Spelling suggestions: "subject:"ethnographie digitales"" "subject:"éthnographie digitales""
1 |
“Qualidade é insubstituível!” Ideologias linguísticas em manuais de legenders independentes de equipes de fansubbing / "Qualité est tout!" Idéologies langagières dans les guides de sous-titrage de legenders indépendants d’équipes de fansubbingSilva, Diego Goulart Machado 13 March 2018 (has links)
Submitted by Liliane Ferreira (ljuvencia30@gmail.com) on 2018-04-16T15:28:11Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Diego Goulart Machado Silva - 2018.pdf: 2438550 bytes, checksum: 01decd97120cd1804478525254b8b594 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2018-04-17T10:48:57Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Diego Goulart Machado Silva - 2018.pdf: 2438550 bytes, checksum: 01decd97120cd1804478525254b8b594 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-17T10:48:57Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Diego Goulart Machado Silva - 2018.pdf: 2438550 bytes, checksum: 01decd97120cd1804478525254b8b594 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2018-03-13 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Ce travail a pour but d’analyser les idéologies langagières manifestées dans les discours
métapragmatiques dans des guides de sous-titrage d’équipes brésiliennes de fansubbing – le
sous-titrage amateur de films, séries et animations faits par et pour les fans. Dans ce contexte
contemporain de pratiques langagières, surtout de la production de sous-titres pour des films
et séries faites par des legenders indépendants d’équipes brésiliennes, le thème principal de
ce travail consiste aux évaluations de langue et de traduction faites par ces equipes et aux
manières comment elles construisent la légitimité de leurs traductions au travers de leurs
évaluations et orientations d’usage de la langue. Nous avons l’objectif d’identifier les idéologies
langagières qui constituent, structurent et orientent la pratique de sous-titrage indépendante
en équipe. Cette étude contribue avec l’approche ethnographique du numérique intéressée à
la manière comment les pratiques en ligne influencent les pratiques hors ligne ; avec le
domaine des idéologies langagières, intéressée à la manière comment les discours
hégémoniques sur langue, surtout ceux issus d’un projet moderne, se soutiennent au Brésil ;
finalement, avec le domaine d’études en traduction, intéressée à la manière comment les
idéologies langagières fonctionnent dans la traduction. Nous avons donc deux catégories
théorico-analytiques. Les idéologies langagières, que nous entendons comme les croyances et
notions que des groupes de personnes partagent sur ce qui est une langue ; et les
métapragmatiques de la langue en usage. Ces deux catégories nous ont fourni la possibilité
d’analyser les idéologies langagières manifestées dans des commentaires qui rationalisent sur
l’usage de la langue et/ou qui font fonctionnerles énoncées dans leurs contextes. Nos données
et analyses indiquent um paradoxe où des idéologies langagières hégémoniques et non
hégémoniques cohabitent. Les notions hégémoniques de langue qui suggèrent l’usage d’une
variété standardisée et de prestige de langue, et l’obéissance aux règles grammaticales, sont
soutenues. En même temps, la multimodalité constitutive des productions audiovisuelles
(images, sons et textes) déstabilisent la linéarité du texte standard et la stabilité des règles
grammaticales. / Este trabalho tem como foco analisar ideologias linguísticas que se manifestam em discursos metapragmáticos em manuais de equipes brasileiras de fansubbing. Por fansubbing entende-se a legendagem amadora de filmes, séries e animações feita por e para fãs. Levando em conta este contexto digital contemporâneo de práticas linguísticas, especificamente a produção de legendas para séries e filmes feitas por legenders independentes de equipes brasileiras, o tema central de interesse deste trabalho é como língua e tradução são avaliadas
por estas equipes e em como estas equipes constroem a legitimidade de suas traduções
através de suas avaliações e orientações de uso da língua. Mais especificamente, nosso
objetivo está em identificar as ideologias linguísticas que constituem, estruturam e orientam
a prática de legendagem independente em equipe. Este estudo contribui com uma abordagem
etnográfica digital, interessada em práticas online e/ou em como práticas online afetam
práticas off-line; com o campo das ideologias linguísticas, interessada em como discursos
hegemônicos sobre língua, principalmente aqueles advindos de um projeto moderno, se
sustentam no Brasil; e finalmente com o campo de estudos em tradução, interessado em
como as ideologias linguísticas funcionam especificamente na tradução. Toma-se como
categorias teórico-analíticas as ideologias linguísticas, aqui entendidas como as crenças e as
noções que grupos de pessoas compartilham sobre o que é língua; e as metapragmáticas da
língua em uso, que fornecem a possibilidade de analisar as ideologias linguísticas manifestadas
em comentários que racionalizam sobre o uso da língua e/ou que fazem funcionar enunciados
em seus contextos. Nossos dados e análises apontam um paradoxo onde ideologias
linguísticas hegemônicas e não hegemônicas convivem ao mesmo tempo. Noções
hegemônicas de língua que sugerem o uso de variedade padrão de prestígio da língua e a
obediência às regras gramaticais são sustentadas ao mesmo tempo em que a multimodalidade
constituinte de produções audiovisuais como imagens, sons e textos, desestabilizam e
desafiam a linearidade do texto padrão e a estabilidade das regras gramaticais.
|
Page generated in 0.0593 seconds