• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Hibridação cultural como horizonte metodológico para a criação de música contemporânea

Rios Filho, Paulo Oliveira January 2010 (has links)
Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-03-15T14:43:31Z No. of bitstreams: 3 Dissertacao%20Paulo%20Oliveira%20Rios%20Filho%20parte%203%20seg.pdf: 6640041 bytes, checksum: 038dc153c4ee183c1e8b2d2ab86058b4 (MD5) Dissertacao%20Paulo%20Oliveira%20Rios%20Filho%20parte%202%20seg.pdf: 6374384 bytes, checksum: 9747383c57d848f3b0109c73d0a80b3e (MD5) Dissertacao%20Paulo%20Oliveira%20Rios%20Filho%20parte%201%20seg.pdf: 6995121 bytes, checksum: 421fb53efe27a24fb8afcc204b747dad (MD5) / Approved for entry into archive by Rodrigo Meirelles(rodrigomei@ufba.br) on 2013-03-22T15:03:22Z (GMT) No. of bitstreams: 3 Dissertacao%20Paulo%20Oliveira%20Rios%20Filho%20parte%203%20seg.pdf: 6640041 bytes, checksum: 038dc153c4ee183c1e8b2d2ab86058b4 (MD5) Dissertacao%20Paulo%20Oliveira%20Rios%20Filho%20parte%202%20seg.pdf: 6374384 bytes, checksum: 9747383c57d848f3b0109c73d0a80b3e (MD5) Dissertacao%20Paulo%20Oliveira%20Rios%20Filho%20parte%201%20seg.pdf: 6995121 bytes, checksum: 421fb53efe27a24fb8afcc204b747dad (MD5) / Made available in DSpace on 2013-03-22T15:03:22Z (GMT). No. of bitstreams: 3 Dissertacao%20Paulo%20Oliveira%20Rios%20Filho%20parte%203%20seg.pdf: 6640041 bytes, checksum: 038dc153c4ee183c1e8b2d2ab86058b4 (MD5) Dissertacao%20Paulo%20Oliveira%20Rios%20Filho%20parte%202%20seg.pdf: 6374384 bytes, checksum: 9747383c57d848f3b0109c73d0a80b3e (MD5) Dissertacao%20Paulo%20Oliveira%20Rios%20Filho%20parte%201%20seg.pdf: 6995121 bytes, checksum: 421fb53efe27a24fb8afcc204b747dad (MD5) Previous issue date: 2010 / O presente trabalho é o resultado de um percurso de pesquisa em composição musical voltado ao estudo da hibridação cultural como um horizonte metodológico para a criação de música contemporânea. Visando a investigação dos processos criativos de promoção de diálogos interculturais em música, este percurso está dividido em três partes fundamentais: a primeira trata de uma considerável revisão da literatura produzida sobre o tema da hibridação e da teoria da composição; a segunda é a própria elaboração desse horizonte metodológico; e a última envolve a composição de obras musicais. Os seus dois principais resultados, a proposta do Quadro Tipológico da Hibridação Cultural em Composição Musical e o memorial do processo composicional de quatro obras musicais, envolvem a identificação de estratégias e procedimentos de hibridação e representam um continuum entre avaliação analítica e prática do compor. / Salvador
2

Entrelaçamentos e significações interculturais: um diálogo entre a cultura das crianças e a cultura escolar

Heidel, Ângela Rafaela Tonetto 15 June 2018 (has links)
Nesse texto dissertativo de competência do Mestrado em Educação nas Ciências discuto questões pertinentes aos entrelaçamentos e significação interculturais a partir de diálogos entre a cultura das crianças e o currículo escolar, apresentando episódios de aprendizagem vivenciados com uma turma de crianças do terceiro ano do Ensino Fundamental. O trabalho objetivou compreender as relações interculturais que se dão no espaço escolar, as relações do currículo emergente e do currículo formal, os entrelaçamentos entre as culturas infantis e as culturas escolares a partir da observação e entendimento sobre o sentido que a escola tem para as crianças. Parte do pressuposto de que as culturas infantis e escolares entrelaçam-se cotidianamente em sala de aula, pois as crianças são sujeitos protagonistas na constituição da cultura escolar. Nesta pesquisa, defende-se a cultura escolar como uma construção coletiva que pressupõe a participação ativa das crianças, por meio do Currículo Emergente, das Aprendizagens por Projetos e da participação dos professores nas relações e interações que possibilitam com o conhecimento que advém do Currículo Formal. Objetiva-se de ampliar a rede de esclarecimentos teóricos em torno dos conceitos de cultura, infância e currículo, abordando aspectos históricos e conceituais. Busca-se reconhecer os entrelaçamentos e interlocuções entre a cultura, a infância e o currículo, expresso como cultura escolar. Apresenta-se o contexto da pesquisa: sujeitos do 3º ano participantes envolvidos, espaços e propostas da escola campo de pesquisa, discutindo aspectos em torno do currículo emergente e do currículo prescritivo. Sistematizaram-se os acontecimentos interculturais por meio de seis (6) episódios de aprendizagem, como forma de apurar o olhar e a escuta sobre as ações das crianças e compreender suas ações e reações sobre e na cultura escolar. Situou-se a pesquisa em dois campos metodológicos: a pesquisa etnográfica, baseando-me nos estudos de William Corsaro (2009) e a pesquisa em participação, sustentada por Julia Oliveira Formosinho (1998). As interações e relações que emergem nos fazeres pedagógicos permitem que os sujeitos se constituam autores em suas aprendizagens, significando suas culturas e atuando ativamente na construção da cultura escolar. A mediação do adulto assume importante função neste contexto, ao buscar a compreensão das interações entre as crianças e os conhecimentos e aprofundar questões relativas à interculturalidade no espaço escolar, através do cruzamento das culturas infantis com a cultura escolar. Essa compreensão possibilita pensar a criança como sujeito social, reconhecendo que suas constituições culturais se dão por diferentes vias. A escola, dessa forma, reassume, a cada dia, sua responsabilidade enquanto instituição social e cultural responsável pela construção formal do conhecimento e pela formação integral do ser humano. Por isso, necessita repensar seu currículo, sua cultura escolar. / 145 f.
3

DIÁLOGOS INTERCULTURAIS NA LITERATURA INDÍGENA CONTEMPORÂNEA: UMA PERSPECTIVA BAKHTINIANA

Brandes, Silvely 17 March 2017 (has links)
Made available in DSpace on 2017-07-21T20:49:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Silvely, Brandes.pdf: 1475137 bytes, checksum: d7f970eabead0b01c166c0d4237deca3 (MD5) Previous issue date: 2017-03-17 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / In the past years, especially after the approval of the law 11.645/08 which made obligatory the discussions about African, indigenous and afro Brazilian culture and history in the schools throughout the country, the literature written by indigenous people in Portuguese, is gaining space on the shelves of libraries and bookstores around the country. Due to the unfamiliarity with this literature, to the prejudices related to indigenous productions and even the lack of resources and support from the book publishers to the indigenous writers, a broader acknowledgment of indigenous literature is not seen in academic discussions, and little has been worked in schools about this literature. Therefore, this master`s degree dissertation is, from the language studies of the Bakhtin circle, and the discussions about hybridity and interculturality, brought by Garcia Canclini (2015) and Janzen (2005), to reflect on this indigenous literature written in the Portuguese language as a literature which is fruit of intercultural dialogues and which reveals and promotes intercultural dialogues, considering that in the works of indigenous literature the relationships between indigenous and non-indigenous, between the modern and the traditional, are present. For such, are analyzed the dialogical relations, the presence of other enunciations, in the works O Saci Verdadeiro (2000) and Ajuda do saci (2006), from Olivio Jekupé, Metade cara, Metade Máscara (2004) from Eliane Potiguara, Sehaypóry, o livro sagrado do povo Saterê-Mawé (2007) from Yaguarê Yamã, and Todas as vezes que dissemos adeus (1994) from Kaka Werá Jecupé. These works are considered as practices of social literacy, as links in the chain of verbal communication. In conclusion, I was able to realize that indigenous literature is in relationship with other indigenous and non-indigenous enunciations and that in the literature, these enunciations are being responded and anticipated. I believe this view to the intercultural dialogues in the indigenous literature contributes to the teacher who intends to work indigenous history and culture looking to these intercultural relations starting from the contemporaneous indigenous voices. May also contribute so this literature gains more space in academic discussions. / Nos últimos anos, principalmente após a aprovação de lei 11.645/08, que tornou obrigatórias discussões sobre cultura e história africana, afro-brasileira e indígena nas escolas de todo o país, a literatura escrita por indígenas em língua portuguesa vem ganhando espaço nas prateleiras das bibliotecas e livrarias do país. Devido ao pouco conhecimento dessa literatura, aos preconceitos com relação às produções indígenas e até mesmo à falta de recursos e apoio de editoras por parte dos escritores indígenas, um maior reconhecimento da literatura indígena ainda não é percebido nas discussões acadêmicas e pouco se tem trabalhado com esta literatura nas escolas. Desta forma, a proposta desta dissertação de mestrado é, a partir dos Estudos da Linguagem do Círculo de Bakhtin e das discussões sobre hibridismo e interculturalidade trazidas por Garcia Canclini (2015) e Janzen (2005), refletir sobre a literatura indígena escrita em língua portuguesa como uma literatura que é fruto dos diálogos interculturais e que revela e promove o diálogo intercultural, uma vez que nas obras de literatura indígena as relações entre os indígenas e não indígenas, entre o moderno e o tradicional, estão presentes. Para tanto, são analisadas as relações dialógicas, a presença de enunciados outros, nas obras O saci verdadeiro (2000) e Ajuda do saci (2006), de Olívio Jekupé, Metade cara, Metade Máscara (2004), de Eliane Potiguara, Sehaypóry, o livro sagrado do povo Saterê-Mawé (2007), de Yaguarê Yamã e Todas as vezes que dissemos adeus (1994), de Kaka Werá Jecupé. Essas obras são pensadas como práticas sociais letradas, como elos na cadeia da comunicação verbal. Como resultados, pude perceber que a literatura indígena está em relação com outros enunciados indígenas e não indígenas e que nas obras estes enunciados estão sendo respondidos e antecipados. Acredito que este olhar para os diálogos interculturais na literatura indígena contribui com o professor que pretende trabalhar história e cultura indígena olhando para as relações interculturais a partir das vozes indígenas da contemporaneidade. Pode contribuir, também, para que esta literatura ganhe maior espaço nas discussões acadêmicas.
4

Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes / Orfeo Negro: Study of cultural markers on italian translation of Orfeu da Conceição, by Vinicius de Moraes

Loverro, Dayana Roberta dos Santos 07 August 2014 (has links)
O mito de Orfeu assinalou a produção literária de autores clássicos, marcando presença também em obras modernas e contemporâneas. Na literatura brasileira, a obra Orfeu da Conceição, texto dramático de Vinícius de Moraes, buscou promover o diálogo entre a mitologia grega clássica e as raízes culturais brasileiras através da incorporação de elementos órficos. Publicada em 1956, com o subtítulo Tragédia Carioca, alcançou sucesso significativo no âmbito literário e cinematográfico. Destacou-se pelas adaptações e referências ao mito original no interior de sua trama, que transcorre nos morros do Rio de Janeiro entre as décadas de 1950 e 1960. Pasquale Aniel Jannini, pesquisador e acadêmico italiano, publicou em 1961 a tradução de Orfeu da Conceição em língua italiana, sob o título Orfeo Negro. Através do cotejo entre original e tradução, constituiu-se um corpus de termos e expressões que evidenciam marcas culturais entre os textos. Após essa etapa, estes dados foram submetidos à classificação e análise através do modelo Modalidades de Tradução, de Francis Henrik Aubert (1998). Esse modelo consiste em uma metodologia de pesquisa tradutológica derivada de conceitos elaborados por Vinay e Darbelnet acerca de procedimentos técnicos da tradução. Um dos principais diferenciais do modelo em questão liga-se à possibilidade de análise quantitativa e tipológica dos elementos destacados na tradução. A metodologia selecionada para a observação de Orfeu da Conceição e Orfeo Negro considera, ainda, a tradução como um ato de comunicação que ocorre entre indivíduos e entre grupos sociais, assumindo sua função frente a culturas, ideologias e diferentes pontos de vista. A proposta de estudo destes marcadores culturais levantados pretende analisar aproximações e afastamentos entre Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, assim como refletir acerca de peculiaridades e traços interculturais expressos entre os textos. Aplicando-se metodologia de Aubert (1998) aos marcadores culturais identificados, verificou-se uma maior incidência da modalidade modulação, o que evidencia uma tradução predominantemente domesticadora, de acordo com os conceitos de Venuti (1999). Verificou-se também uma incidência significativa de erros dentre as modalidades mais recorrentes. Ainda que a tradução em questão seja considerada domesticadora, é relevante o fato de que contém inserções de elementos estrangeirizadores, também de acordo com a conceituação de Venuti (1999). Em nosso estudo, buscamos ainda observar se o ciclo da tradução se completaria em um eventual leitor brasileiro, conhecedor do idioma italiano, em termos de reconhecimento próprio e de sua cultura no texto traduzido. Para tal questionamento, obtivemos resposta positiva, somada ao fato de que a leitura do texto original, Orfeu da Conceição, pode ser enriquecida pela análise contrastiva e pelo contato com a tradução Orfeo Negro. / Orpheus myth has marked literary production of classic authors, and made its presence felt in modern and contemporary literary works as well. On Brazilian literature, Orfeu da Conceição, a dramatic work by Vinícius de Moraes, aimed to promote the dialog between classic greek mythology and Brazilian cultural roots by incorporating orphic elements. Published in 1956, with the subtitle Tragédia Carioca (Carioca Tragedy), it has achieved significant success at the literature and movies scopes. It has stood out by the adaptations and references to original the myth inside the story, which takes place at the shanty towns of Rio de Janeiro city between the decades of 1950 and 1960. Pasquale Aniel Jannini, an Italian researcher and academic, published in 1961 the translation of Orfeu da Conceição into Italian language, under the title Orfeo Negro. By comparing the original text to the translation, it has been composed a corpus of terms and expressions that highlight cultural markers between the texts. After that step, these data had been classified and analyzed by the theoretical model Translation Modalities, by Francis Henrik Aubert (1998). This model consists of a translation research methodology derived from the concepts made by Vinay and Darbelnet concerning technical procedures of translation. One of the main differentials of this model is the possibility of making a quantitative and typological analysis of the highlighted elements on translation. Besides, the methodology selected for the observation of Orfeu da Conceição and Orfeo Negro, understands translation as a communication act between individuals and between social groups as well, taking on its role when comes to cultures, ideologies and different points of view. The purpose of the study of these collected cultural markers attempts to analyze approximations and distances between Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, as well as to reflect on particularities and intercultural traits expressed between the texts. By applying the methodology of Aubert (1998) to the identified cultural markers, we have verified a major occurrence of the modality modulation, which has evidenced a predominant domesticating translation, according to the concepts of Venuti (1999). We have also verified a significant occurrence of errors among the most common modalities. Although this translation is considered a domesticating translation, it is relevant the fact that it contains the insertion of foreignizing elements, also according to the conceptualization of Venuti (1999). In our study, we have also aimed to observe if the cycle of translation would complete itself by an eventual Brazilian reader who knows the Italian language, in terms of self-recognition and recognition of his or her own culture on the translated text. For such question, we have reached an affirmative answer, added to the fact that the reading of the original text, Orfeu da Conceição, can be enriched by the contrastive analysis and the contact with the translation Orfeo Negro.
5

Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes / Orfeo Negro: Study of cultural markers on italian translation of Orfeu da Conceição, by Vinicius de Moraes

Dayana Roberta dos Santos Loverro 07 August 2014 (has links)
O mito de Orfeu assinalou a produção literária de autores clássicos, marcando presença também em obras modernas e contemporâneas. Na literatura brasileira, a obra Orfeu da Conceição, texto dramático de Vinícius de Moraes, buscou promover o diálogo entre a mitologia grega clássica e as raízes culturais brasileiras através da incorporação de elementos órficos. Publicada em 1956, com o subtítulo Tragédia Carioca, alcançou sucesso significativo no âmbito literário e cinematográfico. Destacou-se pelas adaptações e referências ao mito original no interior de sua trama, que transcorre nos morros do Rio de Janeiro entre as décadas de 1950 e 1960. Pasquale Aniel Jannini, pesquisador e acadêmico italiano, publicou em 1961 a tradução de Orfeu da Conceição em língua italiana, sob o título Orfeo Negro. Através do cotejo entre original e tradução, constituiu-se um corpus de termos e expressões que evidenciam marcas culturais entre os textos. Após essa etapa, estes dados foram submetidos à classificação e análise através do modelo Modalidades de Tradução, de Francis Henrik Aubert (1998). Esse modelo consiste em uma metodologia de pesquisa tradutológica derivada de conceitos elaborados por Vinay e Darbelnet acerca de procedimentos técnicos da tradução. Um dos principais diferenciais do modelo em questão liga-se à possibilidade de análise quantitativa e tipológica dos elementos destacados na tradução. A metodologia selecionada para a observação de Orfeu da Conceição e Orfeo Negro considera, ainda, a tradução como um ato de comunicação que ocorre entre indivíduos e entre grupos sociais, assumindo sua função frente a culturas, ideologias e diferentes pontos de vista. A proposta de estudo destes marcadores culturais levantados pretende analisar aproximações e afastamentos entre Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, assim como refletir acerca de peculiaridades e traços interculturais expressos entre os textos. Aplicando-se metodologia de Aubert (1998) aos marcadores culturais identificados, verificou-se uma maior incidência da modalidade modulação, o que evidencia uma tradução predominantemente domesticadora, de acordo com os conceitos de Venuti (1999). Verificou-se também uma incidência significativa de erros dentre as modalidades mais recorrentes. Ainda que a tradução em questão seja considerada domesticadora, é relevante o fato de que contém inserções de elementos estrangeirizadores, também de acordo com a conceituação de Venuti (1999). Em nosso estudo, buscamos ainda observar se o ciclo da tradução se completaria em um eventual leitor brasileiro, conhecedor do idioma italiano, em termos de reconhecimento próprio e de sua cultura no texto traduzido. Para tal questionamento, obtivemos resposta positiva, somada ao fato de que a leitura do texto original, Orfeu da Conceição, pode ser enriquecida pela análise contrastiva e pelo contato com a tradução Orfeo Negro. / Orpheus myth has marked literary production of classic authors, and made its presence felt in modern and contemporary literary works as well. On Brazilian literature, Orfeu da Conceição, a dramatic work by Vinícius de Moraes, aimed to promote the dialog between classic greek mythology and Brazilian cultural roots by incorporating orphic elements. Published in 1956, with the subtitle Tragédia Carioca (Carioca Tragedy), it has achieved significant success at the literature and movies scopes. It has stood out by the adaptations and references to original the myth inside the story, which takes place at the shanty towns of Rio de Janeiro city between the decades of 1950 and 1960. Pasquale Aniel Jannini, an Italian researcher and academic, published in 1961 the translation of Orfeu da Conceição into Italian language, under the title Orfeo Negro. By comparing the original text to the translation, it has been composed a corpus of terms and expressions that highlight cultural markers between the texts. After that step, these data had been classified and analyzed by the theoretical model Translation Modalities, by Francis Henrik Aubert (1998). This model consists of a translation research methodology derived from the concepts made by Vinay and Darbelnet concerning technical procedures of translation. One of the main differentials of this model is the possibility of making a quantitative and typological analysis of the highlighted elements on translation. Besides, the methodology selected for the observation of Orfeu da Conceição and Orfeo Negro, understands translation as a communication act between individuals and between social groups as well, taking on its role when comes to cultures, ideologies and different points of view. The purpose of the study of these collected cultural markers attempts to analyze approximations and distances between Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, as well as to reflect on particularities and intercultural traits expressed between the texts. By applying the methodology of Aubert (1998) to the identified cultural markers, we have verified a major occurrence of the modality modulation, which has evidenced a predominant domesticating translation, according to the concepts of Venuti (1999). We have also verified a significant occurrence of errors among the most common modalities. Although this translation is considered a domesticating translation, it is relevant the fact that it contains the insertion of foreignizing elements, also according to the conceptualization of Venuti (1999). In our study, we have also aimed to observe if the cycle of translation would complete itself by an eventual Brazilian reader who knows the Italian language, in terms of self-recognition and recognition of his or her own culture on the translated text. For such question, we have reached an affirmative answer, added to the fact that the reading of the original text, Orfeu da Conceição, can be enriched by the contrastive analysis and the contact with the translation Orfeo Negro.

Page generated in 0.0912 seconds