Spelling suggestions: "subject:"domínios culturais"" "subject:"odomínios culturais""
1 |
Recortes interculturais: percepções de uma comunidade bilíngue acerca das línguas e culturas norte-americana e brasileira / Intercultural extracts: perceptions of a bilingual community about American and Brazilian languages and culturesSILVA, Aline Gomes da 19 August 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2014-07-29T16:18:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Aline Gomes da Silva.pdf: 1100746 bytes, checksum: e41c16b042bba41c43fef5214950bc72 (MD5)
Previous issue date: 2010-08-19 / This qualitative study investigates an American immigrant group in the Central-West
region of Brazil and its perceptions of the Portuguese and English languages as well as
Brazilian and American cultures. More specifically, this research identifies and analyzes both
language and cultural domains within the community in order to establish a sociolinguistic
profile of the group. Ethnographic theory was the basis for data collection as well as for
identification and analysis of the group's main cultural domains, which were evidenced in
participants speeches during interviews and social interactions. Language domains were
gathered through interviews, questionnaires and field observations. The theoretical section
includes works on language and its influence on society (BAKER, 1993; GROSJEAN, 1982;
ROMAINE, 1995), conceptions of culture in various areas of study, such as anthropology,
sociology and ethnography (LARAIA, 2007; SPRADLEY, 1980; VILA NOVA, 1985), and
identity and difference as social products (HALL, 2007; SANTOS, 2007; WOODWARD,
2007). Results revealed that both languages are used in the community, although English is
the predominant language in most social domains. Portuguese is used within the family
domain in cases of interracial marriage and during social interactions outside the community.
English, in turn, is present in the other domains such as the church, the neighborhood, the
school and work inside the community. Shortly, English is seen by most participants as the
link that connects them to their native country while Portuguese is seen as an instrument to
gain access to job and higher education. Results also revealed that faith, conversion and
testimony are prominent cultural domains in the participants cultural horizons as well as a
varied range of stereotypes about the American and the Brazilian cultures. / Este estudo de natureza qualitativa e interpretativa tem como objetivo geral investigar
as percepções sobre as línguas portuguesa e inglesa e as culturas brasileira e norte-americana
de um grupo de imigrantes que vivem na Região Centro-Oeste do Brasil. Em termos mais
específicos, a pesquisa busca identificar e analisar (a) os domínios de uso do inglês e do
português na comunidade, com vistas a delinear o perfil sociolinguístico do grupo, e (b) os
domínios culturais da comunidade no que diz respeito às línguas e culturas brasileira e norteamericana.
Para tanto, recorremos aos princípios da etnografia para a coleta de dados e
também para a identificação e análise semântica dos principais domínios culturais observados
na fala dos participantes durante as entrevistas e interações sociais. Com base em entrevistas,
questionários e observações de campo, investigamos os domínios de uso do inglês e do
português no interior da comunidade. O referencial teórico deste trabalho apresenta estudos
que discorrem sobre a língua e sua influência na sociedade (BAKER, 1993; GROSJEAN,
1982; ROMAINE, 1995), os conceitos de cultura veiculados por diversas áreas do saber,
como a antropologia, a sociologia e a etnografia (LARAIA, 2007; SPRADLEY, 1980; VILA
NOVA, 1985) e, ainda, a identidade e a diferença como produtos do meio social (HALL,
2007; SANTOS, 2007; WOODWARD, 2007). Os resultados mostram que tanto o português
quanto o inglês são usadas na comunidade, embora haja predominância do inglês. Ao que se
refere aos domínios de uso das línguas, a língua portuguesa é usada no domínio familiar nos
casos de casamentos inter-raciais e nas interações sociais, fora da comunidade. A língua
inglesa, por sua vez, predomina nos demais domínios, isto é, na igreja, na escola, na
vizinhança e no trabalho para aqueles que atuam no interior da comunidade. O inglês é visto
pela maioria como o elo que os une ao país de origem enquanto que o português é o
instrumento de trabalho. O estudo também mostra que o horizonte cultural dos participantes
perpassa domínios culturais tais como a fé, a conversão e o testemunho, além de revelar
estereótipos sobre as culturas norte-americana e brasileira.
|
2 |
Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus / A study of the translation of cultural markers in O Olho Mais Azul and Amada, based on corpus based translation studies.Pregnolatto, Flávia Peres 26 November 2018 (has links)
A presente pesquisa tem como objetivo analisar, do ponto de vista descritivo, como foram realizadas as traduções de marcadores culturais presentes em duas obras da escritora afro-americana Toni Morrison: The Bluest Eye, traduzida por Manoel Paulo Ferreira como O Olho Mais Azul, e Beloved, traduzida por José Rubens Siqueira como Amada. Pretende-se analisar as escolhas e tendências tradutórias de cada tradutor diante das diferenças culturais entre a cultura fonte e a cultura meta. Para a realização deste estudo, apoiamo-nos no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004).Para a investigação de marcadores culturais nos baseamos na reformulação realizada por Aubert (1981, 2006) a partir do trabalho sobre domínios culturais de Nida (1945). Para a extração e análise dos termos utilizamos o software WordSmith Tools versão 7.0. O presente estudo contém análises descritivas de 14 marcadores culturais selecionados a partir da lista de palavraschave gerada pelo WordSmith Tools, descrevendo as tendências e padrões tradutórios presentes nos textos meta e considerando, no âmbito da tradução, a especificidade dos romances e as diferenças culturais e históricas entre os Estados Unidos e o Brasil nos contextos históricos dos romances. / In this research, we intend to analyse, from the descriptive point of view, how the translations of cultural markers were held in two novels written by the Afro-American writer Toni Morrison: The Bluest Eye, translated by Manoel Paulo Ferreira as O Olho Mais Azul, and Beloved, translated by José Rubens Siqueira as Amada. We intend to analyse the choices and the translation tendencies of each translator before the cultural differences between the source culture and target culture. Our theoretical basis for the development of this research study is the theoretical and methodological approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). We are also based on the study of cultural domains developed by Nida (1945) and reformulated by Aubert (1981, 2006). For term extraction and analysis, we used the WordSmith Tools software, version 7.0. So, this study contains descriptive analyses of 14 cultural markers selected from the keywords list created by WordSmith Tools, describing translation tendencies and patterns in the target texts and considering, in the scope of translation, the specificity of the novels and the cultural and historical differences between the United States and Brazil in the historical contexts of the novels.
|
Page generated in 0.3784 seconds