Spelling suggestions: "subject:"equivalencia traductológicas"" "subject:"equivalencia traductológico""
1 |
Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalenciaQin, Jian 09 January 2020 (has links)
Esta tesis pretende contribuir a llenar el vacío existente en el estudio comparativo de dos sistemas fraseológico-paremiológicos tan ricos e importantes como son el español y el chino. Nuestra metodología ha sido la que se expone a continuación. Inicialmente hemos delimitado las características, los criterios y categorías, las funciones y las estructuras de la fraseología y la paremiología china y los hemos comparado con los de la española. Así mismo, hemos elaborado una Base de Datos paremiológica que recoge los refranes relacionados con los campos semánticos correspondientes a mujer, superstición y tiempo atmosférico, tanto en lengua china como española, a partir del estudio sistemático de las paremias más frecuentes incluidas en los diccionarios generales y sintagmáticos, bilingües y monolingües más importantes de ambos idiomas. De cada lengua y para cada campo semántico, hemos escogido los 125 refranes con más ocurrencias de búsqueda en Google y hemos estudiado las equivalencias que se dan entre ambos idiomas, clasificándolas en tres grados: total, parcial y nula. A partir de nuestro estudio, hemos realizado una comparación semántica paremiológica entre la lengua española y la china, contrastando las semejanzas y diferencias existentes en la sabiduría popular de ambos entornos lingüísticos y culturales.
|
Page generated in 0.051 seconds