Spelling suggestions: "subject:"tradução cultural"" "subject:"gradução cultural""
1 |
Traduções culturais na formaçãode professor@s de inglês no cursode letrasDALLAPICULA, C. 18 July 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T11:12:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_7940_Traduções Culturais na Formação de Professor@s de Inglês no Curso de Letras Catarina Dallapicula.pdf: 20193795 bytes, checksum: c78403ff129246a21565043b1b143fc0 (MD5)
Previous issue date: 2014-07-18 / Esta dissertação investe na licenciatura em Letras com Habilitação em Língua Inglesa e Literaturas, acompanhada ou não pela habilitação para o ensino de outro idioma, como lócus principal de socialização profissional (DUBAR, 2005) d@ professor@ de inglês como língua adicional. Entendemos que a formação de professores se enreda em incontáveis saberesfazeres acumulados por toda a vida a partir de experiências (LARROSA, 2002) que acontecem nos encontros que nos passam. Assim, adotamos o conceito de tradução cultural de Bhabha (2010) para problematizar como os discursos produzidos nesse lócus enunciativo não pertencem a cada um, mas ao entrelugar, ao interstício de lugares e temporalidades, em que se constituem como possíveis. A aproximação da pesquisa pretendeu uma abordagem com cotidianos (CERTEAU, 2011) em que gravamos aulas, fizemos registros em diário de campo, nos enredamos em conversas em diversos espaços (CERTEAU, 2011) e usamos o facebook para verificar os dados produzidos. As problematizações elaboradas nessa dissertação indicam nos processos intermináveis de negociações de sentidos que tecem o currículo do curso como potencializadoras de saberesfazeres profissionais específicos, questões de relações de gênero, crenças sobre ensinoapredizagem, experiências religiosas, relações econômicas, violências, etc.. As enunciações produzidas também nos provocam a pensar os limites e fronteiras entre o colonial, o neocolonial e processos de empoderamento pelo uso do inglês ao longo das aulas no curso. Apesar de dificuldades ao longo do curso, e por causa delas, consideramos que os enredamentos enunciativos em que entramos nos permitem respaldar a relevância ética, política e estética da afirmação da graduação em Letras como lócus de socialização profissional privilegiado de professor@s de língua inglesa como língua adicional.
|
2 |
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza SoaresSolidade, Luana Lise Carmo da 14 June 2017 (has links)
Submitted by Luana Solidade (luanalisesolidade@hotmail.com) on 2017-10-10T22:18:37Z
No. of bitstreams: 2
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf: 3516207 bytes, checksum: 346e996204124ae06478e5f4d69f5251 (MD5)
TRILHA SONORA.mp3: 163500683 bytes, checksum: 243a27816cf050dbd6b854578c38e926 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2017-10-11T14:39:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf: 3516207 bytes, checksum: 346e996204124ae06478e5f4d69f5251 (MD5)
TRILHA SONORA.mp3: 163500683 bytes, checksum: 243a27816cf050dbd6b854578c38e926 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-11T14:39:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf: 3516207 bytes, checksum: 346e996204124ae06478e5f4d69f5251 (MD5)
TRILHA SONORA.mp3: 163500683 bytes, checksum: 243a27816cf050dbd6b854578c38e926 (MD5) / Por meio de um breve histórico do blues e do samba, bem como de uma análise crítica da formação do discurso nacional dos Estados Unidos e do Brasil, vemos o poder da música negra nas Américas através da agência performativa dos corpos. O diálogo entre as discussões de raça e gênero acontecem por meio da problematização das figuras do malandro e do bluesman, respectivamente presentes no samba e no blues. As trajetórias de duas mulheres
negras, Billie Holiday e Elza Soares, nos mostram rasuras das narrativas hegemônicas
atribuídas a corpos negros femininos. Com base na análise das canções Fine and mellow, My man, Maria da Vila Matilde e Pra fuder, proponho uma tradução cultural entre Billie Holiday e Elza Soares a partir da intempestividade e da predominância dos afetos da alegria e da
tristeza em suas performances. A noção de sujeito como agência possibilita pensar a
performance como um mecanismo de escrita e de tradução de si através do agora. O tempo do performático instaura rasuras em discursos oficiais e em estruturas de ordenamento cronológico que possibilitam a entrada do “novo” no mundo com políticas de tradução de si. A teoria da performance então entrecruza-se com o campo da tradução através do diálogo entre Agamben (2013), Bhabha (2013), Derrida (2006), Deleuze (2002), Nietzsche (2003) e Spinoza (2009). Além de analisar a performance como uma tradução intempestiva, defendo que, como gesto tradutório, ela é um dispositivo atravessado pelos afetos.
|
3 |
Abril despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cenaLIMA, Beatriz Furtado Alencar January 2008 (has links)
LIMA, Beatriz Furtado Alencar. Abril Despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena. 2008. 174f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Estadual do Ceará, Curso
de Mestrado em Linguística Aplicada, Fortaleza (CE), 2008. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-06-21T11:57:56Z
No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5)
Previous issue date: 2008 / No presente trabalho, pesquisamos o processo tradutório do livro Abril Despedaçado, de
Ismail Kadaré, para o filme homônimo do diretor Walter Salles. Partindo do pressuposto de
que as duas obras possuíam muitas características que as ligavam à tragédia, nos propusemos
a analisar a tradução dos elementos trágicos presentes no romance de Kadaré para o filme de
Salles. Para isso, nos baseamos em: Burke (2006), especificamente em seu conceito de
tradução cultural, uma vez que estamos analisando duas obras de culturas aparentemente
diferentes; em Carvalhal (2003), no que diz respeito à Literatura Comparada; e, em Avellar
(2007) que trata sobre a teoria do cinema. Este concebe, em alguns aportes das estratégias
cinematográficas e em estudos sobre a mitologia e a tragédia gregas, o processo de tradução
de criações em livros para o cinema como uma imagem/reflexão e não como uma
imagem/reflexo. Com base nesse suportes identificamos os elementos trágicos presentes no
livro e traçamos comparações desses elementos com obras da Antiguidade. Estas também
detentoras de elementos trágicos. E, por fim, verificamos como essas comparações foram
trabalhadas na obra cinematográfica. A partir desse método, três elementos trágicos foram
identificados com suas respectivas traduções para o filme: o coro trágico, o sangue como um
miasma e o conflito trágico. Nosso estudo levou-nos a observar que os elementos trágicos
analisados sofreram ressignificações culturais no pólo-receptor para o qual foram traduzidos, possibilitando que a cultura albanesa e a brasileira se recriassem uma na outra, perfazendo um
movimento circular constantemente renovado. / Dans ce travail nous avons recherché le processus de traduction du livre Avril Brisé, de Ismail
Kadaré au film homonyme du directeur Walter Salles. Tenant compte des nombreuses
caractéristiques tragiques des deux uvres, nous offrons ici l analyse de la traduction de ces
éléments tant du roman de Kadaré comme du film de Salles. Cettte analyse est fondée: dans le
concept de traduction culturelle de Burke (2006) et d autres théoriciens étant donné le fait que
les deux uvres que nous travaillons appartiennent à des cultures apparamment differentes;
dans les caractéristiques de la littérature comparée travaillée par Carvalhal (2003); et dans la
perspective adoptée par Avellar (2007) qui, dans quelques appports des stratégies
cinématografiques et dans des études sur la mythologie et la tragédie grecque a conçue le
processus de traduction de livres pour le cinéma comme image/reflexion plutôt que
image/reflexe. A partir de cette idée nous avons identifiée l élément tragique présent dans le
livre et elaborer des comparaisons de cet élément avec des uvres de l Antiquité qui
detiennent aussi des éléments tragiques. Ensuite ces comparaisons sont travaillées dans
l uvre cinématografique. A partir de cette méthode, trois éléments tragiques sont identifiés
avec leur respectives traductions pour le film: le c ur tragique, le sang comme un miasme et
le conflit tragique. Notre étude nous a fait observer que les éléments tragiques analisés ont
souffert des ressignifications culturelles dans le pôle-recepteur pour lequel ont été traduits en
faisant que tant la culture albanaise comme la brésilienne se récréent l une dans l autre dans
un mouvement circulaire constamment renouvelé.
|
4 |
Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemasGonçalves, Marina Bortolini January 2017 (has links)
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação. / The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
|
5 |
Vozes e murmúrios sobre ensino de ciências e educação ambiental nas escolas de BogotáMolano, Javier Giovanny Sánchez 26 April 2016 (has links)
Submitted by Giovanny Sanchez (jagiosamo2010@hotmail.com) on 2016-08-22T15:01:05Z
No. of bitstreams: 1
GIOVANNY_DISSERTACAO_MESTRADO_PEC-PG CNPq.pdf: 3844329 bytes, checksum: e70b08100de91862ecb2d494c788e7d0 (MD5) / Approved for entry into archive by Patricia Barroso (pbarroso@ufba.br) on 2016-08-23T22:28:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1
GIOVANNY_DISSERTACAO_MESTRADO_PEC-PG CNPq.pdf: 3844329 bytes, checksum: e70b08100de91862ecb2d494c788e7d0 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-23T22:28:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
GIOVANNY_DISSERTACAO_MESTRADO_PEC-PG CNPq.pdf: 3844329 bytes, checksum: e70b08100de91862ecb2d494c788e7d0 (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq. Programa Estudante Convênio de Pós-graduação, PEC-PG. / É apresentada esta dissertação, escrita em um formato narrativo, em que o autor, inspirado por um estilo ficcional, pretende expor um panorama das representações e práticas de Educação Ambiental e de Ensino de Ciências em contextos escolares multiculturais de Bogotá. Para fazer isso, fundamenta-se nas contribuições teóricas e conexões que podem ser tecidas a partir de uma perspectiva política da Educação Ambiental, inspirada no conceito de saberes ambientais, e a proposta de um ensino de ciências culturalmente sensível. O autor em um estudo de campo aborda esses cenários escolares com lentes antropológicas. Ali, através de entrevistas semi-estruturadas, recolhe os sentidos e representações de ambiente, educação e ciência oferecidos por oito professores de Ciências Naturais de escolas periféricas de Bogotá. Produto desta aproximação empírica e afetiva, e da apropriação do conceito de saberes do cotidiano ou artes de fazer, o autor consegue estabelecer alguns sinais, reflexões e possibilidades para desenvolver uma proposta de ensino de ciências ambientalmente sensível relevante para contextos escolares marginalizados em Bogotá. Um ensino de ciências ambientalmente sensível é inspirado em uma representação de ambiente que o autor denominou como orgânica ou vitalista. Também se baseia em uma compreensão da ciência como um tipo de conhecimento culturalmente situado, útil para a expansão do universo simbólico e da praxis política dos seres humanos. Esta proposta de ensino de ciências é um convite para conceber a educação, a partir da dupla experiência-sentido, como um trabalho artesanal que acontece em ambientes escolares entendidos como laboratórios de tradução cultural, sendo os professores de Ciências Naturais uns dos sujeitos ativos dessas traduções. / This dissertation presented through a narrative format where the author, inspired by a fictional style, wants to show a panorama of the representation and practices of the environmental education and the sciences teaching in multicultural scholar context from Bogotá. For that, it is based on the theoretical contributions and connections that can be bounded between a politic perspective of the environmental education, inspired on the environmental knowledge concept and the culturally sensitive science-teaching proposal. The author in the field study approximates to those scholar scenarios with anthropological lenses, where trough of semi structured surveys gets the senses and representations of environmental, education and science offered by eight teachers of natural science of peripheral schools from Bogotá. Product of this empirical and affective approximation and the appropriation of the daily knowledge or art of make, the author establishes some hints, reflections and possibilities to develop a sensitive environmental science teaching propose according to marginalized scholar context in Bogota. A sensitive environmental science teaching is inspired in a representation of the environmental that the author denominates like organic or vitality. Likewise, it is nourished of the understanding of the science like a culturally determined knowledge, useful to the symbolic universe expansion and the political praxis of the human being. This science teaching propose, is an invitation to conceive the education from the experience-sense duple such as artisanal task that is developed in scholar scenarios understood as cultural translation laboratories where the natural science teachers are the active subjects of these translations.
|
6 |
Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemasGonçalves, Marina Bortolini January 2017 (has links)
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação. / The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
|
7 |
O desvendar do vento: manifestações artísticas da dança de orixás.Corvalán, María 18 June 2013 (has links)
Submitted by Diana Alves (ppgdancaufba.adm@gmail.com) on 2013-06-18T11:56:57Z
No. of bitstreams: 1
O Desvendar_PDFcompleto (1).pdf: 7302383 bytes, checksum: 6f011b823b0a15110f2cd73623435c31 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-06-18T19:47:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1
O Desvendar_PDFcompleto (1).pdf: 7302383 bytes, checksum: 6f011b823b0a15110f2cd73623435c31 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-06-18T19:47:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
O Desvendar_PDFcompleto (1).pdf: 7302383 bytes, checksum: 6f011b823b0a15110f2cd73623435c31 (MD5) / CAPES / Esta pesquisa se propôs abordar e refletir sobre as manifestações artísticas das danças
dos orixás de duas dançarinas baianas: Tânia Bispo e Isa Soares, que moram,
respectivamente, em Salvador e em Buenos Aires, iluminando os diferentes modos de
traduzir que cada uma construiu, entre o universo mitológico dos orixás e o ambiente
artístico e contemporâneo da dança dos seus respectivos e distintos contextos. Para este
estudo, foi escolhido um mito que fala da relação de dois orixás: Omolú\Obaluaiê, a
energia da terra, e Iansã, a energia do vento e do ar. A pesquisa parte da proposta de
tradução cosmopolita proposta pelo sociólogo português Boaventura de Souza Santos,
que reconhece que não há uma teoria geral, mas que todas as culturas pressupõem
incompletudes. Portanto, a tradução sempre implicará em criação e transformação.
Assim, este trabalho de tradução permite tirar do escuro certas experiências que não são
legitimadas pela monocultura ocidental. A bibliografia que apoia a construção desta
reflexão parte de Souza Santos (2002), Carvalho (2002), Dominguez (2004), Motta
(2009), Elbein dos Santos (2002), entre outros. As manifestações artísticas de Tânia
Bispo e Isa Soares são um modo de dar visibilidade a saberes e práticas que não existem
na educação oficial. Sob a hipótese de que sempre que uma dança ocorre, num contexto
diferente de onde supostamente surgiu, há então uma tradução, o trabalho apontou para
a necessidade de outra tradução corporal, inspirada pelas duas artistas aqui estudadas,
porém realizada pela pesquisadora desta dissertação. / PROGRAMA DE PÓS GRADUAÇÃO EM DANÇA- ESCOLA DE DANÇA
|
8 |
Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemasGonçalves, Marina Bortolini January 2017 (has links)
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação. / The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
|
9 |
A canção dos deslocados : rap e (i) migração em tempos globalizadosNathanailidis, Andressa Zoi 04 December 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T14:11:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_8431_Dissertação Andressa Zoi.pdf: 3374118 bytes, checksum: a26ffa5f326acaa1f01813e8ccb89dca (MD5)
Previous issue date: 2014-12-04 / A presente pesquisa tem como escopo promover uma análise comparativa entre letras e performances do rap correlacionadas ao fenômeno da imigração. Intenta-se, partindo dos pressupostos metodológicos relacionados à tradução cultural e intersemiótica, compreender o teor discursivo de produções estéticas rappers produzidas por imigrantes e seus descendentes e captadas por meio do ciberespaço. A partir de um estudo analítico-comparativo, pretende-se propor problematizações acerca da natureza das manifestações estéticas dessa ordem, bem como da relevância assumida por sua abrangência transnacional, fatores muitas vezes oriundos das práticas neoliberais do globo e da intensificação da realidade pós-colonial. Para tanto, serão adotadas como objeto de análise e estudo, produções de: Yoka (Brasil/Mundo); MC Yinka (África/Grécia); Anita Tijoux (Chile/França) e do grupo Tensais MCS (Brasil/Japão). A fim de viabilizar a presente proposta será necessário, também, fazer uso de apoio teórico específico, relacionado ao campo dos Estudos Estéticos, dos Estudos Culturais e da Filosofia Pragmatista. Dentre os autores presentes na pesquisa, estão: Júlia Kristeva (1994), Stuart Hall (2007), Hommi Bhabha (2007), Rogério Haesbaert (2009), dentre outros.
|
10 |
Entre percursos e regressos: formações identitárias na obra de Mia Couto / Between paths and returns: identity formations in the work of Mia CoutoSilva, Rebeca Bulcão da 22 May 2014 (has links)
Submitted by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2014-09-16T20:57:25Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação de Mestrado em Letras (Literatura Comparada) - Rebeca Bulcão da Silva (2).pdf: 1372832 bytes, checksum: 8c1380ef6e12cb96805846337531e9a1 (MD5)
license_rdf: 19874 bytes, checksum: 38cb62ef53e6f513db2fb7e337df6485 (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2014-09-16T21:43:15Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação de Mestrado em Letras (Literatura Comparada) - Rebeca Bulcão da Silva (2).pdf: 1372832 bytes, checksum: 8c1380ef6e12cb96805846337531e9a1 (MD5)
license_rdf: 19874 bytes, checksum: 38cb62ef53e6f513db2fb7e337df6485 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-09-16T21:43:27Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação de Mestrado em Letras (Literatura Comparada) - Rebeca Bulcão da Silva (2).pdf: 1372832 bytes, checksum: 8c1380ef6e12cb96805846337531e9a1 (MD5)
license_rdf: 19874 bytes, checksum: 38cb62ef53e6f513db2fb7e337df6485 (MD5)
Previous issue date: 2014-05-22 / Sem bolsa / O estudo apresenta uma reflexão em torno do conceito de identidade e suas composições, como a identidade nacional, social, cultural e étnica sob a perspectiva de vários teóricos de diferentes áreas. A partir dessas abordagens, em especial da identidade nacional e cultural, examina a identidade africana no contexto pós colonial, assim como faz a caracterização desse período. Para isso, analisa as formações identitárias em três personagens centrais das obras Um rio chamado tempo, uma casa chamada terra (2003), O último voo do flamingo (2005) e O outro pé da sereia (2006) do autor moçambicano Mia Couto, destacando as influências da
colonização, o contato com outra cultura e o resgate de valores autóctones. As personagens selecionadas passaram pela experiência do deslocamento e, em algum momento da sua vida, afastaram-se da terra natal. Esses movimentos direcionam para as implicações e os desdobramentos na constituição de suas identidades. Desse modo, o estudo evidencia, entre os embates do legado europeu, da tradição e da modernidade globalizada, as reconfigurações identitárias e, principalmente, o surgimento dos novos sujeitos culturais africanos. / The study presents a reflection on the concept of identity and its compositions, such as national, social, cultural and ethnic identity from the perspective of several different heorists from different areas. From these approaches, in particular the national and cultural identity, the African identity in the postcolonial context is
examined, as well as the characterization of that period. For this, it analyzes the identity formations in three central characters of the works A River Called Time, A House Called Earth (2009), The Last Flight of the Flamingo (2005) and The Mermaid’s Other Foot (2006) by the Mozambican author Mia Couto, highlighting the
influences of colonization, the contact with another culture and the redemption of native values. The selected characters had the displacement experience and, at some point in their lives, moved away from homeland. These movements direct to the implications and ramifications in the constitution of their identities. Thus, the study shows, the clashes between the European legacy, tradition and global modernity, the identity reconfigurations, and, especially, the emergence of new African cultural subjects.
|
Page generated in 0.0539 seconds