Spelling suggestions: "subject:"contemporary british 1iterature"" "subject:"contemporary british cliterature""
1 |
"...dokud nás nepromění v něco horšího": Postkoloniální čtení Satanských veršů / "…before they turn us into something worse": A Postcolonial Reading of The Satanic VersesFediakova, Anastasiia January 2020 (has links)
This paper attempts to analyze Salman Rushdie's The Satanic Verses, its structure, multiple dimensions and characters through the lens of postcolonialism, separately from the infamous controversy. The thesis consists of three chapters which primarily deal with the themes of dehumanization, migration, exile, cultural contamination and possession (both literal and imaginary) of the territory through bodies. In addition to Rushdie's novel which lies in the core of this thesis, this paper also introduces a number of other literary texts and one film, all belonging to the authors coming from different backgrounds though curiously repeating and overlapping some of the notions when it comes to the portrayal of the migrants. Whereas the introduction of the thesis could be regarded as general, giving a necessary background to the reading of The Satanic Verses and outlining the methodology, the conclusion concerns not so much the repetition of what the chapters investigate, but rather draws the final line, discusses and interprets what the characters as well as entire narrative had arrived to. Whereas "the migrant can do without the journey altogether; it's no more than a necessary evil; the point is to arrive",1 Rushdie's novel seems to continuously enable movement rather than fixity. 1Salman Rushdie, The...
|
2 |
Komentovaný překlad vybraných povídek od Muriel Sparkové s úvodní studií o autorce, stylu povídek a problémech překladu / An annotated translation of Muriel Spark's selected short stories with an introduction to the author, the style of the short stories and their translation complexitiesTichá, Kateřina January 2019 (has links)
The thesis consists of two parts. The first, practical part presents a translation of short stories The Portobello Road (1956), The Curtain Blown by the Breeze (1961) and The Young Man Who Discovered the Secret of Life (2000) by the Scottish writer Muriel Spark. The texts represent various periods of Spark's writing career and offer a complex insight into her style and its various shades. The translation is succeeded by a study focusing on the life and work of Muriel Spark and mainly on an analysis of the key translation issues encountered in the process of translation. The key problems include the translation of Spark's specific literary language, the rendering of natural speech and the idiolects of the characters, the translation of names and other culture-specific facts. The theoretical part devoted to the translation analysis stresses the link between various translation theories and the work of a translator.
|
3 |
Queer Makings of Femininities in the Twentieth CenturyDouglas, Erin Joan 03 September 2010 (has links)
No description available.
|
4 |
Exploring Queer Possibilities in Jeanette Winterson's The Stone GodsJohnston, Jennifer H. 10 December 2013 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.1019 seconds