• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 23
  • 22
  • 22
  • 11
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 114
  • 31
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Der Umschwung der Kunst zwischen der ersten und zweiten Fabelsammlung la Fontaines

Cordemann, Margarete, January 1917 (has links)
Müchen, Phil, Diss. v. 21. Juli 1917, ref. Vossler.
22

Die berymde fabels van La Fontaine: uitdagings en riglyne vir 'n nuwe Afrikaanse teikengehoor

Neser, Lilian Christien 08 January 2009 (has links)
M.A. / La Fontaine is universally known for his revival of the classic Latin, Indian and Greek fables. He originally translated and reworked the fables from Latin prose to French poetry (1668). The target audience was the courtiers of Louis XIV’s court, the King and the literary society of the day. Despite the charm of the animal characters, the lively illustrations and the obvious didactic value of his fables, he did not have a juvenile audience in mind. These fables were intended to make social and political comment, to criticize, to warn and to transmit his own brand of humour, philosophy and rhetoric. The modern day translator is faced with a multitude of problems when attempting to translate these 17th century poems. Some of the difficulties stem from historical and moral conventions to which La Fontaine adhered. The idiosyncratic intervention of the poet in his fables, is another issue that needs to be reflected upon. The very first translation into English, in 1729, was done in prose format, destined for the children’s market. This pattern was followed wherever the fables were translated: the target audience of the original fables changed within a few decades from an elite, adult circle to a juvenile audience. Since the late 19th century, when Afrikaans began emerging as a formal language, these fables were also translated as prose. The first poetry collection, by E.P. du Plessis, appeared in 1970. The 16 poetry translations beg for more of the same. The need for children’s poetry in Afrikaans will thus be catered for. Moreover, La Fontaine’s poems with their universal appeal and well-known characters, should become an integral part of prescribed school literature. The format and content of the fabled poem is the ideal vehicle for the creation of satire. But for satire to succeed, the target reader should know the original text. La Fontaine’s fables have the possibility to extend the genre of satire in prose, poetry and drama in South Africa. An appeal is thus made to translators and poets to translate more of La Fontaine’s poetry into Afrikaans. An appeal is also directed at the Education Departments to reconsider the fable, with La Fontaine’s version in mind, as compulsory literary study. The ancient mythology, from which Aesop and La Fontaine richly drew inspiration, is another genre that should be better known by the general public. The school syllabi would have to be revised in order to accommodate these two genres, which would not only enrich the literature background of the learners, but would also serve to enhance their moral education in a non-judgmental way: ideally suited for the multi-cultural classroom. The study is concluded with a selection of translations, using different translating styles to suit different target audiences.
23

An investigation and analysis of Ned Rorem's Fables: five very short Operas

Crabtree, Joseph Craig 28 August 2008 (has links)
Not available / text
24

An investigation and analysis of Ned Rorem's Fables : five very short operas

Crabtree, Joseph Craig, 1967- 05 August 2011 (has links)
Not available / text
25

La structure dramatique des Fables de La Fontaine.

Oiknine, Claude January 1973 (has links)
No description available.
26

Die Philosophie der Fabeltiere : Von der theoretischen zur praktischen Vernunft- : Untersuchungen zu Funktions- und Strukturwandel in der Fabel der französischen Aufklärung / von Friederike Hassauer.

Hassauer, Friederike. January 1986 (has links)
Diss. : Philologie : Bochum, Ruhr- Universität : 1980. - Bibliogr. p. 247-253. Index. -
27

The fables of superintendent Don Paolo object lessons on community upheaval, community efficacy, heritage, knowledge, and education /

Villella, Orlando. January 2000 (has links)
Thesis (Ed. D.)--Duquesne University, 2000. / Title from document title page. Abstract included in electronic submission form. Includes bibliographical references (p. ) and index.
28

La structure dramatique des Fables de La Fontaine.

Oiknine, Claude January 1973 (has links)
No description available.
29

Der Einfluss Lafontaine's auf die englische Fabeldichtung des 18. Jahrhunderts

Uhlemayr, Benedikt. January 1900 (has links)
Inaug.-diss.--Heidelberg. / Vita. Bibliography: p. 1-2.
30

Der Einfluss Lafontaine's auf die englische Fabeldichtung des 18. Jahrhunderts

Uhlemayr, Benedikt. January 1900 (has links)
Inaug.-diss.--Heidelberg. / Vita. Bibliography: p. 1-2.

Page generated in 0.0411 seconds