Spelling suggestions: "subject:"etnologia pan"" "subject:"etnologia paso""
1 |
Carne e tristeza - sobre a culinária caxinauá e seus modos de conhecer / Meat and Sadness - on the cuisine of the caxinauá and their manners of knowingYano, Ana Martha Tie 26 February 2015 (has links)
Cinegéticos por excelência, afirmam os caxinauá, povos falantes de uma língua pano, que a carne de caça (yuinaka) misturada a vegetais como milho (xeki), macaxeira (atsa) e banana (mani) é o que há de mais gostoso e saboroso (nuepeki) em sua sofisticada culinária. Para eles, comer bem constitui uma arte: reúne as pessoas, fortalece o pensamento (xinan), traz alegria (benima). No curso de minha estadia em San Martín, no Alto Purus, os mais velhos não hesitavam em ressaltar a beleza (duapa) de uma pessoa reconhecida por sua generosidade e hospitalidade assim se referiam àquelas consideradas sábias, xinanya, dotadas de um bom pensamento (xinan pepa). O presente trabalho intenta refletir sobre alguns aspectos das relações articuladas em torno do ato de preparar a comida e ofertá-la a alguém, tomando a culinária caxinauá e seus modos à mesa como uma via privilegiada para expressar conhecimentos e colocá-los em circulação. / Being great hunters, the caxinauá, peoples of speakers of a panoan language, say that game meat (yuinaka), when mixed with vegetables such as maize (xeki), macaxeira (atsa) and banana (mani) becomes the finest and most flavorful dish of their sophisticated cuisine. Eating well is to them an art: it gathers people, strenghtens the thought (xinan), brings joy (benima). In the course of my stay at San Martín, in Alto Purus, the oldest did not hesitate to praise the beauty (duapa) of person reputed for his or her generosity and hospitality - thus did they refer to those who are deemed wise, xinanya, gifted with \"good thought\" (xinan pepa). This work aims to reflect on some aspects of the relationships articulated about the act of preparing the food and offering it to another, viewing the caxinauá cuisine and their manners at the table as a privileged way of expressing (pieces of) knowledge and circulating them.
|
2 |
\'Já me transformei\': modos de circulação e transformação de pessoas e saberes entre os Huni Kuin (Kaxinawá) / I have already shifted: modes of circulation and transformations of people and knowledge among Huni Ku People (Kaxinawá)Oliveira, Alice Haibara de 04 July 2016 (has links)
Esta dissertação é um trabalho sobre regimes de conhecimentos e seus modos de circulação e transformação entre os Huni Ku (Kaxinawá), tendo como linhas condutoras, narrativas, cantos e práticas rituais, relacionados a processos de aprendizado e transformação da pessoa. A partir do encontro com colaboradores huni ku que atuam em diferentes áreas de saber e realizam ampla circulação, foi constituída a base deste trabalho, fundamentado em seus discursos, que trazem experiências, percepções e reflexões acerca de seus modos de saber e de relações estabelecidas com outros regimes de conhecimentos, especialistas que são, nos encontros e traduções de mundos, linguagens e perspectivas. / This dissertation is a study on the knowledge regimes and modes of circulation and transformation among the Huni Ku People (Kaxinawá), conducted by narratives, songs and ritual practices related to learning processes, preparation and transformation of the person. this work is based on through the encounter with huni ku contributors who work in different areas of knowledge and who conduct wide circulation of this knowledge. The study was based on their speech conveys their experience, perceptions and reflections on their modes of knowledge and the relations to other knowledge regimes, since they are specialists in encounters, translation of worlds, languages and perspectives.
|
3 |
Carne e tristeza - sobre a culinária caxinauá e seus modos de conhecer / Meat and Sadness - on the cuisine of the caxinauá and their manners of knowingAna Martha Tie Yano 26 February 2015 (has links)
Cinegéticos por excelência, afirmam os caxinauá, povos falantes de uma língua pano, que a carne de caça (yuinaka) misturada a vegetais como milho (xeki), macaxeira (atsa) e banana (mani) é o que há de mais gostoso e saboroso (nuepeki) em sua sofisticada culinária. Para eles, comer bem constitui uma arte: reúne as pessoas, fortalece o pensamento (xinan), traz alegria (benima). No curso de minha estadia em San Martín, no Alto Purus, os mais velhos não hesitavam em ressaltar a beleza (duapa) de uma pessoa reconhecida por sua generosidade e hospitalidade assim se referiam àquelas consideradas sábias, xinanya, dotadas de um bom pensamento (xinan pepa). O presente trabalho intenta refletir sobre alguns aspectos das relações articuladas em torno do ato de preparar a comida e ofertá-la a alguém, tomando a culinária caxinauá e seus modos à mesa como uma via privilegiada para expressar conhecimentos e colocá-los em circulação. / Being great hunters, the caxinauá, peoples of speakers of a panoan language, say that game meat (yuinaka), when mixed with vegetables such as maize (xeki), macaxeira (atsa) and banana (mani) becomes the finest and most flavorful dish of their sophisticated cuisine. Eating well is to them an art: it gathers people, strenghtens the thought (xinan), brings joy (benima). In the course of my stay at San Martín, in Alto Purus, the oldest did not hesitate to praise the beauty (duapa) of person reputed for his or her generosity and hospitality - thus did they refer to those who are deemed wise, xinanya, gifted with \"good thought\" (xinan pepa). This work aims to reflect on some aspects of the relationships articulated about the act of preparing the food and offering it to another, viewing the caxinauá cuisine and their manners at the table as a privileged way of expressing (pieces of) knowledge and circulating them.
|
4 |
\'Já me transformei\': modos de circulação e transformação de pessoas e saberes entre os Huni Kuin (Kaxinawá) / I have already shifted: modes of circulation and transformations of people and knowledge among Huni Ku People (Kaxinawá)Alice Haibara de Oliveira 04 July 2016 (has links)
Esta dissertação é um trabalho sobre regimes de conhecimentos e seus modos de circulação e transformação entre os Huni Ku (Kaxinawá), tendo como linhas condutoras, narrativas, cantos e práticas rituais, relacionados a processos de aprendizado e transformação da pessoa. A partir do encontro com colaboradores huni ku que atuam em diferentes áreas de saber e realizam ampla circulação, foi constituída a base deste trabalho, fundamentado em seus discursos, que trazem experiências, percepções e reflexões acerca de seus modos de saber e de relações estabelecidas com outros regimes de conhecimentos, especialistas que são, nos encontros e traduções de mundos, linguagens e perspectivas. / This dissertation is a study on the knowledge regimes and modes of circulation and transformation among the Huni Ku People (Kaxinawá), conducted by narratives, songs and ritual practices related to learning processes, preparation and transformation of the person. this work is based on through the encounter with huni ku contributors who work in different areas of knowledge and who conduct wide circulation of this knowledge. The study was based on their speech conveys their experience, perceptions and reflections on their modes of knowledge and the relations to other knowledge regimes, since they are specialists in encounters, translation of worlds, languages and perspectives.
|
Page generated in 0.0612 seconds