificado los títulos según el grado de modificación semántica entre el título original y el título traducido. La parte cualitativa consta del análisis de algunos títulos del estudio contrastivo, con un enfoque particular en los títulos que han sido modificados, los efectos que las modificaciones conllevan, si se pueden motivar y por qué.</p><p>Parece haber un respeto profundo por el título original de una obra, ya que un 48% de los 208 títulos traducidos del estudio equivalen semánticamente a los títulos originales. Sin embargo, un 52% de los títulos ha sido modificado al ser traducido. Al analizar algunos casos de manera más profunda queda claro que más bien que ser cambios arbitrarios, las modificaciones lingüísticas pueden tener explicaciones sintácticas, estilísticas y/o culturales. El deseo de reconstruir significado connotativo y cierto nivel estilístico ha sido la guía en muchos casos. En efecto, una equivalencia formal, o traducir de manera más literal, no siempre es deseable, aunque sea una opción posible en la mayoría de los casos.</p>
|
3 |
De Escenas de cine mudo a Minnets film : Un análisis de la traducción de títulos entre el castellano y el suecoHådell, Lisa January 2008 (has links)
El presente análisis parte de un estudio contrastivo, el cual consta de una clasificación de los títulos literarios traducidos del castellano al sueco entre los años 1988 y 2007. Hemos clasificado los títulos según el grado de modificación semántica entre el título original y el título traducido. La parte cualitativa consta del análisis de algunos títulos del estudio contrastivo, con un enfoque particular en los títulos que han sido modificados, los efectos que las modificaciones conllevan, si se pueden motivar y por qué. Parece haber un respeto profundo por el título original de una obra, ya que un 48% de los 208 títulos traducidos del estudio equivalen semánticamente a los títulos originales. Sin embargo, un 52% de los títulos ha sido modificado al ser traducido. Al analizar algunos casos de manera más profunda queda claro que más bien que ser cambios arbitrarios, las modificaciones lingüísticas pueden tener explicaciones sintácticas, estilísticas y/o culturales. El deseo de reconstruir significado connotativo y cierto nivel estilístico ha sido la guía en muchos casos. En efecto, una equivalencia formal, o traducir de manera más literal, no siempre es deseable, aunque sea una opción posible en la mayoría de los casos.
|
4 |
Entre vocablos y volcanes : Dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.Ringmar, Ingrid Maria January 2015 (has links)
This has paper has two main purposes: to analyze the translation of specialized terminology and ways of addressing the reader in a specialized tourist text in Spanish and its Swedish target text. The terminological difficulties on volcanism in the translation concerns the fact that the semantic field on this topic is diversified in the Canary Islands, contrary to the semantic field on volcanoes in Swedish. The theoretical background in this paper gives keys to describing the meaning of words in terms of connotation and denotation and describes how to use semantic components to solve the difficulties of terminology. The theory applied to the difficulties concerning ways of addressing the reader in the source text, explains the relation between the sender and the reader in terms of distance and closenes. The paper shows that the source text is inconsistent in this matter. To solve this task the translator has adopted a homogeneous way of addressing the reader, to achieve a target text loyal to the Swedish speaking reader and to consistency. The translation of tourist texts has been thought of as being an easy task, not demanding too much of its translators. This paper aims at showing that this is not the case.
|
Page generated in 0.0459 seconds