Spelling suggestions: "subject:"deutschchinesischen"" "subject:"deutschschweizerische""
1 |
Mündliche kommunikative Fähigkeiten chinesischer Deutschlerner Probleme und PerspektiveWang, Yingpin January 2007 (has links)
Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2007
|
2 |
Chinesische und deutsche Terminologie der Sinogrammatologie /Chen, Hui. January 2007 (has links)
Zugl.: Diplomarbeit. / Parallelsacht. in chines. Sprache. - Teilw. in chines. Schr.
|
3 |
Untersuchungen zu segmentalen und suprasegmentalen Ausspracheabweichungen chinesischer DeutschlernenderHunold, Cordula January 2007 (has links)
Zugl.: Halle (Saale), Univ., Diss., 2007
|
4 |
"Frösche küssen" oder "meine Vorbestimmung suchen"? deutsche und chinesische Kontaktanzeigen - eine Textgattung im KulturvergleichZhang, Wei January 2009 (has links)
Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., Diss., 2009
|
5 |
Pädagogische Lexikographie: monolinguale und bilingualisierte Lernerwörterbücher zur Vermittlung des Deutschen als Fremdsprache /Lü, Tianshu. January 2007 (has links)
Universiẗat, Diss., 2006--Augsburg.
|
6 |
Mündliche kommunikative Fähigkeiten chinesischer Deutschlerner : Probleme und Perspektive /Wang, Yingpin. January 2007 (has links)
Zugl.: Hamburg, Universiẗat, Diss., 2007.
|
7 |
Einfluss von Kultur und Fachdenken auf offizielle Tourismus-Reports: Eine interlingual-kontrastive Untersuchung im Deutschen und ChinesischenLi, Jie 13 June 2024 (has links)
Governments and official organizations usually publish their tourism
reports in print or online to provide information about the current status or future
tendencies in the tourism industry. These special-purpose texts are tied to the
cultural values of their respective states. Therefore, the contrastive analysis of
these texts from different countries allows us to determine the differences in
language conventions and to perceive the cultural-cognitive differences reflected
in them. This corpus-based study conducts an interlingual-contrastive investigation
of German and Chinese tourism reports. Both qualitative and quantitative
analyses are employed to answer the following questions: 1) What are the differences
between the language conventions of German and Chinese official tourism
reports; 2) How are these interlingual differences characterized by cultural and
socio-cognitive perspectives?
|
8 |
„Ich verstehe nur Chinesisch!“Liu, Tong 31 July 2015 (has links)
Vor dem Hintergrund der Ausspracheabweichungen, die chinesische Muttersprachler beim Erwerb der deutschen Aussprache produzieren bzw. aufweisen, widmet sich die vorliegende Arbeit einer intensiven kontrastiven phonetisch-phonologischen Analyse des Deutschen (Standardbinnendeutsch) und des Chinesischen (Putonghua) auf der segmentalphonetischen und -phonologischen, der phonotaktischen und der suprasegmentalen Ebene, um hierauf aufbauend internetbasierte Lehr- und Lernmaterialien zur deutschen Aussprache für chinesische Muttersprachler zu entwickeln. Exemplarisch für diese Konzeption stehen zwei zweieinhalb- bis dreiminütige selbst entwickelte und professionell ausgearbeitete Lernvideos (zu den deutschen Kurz- und Langvokalen sowie zu Konsonantenhäufungen). / Considering pronunciation deviations which are produced by Chinese native speakers in the learning of German pronunciation, this dissertation conducts an intensive contrastive phonetic-phonological analysis of German (Standard internal German) and Chinese (Putonghua) on the segmental, the phonotactic and the suprasegmental levels, in order to further develop internet-based teaching and learning materials for German pronunciation targeting Chinese native speakers. Two educational videos about German pronunciation for Chinese native speakers based on this contrast are developed as a result of this analysis, with one focusing on German short and long vowels and the other on consonant clusters.
|
Page generated in 0.0449 seconds