• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The concurrent validity of an isiZulu Bournemouth Questionnaire in comparison to its English original

Nkwelo, Khabonina January 2018 (has links)
Submitted in partial compliance with the requirements for the Master’s Degree in Technology: Chiropractic, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2018. / Aim The aim of this study was to determine the concurrent validity of an isiZulu Bournemouth Questionnaire in comparison to its English counterpart. Methodology This quantitative correlational study compared the isiZulu version of the Bournemouth Questionnaire to its English counterpart, (consisting of three sections: back, neck and musculoskeletal). The study employed a design where subjects were compared to themselves. A sample of 120 volunteers over the age of 18 years, who were literate in both English and isiZulu took part in the study. Whether the participant was symptomatic or asymptomatic was not of concern. Using a randomised list, the participants were administered one of the two versions of the questionnaire to be completed first, the second and alternate questionnaire was administered after an interval of at least 20 minutes. Results Of 120 paired questionnaires, 107 completed pairs were returned, resulting in a response rate of 89.2%. Results, using Cronbach-α (α= 0.05) with subsequent testing using the Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy and Bartlett’s Test of Sphericity, revealed that the questionnaires, in toto, had high levels of correlation. The relationship between the isiZulu and the English questions revealed a positive and high correlation using Kendall’s tau-b which was statistically significant (τb > 0.55, p = 0.000), although there were isolated instances of statistical difference between individual pairs of questions in respect to age, gender, site, primary language and level of education. Conclusions The study found that the isiZulu version of the Bournemouth Questionnaire showed concurrent validity with its English counterpart, and recommendations were made for the clinical application of the isiZulu version as a means of refining the interpretation of disjunct question pairs. / M
2

The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies

Ndlovu, Manqoba Victor 11 1900 (has links)
In disseminating information about health issues, government health departments and NGOs use, inter alia, written health texts. In a country like South Africa, these texts are generally written by medical experts and thereafter translated into the languages of the people. One of these languages is Zulu, which is spoken by the majority of South Africans. A large percentage of Zulu speakers are illiterate or semi-literate, especially in the rural areas. For this reason, Zulu translators have to use ‘simple’ language that these readers would understand when translating English texts into Zulu. Translators are expected to use strategies that can deal with non-lexicalized, problematic or other related terms that appear in health texts, as well as geographical and cultural constraints. This study focuses on the strategies used by Zulu translators in an attempt to make translated Zulu health texts accessible to the target readership. The investigation includes the use of self-administered questionnaires for respondents from two of South Africa’s nine provinces, where Zulu speakers are found (Gauteng and KwaZulu-Natal), to determine whether the health texts do reach the target readership. Focus groups, semi-structured interviews and other complementary techniques were used to collect data from the selected respondents. Furthermore, a parallel concordance called ParaConc was used to extract and analyse data from the corpus as compiled for the present study, in an attempt to investigate the strategies used to make the translated health texts easier to read. The study uncovers various strategies which are used when translating English health texts into Zulu. These strategies include the use of loan words, paraphrasing, cultural terms and so on. In future, the use of ParaConc can be broadened to investigate newly discovered translation strategies, with the aim of making health texts more accessible to the target readers. Furthermore, this software programme can also be used to study translation strategies as used in other types of texts, for example journalistic texts. / Linguistics / D. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies))
3

The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies

Ndlovu, Manqoba Victor 11 1900 (has links)
In disseminating information about health issues, government health departments and NGOs use, inter alia, written health texts. In a country like South Africa, these texts are generally written by medical experts and thereafter translated into the languages of the people. One of these languages is Zulu, which is spoken by the majority of South Africans. A large percentage of Zulu speakers are illiterate or semi-literate, especially in the rural areas. For this reason, Zulu translators have to use ‘simple’ language that these readers would understand when translating English texts into Zulu. Translators are expected to use strategies that can deal with non-lexicalized, problematic or other related terms that appear in health texts, as well as geographical and cultural constraints. This study focuses on the strategies used by Zulu translators in an attempt to make translated Zulu health texts accessible to the target readership. The investigation includes the use of self-administered questionnaires for respondents from two of South Africa’s nine provinces, where Zulu speakers are found (Gauteng and KwaZulu-Natal), to determine whether the health texts do reach the target readership. Focus groups, semi-structured interviews and other complementary techniques were used to collect data from the selected respondents. Furthermore, a parallel concordance called ParaConc was used to extract and analyse data from the corpus as compiled for the present study, in an attempt to investigate the strategies used to make the translated health texts easier to read. The study uncovers various strategies which are used when translating English health texts into Zulu. These strategies include the use of loan words, paraphrasing, cultural terms and so on. In future, the use of ParaConc can be broadened to investigate newly discovered translation strategies, with the aim of making health texts more accessible to the target readers. Furthermore, this software programme can also be used to study translation strategies as used in other types of texts, for example journalistic texts. / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies))

Page generated in 0.1018 seconds