Spelling suggestions: "subject:"3cultural distory off 1iterature"" "subject:"3cultural distory off cliterature""
1 |
Transferências culturais via tradução nas revistas O Archivo (1846) e Revista Americana (1847-1848)Silva, Camyle de Araújo 04 March 2016 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-06-20T14:27:36Z
No. of bitstreams: 1
arquivo total.pdf: 3026287 bytes, checksum: 1629bccc42423e5fec21208370d9c0cc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-20T14:27:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivo total.pdf: 3026287 bytes, checksum: 1629bccc42423e5fec21208370d9c0cc (MD5)
Previous issue date: 2016-03-04 / This work aims to investigate the circumstances surrounding the practice and publication of literary translations in the periodical press of the Northeast of Brazil in the mid-nineteenth century, based on the magazines O Archivo (Maranhão, 1846) and Revista Americana (Bahia, 1847-1848). In both magazines, we identified 47 translations of literature. To present this panorama, we treat the corpus based on the theoretical and methodological concept, Cultural Transfer, by Michel Espagne (2012), and the economic and ideological view handled by Pierre Bourdieu through the work of Joseph Jurt (2007). Focusing on the support where these translations were propagated – the magazine – the works of Socorro de Fatima Pacífico Barbosa (2007), Katia Aily Franco de Camargo (2014), and Tania Regina de Luca (2008; 2014) about the periodical press guided us. Initially we present a quantitative corpus analysis based on the work of Lüsebrink and Reichardt (1994), aiming to approach the translation scenery in periodical press of the nineteenth century. Then, we present a descriptive analysis of each literary translations found, having as a starting point the schematic picture adapted from Lambert (2011). Therefore, we investigated the cultural mediation instances through contextual analysis of the translations identified in the two magazines, in association with their respective contexts and source texts, in order to present a mosaic of the foreign cultural memory present in the Northeast of Brazil in the nineteenth century. The work is divided into four chapters: in Chapter 1, we present an introductory look at literature and translation in the context of periodical press in the Northeast of Brazil in the nineteenth century; in Chapter 2 is a brief historical background of the periodical press in the nineteenth century, concerning O Archivo and Revista Americana; in Chapter 3, we present an overview of the translations of literature found in both magazines, exposing a quantitative map of what was translated regarding literature; finally, in Chapter 4, we present a descriptive analysis of the translations of literature found, characterizing the translation practices and strategies, demonstrating the importance of translating for the formation of the cultural and social context and for the formation of the national literature canon. / O presente trabalho tem como objetivo geral a investigação das circunstâncias que envolvem a prática e a publicação de traduções de literatura na imprensa periódica do antigo Norte brasileiro de meados do século XIX, tendo como referência as revistas O Archivo (Maranhão, 1846) e Revista Americana (Bahia, 1847-1848). Nas duas revistas, identificamos 47 traduções de literatura ao todo. Para apresentar tal panorama, tratamos do corpus com base no conceito teórico-metodológico de Transferências Culturais de Michel Espagne (2012), e no viés econômico-ideológico tratado por Pierre Bourdieu através do trabalho de Joseph Jurt (2007). Sem perder de vista o suporte em que foram veiculadas essas traduções – revista –, nos pautaremos principalmente nos trabalhos de Socorro de Fátima Pacífico Barbosa (2007), Katia Aily Franco de Camargo (2014), e Tânia Regina de Luca (2008; 2014) acerca da imprensa periódica. Dessa maneira, apresentamos inicialmente uma análise quantitativa do corpus com base no trabalho de Lüsebrink e Reichardt (1994), visando nos aproximar do cenário de tradução e imprensa periódica do século XIX, cenário este que nos aprofundamos ao expor a análise descritiva de cada uma das traduções, cujo ponto inicial será o quadro esquemático adaptado de Lambert (2011). Sendo assim, procuramos investigar as instâncias de mediação cultural através da análise contextual das traduções identificadas nas revistas supracitadas, em relação aos seus respectivos contextos e textos de partida, visando identificar o caminho percorrido entre os espaços de partida e chegada para apresentar um mosaico da memória cultural estrangeira presente no antigo Norte brasileiro do século XIX. Isso posto, o presente trabalho encontra-se dividido em quatro capítulos: no Capítulo 1, apresentamos um olhar introdutório sobre literatura e tradução no contexto de periódicos do antigo Norte brasileiro no século XIX; no Capítulo 2, apresentamos um breve cenário histórico da imprensa periódica no século XIX, situando as revistas maranhense e baiana; no Capítulo 3, apresentamos um panorama geral das traduções de literatura encontradas em ambas, expondo um mapeamento quantitativo do que era traduzido nas duas revistas no tocante à literatura; por fim, no Capítulo 4, apresentamos uma análise descritiva das traduções de literatura encontradas, caracterizando práticas e estratégias tradutórias e demonstrando a importância de traduzir para a formação do contexto cultural e social e para a formação do próprio cânone de literatura nacional.
|
2 |
Fabians and 'Fabianism' : a cultural history, 1884-1914Downing, Phoebe C. January 2014 (has links)
This thesis is a cultural history of the early Fabian Society, focusing on the decades between 1884, the Society’s inaugural year, and 1914. The canonical view is that ‘Fabianism,’ which the Oxford English Dictionary defines as the ‘doctrine and principles of the Fabian Society,’ is synonymous with State socialism and bureaucratic ‘efficiency.’ By bringing the methods of cultural history to bear on the Society’s founding members and decades, this thesis reveals that ‘Fabianism’ was in fact used as a dynamic metonymy, not a fixed doctrine, which signified a range of cultural, and even literary, meanings for British commentators in the 1890s and 1900s (Part 1). Further, by expanding the scope of traditional histories of the Fabian Society, which conventionally operate within political and economic sub-fields and focus on the Society’s ‘official’ literature, to include a close examination of the broader discursive context in which ‘Fabianism’ came into being, this thesis sets out to recover the symbolic aspects of the Fabians’ efforts to negotiate what ‘Fabianism’ meant to the English reading public. The Fabians’ conspicuous leadership in the modern education debates and the liberal fight for a ‘free stage,’ and their solidarity with the international political émigrés living in London at the turn of the twentieth century all contribute to this revised perspective on who the founding Fabians were, what they saw themselves as trying to achieve, and where the Fabian Society belonged—and was perceived to belong—in relation to British politics, culture, and society (Part 2). The original contribution of this thesis is the argument that the Fabians explicitly and implicitly evoked Matthew Arnold as a precursor in their efforts to articulate a kind of Fabian—latterly social-democratic—liberalism and a public vocation that balanced English liberties and the duty of the State to provide the ‘best’ for its citizens in education and in culture, as in politics.
|
Page generated in 0.0929 seconds