• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The images of women in western and eastern epic literature : an analysis in three major epics, The Shahnameh, The Iliad and The Odyssey

Naraghi, Akhtar. January 1992 (has links)
The central thesis of this work is twofold: (1) contrary to the images perpetuated in works of criticism, there exists no sustained misogyny in the text of exemplar epics by Ferdowsi and Homer, or antagonism toward women rooted in the poets' attitude, and (2) using the principle of androcentric (rather than gynocentric) feminist literary theory we have tried to prove the existence of a "systematic inconsistency" in the roles and images assigned to the women of The Shahnameh, the Iliad, and Odyssey. We have identified the presence of a double structure concerning the question of women. Instead of endlessly praising the female characters, or fully condemning the portrayal of such figures, we have instead tried to turn the issues around and examined opposed aspects in female roles and images. We have examined the conflict of opposites and the systematic inconsistency within each text in which a double structure splits the female image in two directions: one force is represented by exalted, praiseworthy, and positive images endowing women with powerful characteristics such as prowess, courage, wisdom, insight, fearlessness, and a host of other attributes. Yet within the same text, the same woman, through another force, is not only relegated to a subservient role, but also finds imposed upon her the condition of not being taken seriously, severe handicaps regarding her full integration in the social fabric of the story, and not being allowed to use her considerable abilities. Within this paradoxical double structure, it is not that one structure eventually cancels out the other, rather the coexistence of both structures in the same work results in the readers' suspension between the conclusions each of them separately urges. / The dichotomy in the characterization of women in epic literature is not limited to a single culture; a consistent thread runs through the universal inconsistency in the make-up of women in epic. The thread runs across the border between the East and the West, wherever that border may be drawn on the map geographically, historically, or culturally.
2

The images of women in western and eastern epic literature : an analysis in three major epics, The Shahnameh, The Iliad and The Odyssey

Naraghi, Akhtar. January 1992 (has links)
No description available.
3

Epic Qualities in Moby-Dick

Russell, John Joe 08 1900 (has links)
Many critics not satisfied with explaining Moby-Dick in terms of the novel, have sough analogies in other literary genres. Most often parallels have been drawn from epic and dramatic literature. Critics have called Moby-Dick either an epic or a tragedy. After examining the evidence presented by both schools of thought, after establishing a workable definition of the epic and listing the most common epic devices, and after examining Moby-Dick in terms of this definition and discovering many of the epic devices in it, I propose the thesis that Melville has written an epic, not unlike the great epics of the past.
4

Vervreemding, patronaat en tuiskoms : die Gilgamesj-epos vir Afrikaanse kinderlesers

Walters, Coenraad Hendrik 04 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014. / ENGLISH ABSTRACT: The epic of Gilgamesh is the oldest recorded story known to humanity. It has a long and complex textual history. The final version of the epic, generally known as the standard version, was produced about 1200 B.C. in the Babylonian dialect of Akkadian by a priest and scribe named Sin-leqi-unninni. The cuneiform tablets upon which the epic was recorded, were rediscovered during the nineteenth century when European archaeologists started digging in the ancient cities of the Middle East, especially Nineveh. Since then the story has been translated into many languages; several English translations have been published. Some of these translations of the epic maintain epic poetic form, others are in prose, and there are a number of versions for children. At the moment no complete version exists in Afrikaans. This thesis presents a translation of parts from Geraldine McCaughrean's English children's version, which was published in 2002. McCaughrean adapts the structure of the standard version, clearly a strategy to make her text exciting for modern readers. The theoretical insights of André Lefevere and Lawrence Venuti form the paradigm for the translation process. Lefevere sees translation as one of a number of rewriting techniques. The detail of such a rewriting is determined by the poetics of the target culture, the patronage which enables such a translation to exist, and the ideological framework within which the rewriting develops. Venuti distinguishes between two translational approaches: a domesticating translation adapts the translation to the target culture and creates the impression with readers that they are reading an original text; foreignising translation makes the readers aware that they are reading a text from another culture. The opportunities and limitations of children's literature and translation for children are explored. Specific attention is given to taboo topics, as a number of these appears in the Gilgamesh Epic. The writers of the children's versions have solved these problems in different ingenious ways. Annotations shed light on the translational challenges and the decisions of the translator. Finally the whole project is evaluated and suggestions for further research are made. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Gilgamesj-epos is die mensdom se oudste opgetekende verhaal. Dit het ‘n lang en komplekse ontstaansgeskiedenis. Die finale variant van die epos, wat algemeen bekend staan as die standaardweergawe, is ongeveer 1200 v.C. in Babiloniese Akkadies geskryf deur ‘n skriba-priester genaamd Sin-leqi-unninni. Die spykerskriftablette waarop dit opgeteken is, is gedurende die negentiende eeu herontdek tydens argeologiese opgrawings van die verwoeste antieke stede in die Midde-Ooste, veral Nineve. Sedertdien is die verhaal in verskeie tale vertaal; daar bestaan etlike vertalings in Engels. Hierdie vertalings van die epos word soms aangebied as epiese gedig, in ander gevalle in prosavorm, en daar bestaan ook ‘n paar verskillende weergawes vir kinders. Daar bestaan tans egter geen volledige weergawe in Afrikaans nie. Hierdie tesis bied ‘n vertaling van dele uit een van die Engelse kinderweergawes, dié van Geraldine McCaughrean, wat in 2002 verskyn het. McCaughrean pas die struktuur van die standaardweergawe aan, ‘n duidelike strategie om haar teks vir hedendaagse lesers opwindend te maak. Die teoretiese insigte van André Lefevere en Lawrence Venuti vorm die raamwerk vir die vertaalproses. Lefevere beskou vertaling as een van ‘n hele aantal tegnieke van herskrywing. Die besonderhede van so ‘n herskrywing word bepaal deur die poetika van die doelkultuur, die patronaat wat die herskrywing moontlik maak, en die ideologiese raamwerk waarbinne die herskrywing ontstaan. Venuti onderskei tussen twee vertaalbenaderings: ‘n domestikerende vertaling pas die vertaalde teks sterk aan by die doelkultuur sodat lesers van die vertaling onder die indruk gebring word dat hulle ‘n oorspronklike teks lees; en vervreemdende vertaling, waarin die lesers bewus is dat hulle ‘n teks uit ‘n ander kultuur lees. Die moontlikhede en beperkinge van kinderliteratuur en vertalings vir kinderlesers word ondersoek. Spesifieke aandag word geskenk aan taboe-onderwerpe, waarvan ‘n hele paar in die Gilgamesj-epos voorkom, en hoe die skeppers van die kinderweergawes hierdie probleme opgelos het. Annotasies belig die vertaaluitdagings en die vertaler se keuses. Ten slotte word die projek as geheel geëvalueer en voorstelle vir verdere navorsing verskaf.

Page generated in 0.103 seconds