• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 23
  • 22
  • 22
  • 11
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 114
  • 31
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

The Isopo Laurenziano

Aesop. Marie, Brush, Murray Peabody, January 1899 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Johns Hopkins University, 1898. / Collection of 46 fables, with one exception derived from those of Marie de France (1-22; 24-37; 39-46; 49). Vita. Bibliography: p. 185-186.
12

De fabel, ontwikkeling van een literatuursoort in Nederland en in Vlaanderen.

Heijbroek, Jan Frederik. January 1941 (has links)
Proefschrift--Utrecht. / "Stellingen": [3] p. laid in. Includes bibliographical references.
13

Studien zur Geschichte der Fabel in den ersten Jahrhunderten der Kaiserzeit

Bieber, Dora, January 1906 (has links)
Inaug.-Diss. - Munich. / Vita.
14

De Aviani aetate / edidit Otto Unrein

Unrein, Otto. January 1885 (has links)
Thesis (doctoral)--Jena, 1885. / Includes bibliographies.
15

Middelnederlandse fabels : studie van het genre; beschrijving van collecties, catalogus van afzonderlijke fabels /

Schippers, Anda, January 1995 (has links)
Proefschrift--Letteren--Katholieke universiteit te Nijmegen, 1995. / Contient un résumé en anglais. Bibliogr. p. 331-341. Index.
16

Fabulosas crônicas : La Fontaine nas crônicas de Machado de Assis /

Cunha, Fernanda Oliveira. January 2015 (has links)
Orientadora: Daniela Mantarro Callipo / Banca: Silvia Maria Azevedo / Banca: Maria Lúcia Dias Mendes / Resumo: Este trabalho tem como objetivo analisar a presença de La Fontaine em dezessete crônicas machadianas escritas entre 1861 e 1896 nos jornais cariocas Diário do Rio de Janeiro,O Futuro, Ilustração Brasileira e Gazeta de Notícias. Nestes textos jornalísticos, é possível verificar a marcante presença de La Fontaine, seja por meio de citações ou de alusões às suas fábulas. Entretanto, esta pesquisa não visa apenas localizar as fontes citadas pelo escritor brasileiro, mas buscar semelhanças e diferenças entre os dois autores, demonstrando de que maneira Machado de Assis utilizou os versos de La Fontaine, adaptando-os ao seu discurso e estabelecendo, desse modo, um diálogo intertextual com o mestre das fábulas. Pretende-se verificar de que modo Machado de Assis serviu-se das fábulas de La Fontaine para enriquecer seu discurso e qual o papel desempenhado pelo autor das Fábulas nas divertidas crônicas escritas pelo escritor brasileiro / Abstract: Ce travail vise à analyser la présence de La Fontaine dans les chroniques de Machado de Assis, écrites entre 1861 et 1896, dans les journaux Diário do Rio de Janeiro , O Futuro, Ilustração Brasileira et Gazeta de Notícias. Dans ces textes journalistiques, il est possible de vérifier la forte présence de La Fontaine , à travers les citations ou les allusions à ses fables . Toutefois, cette recherche ne vise pas seulement à localiser les sources citées par l'écrivain brésilien , mais aussi chercher les similitudes et les différences entre les deux auteurs , en montrant comment Machado a utilisé les vers de La Fontaine, en les adaptant à son discours, en établissant, de cette façon, un dialogue intertextuel avec le maître des fables . L'intention est de vérifier la manière dont Machado de Assis s'est servi des fables de La Fontaine pour enrichir son discours et quel est le rôle joué par l'auteur des Fables dans les amusantes chroniques écrites par l'écrivain brésilien / Mestre
17

La tradition des Fables d'Esope au Japon / Transmission of the Aesop's Fables in Japan

Koyabu, Ikue 13 November 2018 (has links)
A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de développer le travail de traduction d’oeuvres étrangères. Dans ces conditions, Les Fables d’Ésope furent traduites et devinrent le premier texte occidental connu au Japon grâce aux missionnaires chrétiens. Cette oeuvre a été nommée Les Fables d’Isoho et intégra rapidement la culture japonaise pendant la période d’isolationnisme. Malgré cette situation politique défavorable pour le texte étranger, les fables ésopiques avaient survécu en tant qu’unique texte littéraire occidental pendant presque 200 ans. Même après la réouverture du pays, la popularité de cette oeuvre n’a pas changé. Nous avons donc regardé comment cette première littérature occidentale laissa des traces dans la culture japonaise. Nous avons ensuite comparé plusieurs ouvrages ésopiques afin de comprendre pourquoi ces fables réussirent à être acceptées dans ce pays et comment les traducteurs et les auteurs adoptèrent ces textes grecs dans un pays si lointain. La réception des fables ésopiques ne se limite pas au monde littéraire mais se retrouve aussi dans le cadre pédagogique. C’est pourquoi nous avons également analysé des manuels scolaires pour savoir comment et dans quel but les Japonais employèrent les fables selon la société, l’époque, la politique et la culture. / By the end of the 16th century, European people discovered the land of the rising sun and brought Western culture. Japanese people needed to improve the translation of foreign languages. In that context and thanks to christians missionaries, the Aesop’s Fables were the first Western literature to be translated in Japan. During Japan’s isolationist foreign policy, the translated version took the name of Isoho’s Fables and became quickly a part of Japanese culture. Despite this unfavorable environment for foreign texts, the Aesop’s fables remained a unique piece of foreign literature for almost 200 years. Even nowadays, they are still recognized as famous stories. Therefore, we first took a look at its impact on Japanese culture. Then, we compared several esopian books to understand why those Greek texts managed to get accepted in this faraway country, as well as how translators and writers succeeded on adapting them. Aesopian’s fables were not only present in literature, but they were also used at school. That is why, we have also analysed textbooks in order to discover how and why Japanese people have used the Aesop’s Fables throughout ages, societies, politics and culture.
18

La fable dans la littérature provençale du Moyen âge /

Huber, Alexandre. January 2001 (has links)
Éd. commerciale de: Th. doct.--Lett.--Université de Lausanne, 2000. / Bibliogr. p. [207]-221. Notes bibliogr. Index.
19

Faabelien elämää Suomessa I. Johdanto ja profaanikirjallisuutemme faabelien elämää ruotsisuomen aikana.

Rancken, Gunnar Engelbrekt, January 1900 (has links)
Thesis--Helsingfors. / Bibliography: p. 320-353.
20

Ulrich Boner, un fabuliste suisse du XIVe siècle

Blaser, Robert Henri. January 1949 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Université de Paris. / Includes bibliographical references (p. [293]-297).

Page generated in 0.0242 seconds