Spelling suggestions: "subject:"ahistory anda criticism."" "subject:"ahistory ando criticism.""
61 |
Separate stages : la traduction du theatre dans le contexte Canada/QuebecLadouceur, Louise 11 1900 (has links)
L'etude suivante porte sur la traduction du theatre dans le
contexte Canada/Quebec, de 1951 a 1994, et suit une methodologie
empruntee a l'Ecole de Tel-Aviv et a l a «critique productive»
d'Antoine Berman. Apres un survol des discours portant sur les
litteratures et les dramaturgies canadienne et quebecoise en
traduction, une analyse des douze pieces inscrites au corpus
permet d ' identifier la fonction attribuee au traduit dans le
contexte recepteur.
De la fin des annees 60 jusqu'au milieu des annees 80, les
dramaturgies franco-quebecoise et canadienne-anglaise sont
marquees par la question identitaire . La traduction repond alors
a un desir de creer un repertoire national, specifiquement
quebecois d'une part et specifiquement canadien de l'autre.
Cette specificite repose sur la mise en valeur de la difference,
ressentie comme essentielle a L'elaboration d'une identite
nationale distincte. Commune a chaque groupe linguistique, cette
mise en valeur de la difference fait toutefois appel a des
procedes fort divergents. D'un cote, la traduction franco-quebecoise
met l'accent sur sa propre difference, au moyen
d'adaptations qui prennent l'apparence d'un produit local et
masquent l'origine du texte canadien-anglais. De l'autre, la
traduction canadienne-anglaise souligne l ' alterite du texte
quebecois en insistant sur son caractere non menacant et evite la
cruciale question de la representation anglaise du joual, langue
emblematique du nouveau theatre quebecois.
A la fin des annees 80, les deux groupes linguistiques
rorapent avec ce modele et affichent de nouvelles tendances. Au
Quebec, ou le theatre canadien-anglais connait une popularity
grandissante depuis 1990, l'obligation speculaire cede le pas au
spectaculaire oblige et a la theatralite provocante qui servent a
legitimer l'emprunt anglo-canadien. De son cote, la traduction
anglaise du texte quebecois n'est plus confronted au joual mais
au probleme que pose l'esthetique verbale hautement stylisee des
pieces franco-quebecoises plus recentes. La traduction doit
alors attenuer une exuberance langagiere qui heurte les normes en
vigueur dans la dramaturgie canadienne-anglaise.
La forte polarisation observee dans les strategies de
traduction deployees de part et d'autre reflete l'asymetrie des
positions occupees par les dramaturgies produites dans les
langues officielles du Canada, ou l'anglais constitue la langue
de la majorite et ou le francais demeure minoritaire.
|
62 |
An analysis of the dramatic function of the vice figure in the morality play /Maidment, John, 1950- January 1978 (has links)
No description available.
|
63 |
The Didascalies as sign-system in three dramas by M.S. SeruduVan der Merwe, A. P. (Anna Petronella) 11 1900 (has links)
The dynamic nature of drama is reflected in the inherent dichotomous composition of text and performance. The continuing controversy about the infrequent public performances of the almost 250 published texts in African languages and the literary approach towards Northern Sotho texts have prompted the present survey. Two main reasons are identified for the existing textual centricity in the approach towards Northern Sotho dramas, namely text-external and text-internal factors. The latter forms the main focus of attention in this study. The role of the didascalies as semiotic sign-system - referring to all aspects of the dramatic text which contain instructions
for a potential performance - are investigated. The scrutiny of the stage directions afforded an unequalled vantage point in revealing the ostensive or performance nature of the three dramas by M.S. Serudu.
In conclusion possible solutions for the future are offered against the background of the findings arrived at in the analysis. / African Languages / M.A. (African Languages)
|
64 |
Kingship in Marangrang and Tswala e a JaMahlare, Mphato Asser 18 March 2014 (has links)
M.A. (African Languages) / The aim of this study is to make a critical survey of the development of Northern Sotho drama and specifically the treatment of kingship in Marangrang and Tswala e a Ja. Kingship in real life is usually accompanied by conflicts. The dramatists Maloma and Makgaleng in Marangrang and Tswala e a Ja respectively are aware of this fact.' The two texts are based on kingship conflicts. Conflict is an important element in drama, especially tragedy. Kingship is studied under the Characterization, Plot and Dialogue.
|
65 |
Sarcasm, conflict and style in Mtywaku's playsBokwe, Goliath Dumezweni January 1993 (has links)
The following main aspects of Mtywaku's plays have been dealt with in the dissertation: (i) Sarcasm (ii) Conflict (iii) Style.
|
66 |
Le theme de l'absence dans le theatre d'Arthur AdamovJones, Rosalind January 1978 (has links)
[From Introduction]. L'oeuvre dramatique d'Arthur Adamov (1908-1970) s'lténd sur une trentaine d'années et révèle une grande variété d'influences et d'intérêts. Depuis son point de départ "absurde" des années quarante en passant par une période oú s'imposent des préoccupations d'ordre social et politique pour aboutir á une fusion des sujets métaphysiques et des sujets engagés dans un théâtre qui est de nouveau non-réaliste et onirique, nous pouvons tracer des influences aussi diverses que celle provenant de Flaubert et des premiers surréalistes, de Strindberg et de Kafka, de Dostoîevsky et des expressionnistes russes et allemands, de Buchner, d'Antonin Artaud, de Brecht et de Karl Marx.
|
67 |
Separate stages : la traduction du theatre dans le contexte Canada/QuebecLadouceur, Louise 11 1900 (has links)
L'etude suivante porte sur la traduction du theatre dans le
contexte Canada/Quebec, de 1951 a 1994, et suit une methodologie
empruntee a l'Ecole de Tel-Aviv et a l a «critique productive»
d'Antoine Berman. Apres un survol des discours portant sur les
litteratures et les dramaturgies canadienne et quebecoise en
traduction, une analyse des douze pieces inscrites au corpus
permet d ' identifier la fonction attribuee au traduit dans le
contexte recepteur.
De la fin des annees 60 jusqu'au milieu des annees 80, les
dramaturgies franco-quebecoise et canadienne-anglaise sont
marquees par la question identitaire . La traduction repond alors
a un desir de creer un repertoire national, specifiquement
quebecois d'une part et specifiquement canadien de l'autre.
Cette specificite repose sur la mise en valeur de la difference,
ressentie comme essentielle a L'elaboration d'une identite
nationale distincte. Commune a chaque groupe linguistique, cette
mise en valeur de la difference fait toutefois appel a des
procedes fort divergents. D'un cote, la traduction franco-quebecoise
met l'accent sur sa propre difference, au moyen
d'adaptations qui prennent l'apparence d'un produit local et
masquent l'origine du texte canadien-anglais. De l'autre, la
traduction canadienne-anglaise souligne l ' alterite du texte
quebecois en insistant sur son caractere non menacant et evite la
cruciale question de la representation anglaise du joual, langue
emblematique du nouveau theatre quebecois.
A la fin des annees 80, les deux groupes linguistiques
rorapent avec ce modele et affichent de nouvelles tendances. Au
Quebec, ou le theatre canadien-anglais connait une popularity
grandissante depuis 1990, l'obligation speculaire cede le pas au
spectaculaire oblige et a la theatralite provocante qui servent a
legitimer l'emprunt anglo-canadien. De son cote, la traduction
anglaise du texte quebecois n'est plus confronted au joual mais
au probleme que pose l'esthetique verbale hautement stylisee des
pieces franco-quebecoises plus recentes. La traduction doit
alors attenuer une exuberance langagiere qui heurte les normes en
vigueur dans la dramaturgie canadienne-anglaise.
La forte polarisation observee dans les strategies de
traduction deployees de part et d'autre reflete l'asymetrie des
positions occupees par les dramaturgies produites dans les
langues officielles du Canada, ou l'anglais constitue la langue
de la majorite et ou le francais demeure minoritaire. / Graduate and Postdoctoral Studies / Graduate
|
68 |
Vhugwalabi kha matambwa a vho Milubi a "Madombini a ngoho" na "Ndi mutodzi muni"Munyai, Vhengani 11 February 2016 (has links)
MAAS / MER Mathivha Centre for African Languages, Arts and Culture
|
69 |
Tlhoriso le lehloyo la batswantle mo go papadi ya M.S. Serudu: naga ga di etelaneSeokgo, Makoto Rachael 18 September 2011 (has links)
MA (Northern Sotho) / Senthara ya M. E. R. Mathivha Dipolelong tsa Afrika, Bokgabo le Setso Karolog ya Sesotho sa Leboa / See the attached abstract below
|
70 |
The history and development of scenery on the English stage from medieval times to the year 1700.MacGachen, Freda Kathleen. January 1931 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0697 seconds