• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

À la recherche des mots culturels tout au long des randonnées fromagères : Une analyse de la traduction des mots culturels dans un guide touristique français. / In search of cultural words throughout cheese-hikes : A translation analysis of cultural words in a French tourist guide

Schånberg, Josefine January 2021 (has links)
Each language has a variety of cultural words that in one way or another are deeply rooted in the culture and society of a country or a region. This includes words and / or expressions that have to do with ecology, material culture, social culture, organisations, customs, ideas, gestures and habits. Cultural words often involve translation difficulties and a translator can find help in different strategies when dealing with such challenges during the translation work.  This essay, in the form of a translation analysis, deals with cultural words and how these have been translated into Swedish. The translated texts regard six different French hikes during which it is possible to visit one or more cheese factories to discover certain quality cheeses and their manufacturing process. The aim of this essay is therefore to analyse six informative texts from a tourist guide titled Rando-fromage en France - Jolies balades et fromageries de qualité (2019) in order to distinguish the different strategies of translations for cultural words, especially those that are complex or whose connotations are lacking in the target language. Based on Svane's (2002) translation strategies for cultural words, this translation analysis describes how proper names, cultural terms and technical terms in the domain of cheese have been translated. The most used strategies are undoubtedly transfers of different kinds and additions, either in the form of a single word or in the form of longer explanations.  The translation analysis shows that there is a strong connection between the choice of translation strategy and the type of text that the source text represents. The analysis also highlights the important role of target language readers as the translation of cultural words is adapted to them.
2

A Comparative Analysis of Seven Translations of Dante’s Inferno into Japanese

Hast, Anders January 2024 (has links)
The Inferno from La Commedia, by Dante Alighieri has been translated into Japanese about a dozen times in the past 110 years. In this comparative analysis, seven of those are analysed and compared with regards to how cultural terms were translated and to what degree the different translators tried to make a word-by word translation for certain selected passages. Nine such passages, with a total of 93 lines were chosen. About 60 words were analysed per translator and the main goal was to determine whether if they have a tendency towards foreignisation or domestication. A Natural Language Processing analysis was also conducted to assess the similarity of translations in terms of word usage. Besides the oldest translation, which is quite different when it comes to both word usage and grammar and is therefore considered an outlier, two main groups emerge. One that tends to translate more word-by-word than the other, which is freer. All in the first group imitate the Italian pronunciation of cultural terms using katakana, while most in the latter prefer the current Japanese term. In between these groups appears one translator, which is more consequently following the change of words in a similar way like Dante did when referring to Virgilio, while others tend to use the same word several times.

Page generated in 0.0552 seconds