Spelling suggestions: "subject:"3factor analysis anda psychometrics"" "subject:"3factor analysis anda sychometrics""
1 |
Avaliação da versão brasileira em português da escala de senso de coerência : adaptação transcultural e propriedades psicométricasScalco, Giovana Pereira da Cunha January 2016 (has links)
Introdução: A escala de Senso de Coerência (SOC), desenvolvida por Antonovsky, vem sendo utilizada no mundo inteiro, inclusive no Brasil. Embora seja crescente o número de publicações brasileiras envolvendo o tema, o processo de adaptação da escala não está claro na literatura. A versão adaptada não foi submetida a uma rigorosa análise fatorial, etapa importante no processo de validação. Objetivo: avaliar o processo de adaptação transcultural e as propriedades psicométricas da versão brasileira da escala de SOC. Dois objetivos teóricos foram propostos: 1) revisar sistematicamente estudos de adaptação transcultural da versão brasileira da escala de Senso de Coerência em português; 2) testar a estrutura dimensional da versão brasileira da escala de SOC com 13 itens. Método: Para a revisão sistemática foram pesquisadas quatro bases de dados eletrônicas para artigos publicados até dezembro de 2016: LILACS, PubMed, Scielo e Scopus com restrição para o Brasil, contendo vocabulário livre e controlado. Um revisor avaliou os critérios de elegibilidade e extraiu os dados. Foram identificadas 60 referências, mas após leitura de títulos e resumos foram selecionados 21 artigos e 2 teses, mas no final 17 publicações foram incluídas. Para a análise da dimensionalidade da escala, foram utilizados quatro bancos de dados de estudos brasileiros independentes usando a escala de SOC com 13. Amostra 1 foi realizado em uma amostra de 1760 mães e 1771 adolescentes em 36 cidades do Sul do Brasil. Amostra 2 compreendeu uma amostra de 1100 adultos de 20 anos de idade ou mais na cidade de São Leopoldo, sul do Brasil. Amostra 3 foi em uma amostra de 720 adultos e idosos em Porto Alegre, Brasil. Amostra 4 compreendeu 664 adolescentes estudantes da cidade de Goiânia, no Centro-Oeste do Brasil. Todos os quatro tinham desenho transversal e foram aprovados por diferentes Comitês de Ética em Pesquisa. Todas as análises psicométricas foram conduzidas com MPlus versão 7.11. Resultados: Resultado 1: Apenas um artigo realizou análise fatorial para escala SOC-29. Verificou-se que até o momento os estudos não consideraram etapas específicas para adaptação para cultura brasileira, apesar de apresentarem etapas metodológicas para validade de conteúdo e confiabilidade, consistência interna, 8 estudos (SOC-13) alfa de Cronbach variaram de 0,61 a 0,81 e 4 estudos (SOC-29) de 0,77 a 0,87 e os resultados foram satisfatórios. Um único estudo mostrou cargas fatoriais baixas para alguns itens para as análises dos componentes principais. Na AFC da amostra 1 os resultados mostraram que o ajuste total do modelo não foi aceitável (RMSEA.....;CFI=0.77; TLI=0.73;e WRMR=3.27) para o modelo de 1 fator e para 3 fatores (RMSEA=0.12; CFI=0.78; TLI=0.72; e WRMR=3.23). Nas amostras 2 e 3, a AFE mostrou dois eigenvalues maiores que 1 (4.39 e 1.67) e (4.72 e 1.60), respectivamente. Os itens SOC1 SOC2 e SOC3 formaram um fator não interpretável. Depois AFC foi realizada com a amostra 4, tirando os itens não interpretáveis, e o ajuste do modelo ficou aceitável. Conclusão: A avaliação das propriedades psicométricas da versão brasileira da escala de SOC mostrou que a escala precisa de ajustes. O modelo de 1 fator com 10 itens mostrou um bom ajuste estatístico, mas precisa ser revisado, por razões teóricas, se a remoção de itens afetou a validade de conteúdo da escala e se é capaz de medir todo o construto. Assim, estudos qualitativos podem ajudar a validade teórica do processo de adaptação transcultural. / Introduction: The Sense of Coherence (SOC) scale, developed by Antonovsky, has been used worldwide, including Brazil. Although the number of Brazilian publications involving the theme is increasing, the adaptation process of the scale is not clear and the adapted version has not been subjected to a rigorous factor analysis, an important step in the validation process. Objective: to evaluate the cross-cultural adaptation process and psychometric properties of the Brazilian version of the SOC scale. Two specific objectives are proposed: 1) systematically review cross-cultural adaptation studies of the Brazilian version of the SOC scale in Portuguese; and 2) to test the dimensional structure of the Brazilian version of the SOC scale with 13 items. Method: For the systematic review, four electronic databases were searched for articles published until December 2016: LILACS, PubMed, Scielo and Scopus with restriction for Brazil, containing free and controlled vocabulary. One reviewer assessed the eligibility criteria and extracted the data. We identified 60 articles, but after reading titles and abstracts, 21 papers and 2 theses were selected and finally 17 publications included. For the dimensional structure of the scale, four datasets of independent Brazilian studies using SOC scale with 13 items were used. Sample 1 was conducted in a sample of 1760 mothers and 1771 adolescents in 36 cities in southern Brazil. Sample 2 comprised 1100 adults aged 20 years or older in the city of São Leopoldo, south Brazil. Sample 3 comprised 720 adults and elders in Porto Alegre, Brazil. Sample 4 comprised 664 adolescent from Goiânia, in Mid-West Brazil. All four samples had cross-sectional design and were approved by the different Ethics Committee. All psychometric analyzes were conducted with MPlus version 7.1. Results: The systematic review showed that included studies have not consider all specific steps for cross-cultural adaptation, despite presenting methodological steps for content validity and reliability. Internal consistency for SOC-13 was reported in 8 studies with a Cronbach's alpha ranging from 0.61 to 0.81 and for SOC-29 in 4 studies ranging from 0.77 to 0.87. A single study showed low factor loads for some items in principal component analysis. In our CFA of sample 1, results showed an unacceptable fit ( CFI = 0.77; TLI = 0.73; and WRMR = 3.27) for 1 factor model and for 3 factors (RMSEA = 0.12; CFI = 0.78; TLI = 0.72; and WRMR = 3.23). The, we run EFA on samples 2 and 3 and they showed, respectively, two eigenvalues greater than 1 (4.39 and 1.67) and (4.72 and 1.60). Items SOC1, SOC2 and SOC3 formed an uninterpretable factor. After, we run another CFA using sample 4, removing the uninterpretable items, and model fit was acceptable. Conclusion: The evaluation of the psychometric properties of the Brazilian version of the SOC scale showed that the scale needs adjustments. The 1 factor model with 10 items showed a good statistical fit but needs to be revised on theoretical grounds if item removal affected the content validity of the scale and whether the new version is capable of measuring the entire construct. Thus, qualitative studies may help in theoretical validation of the cross-cultural adaptation.
|
2 |
Avaliação da versão brasileira em português da escala de senso de coerência : adaptação transcultural e propriedades psicométricasScalco, Giovana Pereira da Cunha January 2016 (has links)
Introdução: A escala de Senso de Coerência (SOC), desenvolvida por Antonovsky, vem sendo utilizada no mundo inteiro, inclusive no Brasil. Embora seja crescente o número de publicações brasileiras envolvendo o tema, o processo de adaptação da escala não está claro na literatura. A versão adaptada não foi submetida a uma rigorosa análise fatorial, etapa importante no processo de validação. Objetivo: avaliar o processo de adaptação transcultural e as propriedades psicométricas da versão brasileira da escala de SOC. Dois objetivos teóricos foram propostos: 1) revisar sistematicamente estudos de adaptação transcultural da versão brasileira da escala de Senso de Coerência em português; 2) testar a estrutura dimensional da versão brasileira da escala de SOC com 13 itens. Método: Para a revisão sistemática foram pesquisadas quatro bases de dados eletrônicas para artigos publicados até dezembro de 2016: LILACS, PubMed, Scielo e Scopus com restrição para o Brasil, contendo vocabulário livre e controlado. Um revisor avaliou os critérios de elegibilidade e extraiu os dados. Foram identificadas 60 referências, mas após leitura de títulos e resumos foram selecionados 21 artigos e 2 teses, mas no final 17 publicações foram incluídas. Para a análise da dimensionalidade da escala, foram utilizados quatro bancos de dados de estudos brasileiros independentes usando a escala de SOC com 13. Amostra 1 foi realizado em uma amostra de 1760 mães e 1771 adolescentes em 36 cidades do Sul do Brasil. Amostra 2 compreendeu uma amostra de 1100 adultos de 20 anos de idade ou mais na cidade de São Leopoldo, sul do Brasil. Amostra 3 foi em uma amostra de 720 adultos e idosos em Porto Alegre, Brasil. Amostra 4 compreendeu 664 adolescentes estudantes da cidade de Goiânia, no Centro-Oeste do Brasil. Todos os quatro tinham desenho transversal e foram aprovados por diferentes Comitês de Ética em Pesquisa. Todas as análises psicométricas foram conduzidas com MPlus versão 7.11. Resultados: Resultado 1: Apenas um artigo realizou análise fatorial para escala SOC-29. Verificou-se que até o momento os estudos não consideraram etapas específicas para adaptação para cultura brasileira, apesar de apresentarem etapas metodológicas para validade de conteúdo e confiabilidade, consistência interna, 8 estudos (SOC-13) alfa de Cronbach variaram de 0,61 a 0,81 e 4 estudos (SOC-29) de 0,77 a 0,87 e os resultados foram satisfatórios. Um único estudo mostrou cargas fatoriais baixas para alguns itens para as análises dos componentes principais. Na AFC da amostra 1 os resultados mostraram que o ajuste total do modelo não foi aceitável (RMSEA.....;CFI=0.77; TLI=0.73;e WRMR=3.27) para o modelo de 1 fator e para 3 fatores (RMSEA=0.12; CFI=0.78; TLI=0.72; e WRMR=3.23). Nas amostras 2 e 3, a AFE mostrou dois eigenvalues maiores que 1 (4.39 e 1.67) e (4.72 e 1.60), respectivamente. Os itens SOC1 SOC2 e SOC3 formaram um fator não interpretável. Depois AFC foi realizada com a amostra 4, tirando os itens não interpretáveis, e o ajuste do modelo ficou aceitável. Conclusão: A avaliação das propriedades psicométricas da versão brasileira da escala de SOC mostrou que a escala precisa de ajustes. O modelo de 1 fator com 10 itens mostrou um bom ajuste estatístico, mas precisa ser revisado, por razões teóricas, se a remoção de itens afetou a validade de conteúdo da escala e se é capaz de medir todo o construto. Assim, estudos qualitativos podem ajudar a validade teórica do processo de adaptação transcultural. / Introduction: The Sense of Coherence (SOC) scale, developed by Antonovsky, has been used worldwide, including Brazil. Although the number of Brazilian publications involving the theme is increasing, the adaptation process of the scale is not clear and the adapted version has not been subjected to a rigorous factor analysis, an important step in the validation process. Objective: to evaluate the cross-cultural adaptation process and psychometric properties of the Brazilian version of the SOC scale. Two specific objectives are proposed: 1) systematically review cross-cultural adaptation studies of the Brazilian version of the SOC scale in Portuguese; and 2) to test the dimensional structure of the Brazilian version of the SOC scale with 13 items. Method: For the systematic review, four electronic databases were searched for articles published until December 2016: LILACS, PubMed, Scielo and Scopus with restriction for Brazil, containing free and controlled vocabulary. One reviewer assessed the eligibility criteria and extracted the data. We identified 60 articles, but after reading titles and abstracts, 21 papers and 2 theses were selected and finally 17 publications included. For the dimensional structure of the scale, four datasets of independent Brazilian studies using SOC scale with 13 items were used. Sample 1 was conducted in a sample of 1760 mothers and 1771 adolescents in 36 cities in southern Brazil. Sample 2 comprised 1100 adults aged 20 years or older in the city of São Leopoldo, south Brazil. Sample 3 comprised 720 adults and elders in Porto Alegre, Brazil. Sample 4 comprised 664 adolescent from Goiânia, in Mid-West Brazil. All four samples had cross-sectional design and were approved by the different Ethics Committee. All psychometric analyzes were conducted with MPlus version 7.1. Results: The systematic review showed that included studies have not consider all specific steps for cross-cultural adaptation, despite presenting methodological steps for content validity and reliability. Internal consistency for SOC-13 was reported in 8 studies with a Cronbach's alpha ranging from 0.61 to 0.81 and for SOC-29 in 4 studies ranging from 0.77 to 0.87. A single study showed low factor loads for some items in principal component analysis. In our CFA of sample 1, results showed an unacceptable fit ( CFI = 0.77; TLI = 0.73; and WRMR = 3.27) for 1 factor model and for 3 factors (RMSEA = 0.12; CFI = 0.78; TLI = 0.72; and WRMR = 3.23). The, we run EFA on samples 2 and 3 and they showed, respectively, two eigenvalues greater than 1 (4.39 and 1.67) and (4.72 and 1.60). Items SOC1, SOC2 and SOC3 formed an uninterpretable factor. After, we run another CFA using sample 4, removing the uninterpretable items, and model fit was acceptable. Conclusion: The evaluation of the psychometric properties of the Brazilian version of the SOC scale showed that the scale needs adjustments. The 1 factor model with 10 items showed a good statistical fit but needs to be revised on theoretical grounds if item removal affected the content validity of the scale and whether the new version is capable of measuring the entire construct. Thus, qualitative studies may help in theoretical validation of the cross-cultural adaptation.
|
3 |
Avaliação da versão brasileira em português da escala de senso de coerência : adaptação transcultural e propriedades psicométricasScalco, Giovana Pereira da Cunha January 2016 (has links)
Introdução: A escala de Senso de Coerência (SOC), desenvolvida por Antonovsky, vem sendo utilizada no mundo inteiro, inclusive no Brasil. Embora seja crescente o número de publicações brasileiras envolvendo o tema, o processo de adaptação da escala não está claro na literatura. A versão adaptada não foi submetida a uma rigorosa análise fatorial, etapa importante no processo de validação. Objetivo: avaliar o processo de adaptação transcultural e as propriedades psicométricas da versão brasileira da escala de SOC. Dois objetivos teóricos foram propostos: 1) revisar sistematicamente estudos de adaptação transcultural da versão brasileira da escala de Senso de Coerência em português; 2) testar a estrutura dimensional da versão brasileira da escala de SOC com 13 itens. Método: Para a revisão sistemática foram pesquisadas quatro bases de dados eletrônicas para artigos publicados até dezembro de 2016: LILACS, PubMed, Scielo e Scopus com restrição para o Brasil, contendo vocabulário livre e controlado. Um revisor avaliou os critérios de elegibilidade e extraiu os dados. Foram identificadas 60 referências, mas após leitura de títulos e resumos foram selecionados 21 artigos e 2 teses, mas no final 17 publicações foram incluídas. Para a análise da dimensionalidade da escala, foram utilizados quatro bancos de dados de estudos brasileiros independentes usando a escala de SOC com 13. Amostra 1 foi realizado em uma amostra de 1760 mães e 1771 adolescentes em 36 cidades do Sul do Brasil. Amostra 2 compreendeu uma amostra de 1100 adultos de 20 anos de idade ou mais na cidade de São Leopoldo, sul do Brasil. Amostra 3 foi em uma amostra de 720 adultos e idosos em Porto Alegre, Brasil. Amostra 4 compreendeu 664 adolescentes estudantes da cidade de Goiânia, no Centro-Oeste do Brasil. Todos os quatro tinham desenho transversal e foram aprovados por diferentes Comitês de Ética em Pesquisa. Todas as análises psicométricas foram conduzidas com MPlus versão 7.11. Resultados: Resultado 1: Apenas um artigo realizou análise fatorial para escala SOC-29. Verificou-se que até o momento os estudos não consideraram etapas específicas para adaptação para cultura brasileira, apesar de apresentarem etapas metodológicas para validade de conteúdo e confiabilidade, consistência interna, 8 estudos (SOC-13) alfa de Cronbach variaram de 0,61 a 0,81 e 4 estudos (SOC-29) de 0,77 a 0,87 e os resultados foram satisfatórios. Um único estudo mostrou cargas fatoriais baixas para alguns itens para as análises dos componentes principais. Na AFC da amostra 1 os resultados mostraram que o ajuste total do modelo não foi aceitável (RMSEA.....;CFI=0.77; TLI=0.73;e WRMR=3.27) para o modelo de 1 fator e para 3 fatores (RMSEA=0.12; CFI=0.78; TLI=0.72; e WRMR=3.23). Nas amostras 2 e 3, a AFE mostrou dois eigenvalues maiores que 1 (4.39 e 1.67) e (4.72 e 1.60), respectivamente. Os itens SOC1 SOC2 e SOC3 formaram um fator não interpretável. Depois AFC foi realizada com a amostra 4, tirando os itens não interpretáveis, e o ajuste do modelo ficou aceitável. Conclusão: A avaliação das propriedades psicométricas da versão brasileira da escala de SOC mostrou que a escala precisa de ajustes. O modelo de 1 fator com 10 itens mostrou um bom ajuste estatístico, mas precisa ser revisado, por razões teóricas, se a remoção de itens afetou a validade de conteúdo da escala e se é capaz de medir todo o construto. Assim, estudos qualitativos podem ajudar a validade teórica do processo de adaptação transcultural. / Introduction: The Sense of Coherence (SOC) scale, developed by Antonovsky, has been used worldwide, including Brazil. Although the number of Brazilian publications involving the theme is increasing, the adaptation process of the scale is not clear and the adapted version has not been subjected to a rigorous factor analysis, an important step in the validation process. Objective: to evaluate the cross-cultural adaptation process and psychometric properties of the Brazilian version of the SOC scale. Two specific objectives are proposed: 1) systematically review cross-cultural adaptation studies of the Brazilian version of the SOC scale in Portuguese; and 2) to test the dimensional structure of the Brazilian version of the SOC scale with 13 items. Method: For the systematic review, four electronic databases were searched for articles published until December 2016: LILACS, PubMed, Scielo and Scopus with restriction for Brazil, containing free and controlled vocabulary. One reviewer assessed the eligibility criteria and extracted the data. We identified 60 articles, but after reading titles and abstracts, 21 papers and 2 theses were selected and finally 17 publications included. For the dimensional structure of the scale, four datasets of independent Brazilian studies using SOC scale with 13 items were used. Sample 1 was conducted in a sample of 1760 mothers and 1771 adolescents in 36 cities in southern Brazil. Sample 2 comprised 1100 adults aged 20 years or older in the city of São Leopoldo, south Brazil. Sample 3 comprised 720 adults and elders in Porto Alegre, Brazil. Sample 4 comprised 664 adolescent from Goiânia, in Mid-West Brazil. All four samples had cross-sectional design and were approved by the different Ethics Committee. All psychometric analyzes were conducted with MPlus version 7.1. Results: The systematic review showed that included studies have not consider all specific steps for cross-cultural adaptation, despite presenting methodological steps for content validity and reliability. Internal consistency for SOC-13 was reported in 8 studies with a Cronbach's alpha ranging from 0.61 to 0.81 and for SOC-29 in 4 studies ranging from 0.77 to 0.87. A single study showed low factor loads for some items in principal component analysis. In our CFA of sample 1, results showed an unacceptable fit ( CFI = 0.77; TLI = 0.73; and WRMR = 3.27) for 1 factor model and for 3 factors (RMSEA = 0.12; CFI = 0.78; TLI = 0.72; and WRMR = 3.23). The, we run EFA on samples 2 and 3 and they showed, respectively, two eigenvalues greater than 1 (4.39 and 1.67) and (4.72 and 1.60). Items SOC1, SOC2 and SOC3 formed an uninterpretable factor. After, we run another CFA using sample 4, removing the uninterpretable items, and model fit was acceptable. Conclusion: The evaluation of the psychometric properties of the Brazilian version of the SOC scale showed that the scale needs adjustments. The 1 factor model with 10 items showed a good statistical fit but needs to be revised on theoretical grounds if item removal affected the content validity of the scale and whether the new version is capable of measuring the entire construct. Thus, qualitative studies may help in theoretical validation of the cross-cultural adaptation.
|
4 |
Formação de indicadores para a psicopatologia do Luto / Training indicators for the psychopathology of mourningAlves, Tania Maria 05 December 2014 (has links)
Introdução: luto complicado é caracterizado pela procura persistente pelo falecido, tristeza e dor emocional intensos em resposta à morte de ente querido. Luto complicado é frequentemente pouco reconhecido e subtratado. O Texas Inventory Revised of Grief (TRIG) é um instrumento de alta confiabilidade e validade na medida de avaliação do luto. Nosso objetivo foi traduzir, adaptar e validar o TRIG para Português do Brasil e verificar se o mesmo, em uma população enlutada, é capaz de distinguir entre os que têm e os que não tem luto complicado assim como identificar quais elementos da escala contribuem para isso. Métodos: o trabalho foi realizado em duas etapas: a) tradução e adaptação transcultural do TRIG para o português do Brasil e b) estudo em corte transversal para análise da confiabilidade e validação desse instrumento. Participantes: 165 pacientes adultos foram recrutados de: a) Ambulatório de Luto do Departamento e Instituto de Psiquiatria - Universidade de São Paulo, b) Ambulatório de convênio e Particulares no mesmo departamento e, c) Colegas de trabalho que perderam um ente querido. Todos os pacientes foram entrevistados com o TRIG e de acordo com critérios clínicos, 69 dos 165 pacientes enlutados foram diagnosticados com luto complicado. Resultados: quanto à tradução e adaptação transcultural, o TRIG foi traduzido para o português, feito a retrotradução para o inglês e adaptado à cultura local. Esse processo foi realizado por dois psiquiatras bilíngues. A confiabilidade e consistência interna do instrumento foram medidos pelo coeficiente de Alpha de Cronbach que alcançou 0,735 para parte I e 0,896 para a parte II do instrumento. A sensibilidade, especificidade e ponto de corte para identificar enlutados com e sem luto complicado foram medidos pela Curva ROC. Viu-se que usando o ponto de corte encontrado de 104 (escore total das partes I, II, III + variáveis psicográficas), é possível classificar corretamente 71,3% dos indivíduos com e sem luto complicado. A validação do instrumento foi realizada pela análise fatorial exploratória e confirmatória. Pela regressão logística demonstrou-se que nível educacional, idade do falecido, idade do enlutado, perda de filho(a) e morte do tipo inesperada são fatores de risco para luto complicado. Nossos resultados também sugerem que religião pode influenciar luto complicado. Conclusões: a versão traduzida e adaptada do TRIG para o português é confiável e válida como medida do luto tanto quanto a versão original. O TRIG foi capaz de distinguir pacientes com e sem luto complicado. Nós sugerimos o uso do TRIG com ponto de corte igual a 104 para identificar enlutados com luto complicado / Background: Complicated grief is characterized by persistent yearning for the deceased, intense sorrow and emotional pain in response to death causing significant distress. Complicated grief is often underrecognized and under treated. The Texas Revised Inventory of Grief (TRIG) is a questionnaire that has been demonstrated to have high validity and reliability in the assessment of complicated grief. Our objective was to translate, adapt, and validate the TRIG to Brazilian Portuguese and to verify whether the TRIG, in a bereaved population, is able to distinguish between those with and those without complicated grief and to identify which elements in the scale contribute to this. Methods: Two stages: a) cross-culture adaptation of a questionnaire, and b) crosssectional study of reliability and validity. Setting and Participants: 165 adult patients were recruited from a) the Grief Outpatient Clinic at the Department and Institute of Psychiatry - University of São Paulo, b) private practice at the same department, and c) co-workers who have lost a loved one. All the patients were interviewed with the TRIG. According to clinical criteria 69 of 165 bereaved patients were presenting complicated grief. Results: Cross-culture adaptation: the TRIG was translated from American English, then back-translated and finally compared with the Brazilian Portuguese version by two bilingual psychiatrists. Reliability: the Cronbach\'s alpha coefficients (internal consistency) of the TRIG scales were 0,735 (part I) and 0,896 (part II). Sensitivity, specificity as well as cutoff points to identify complicated and non-complicated grief, were measured using the ROC curve Using the total score of 104 (part I + part II + Part III + psychographics variables), we can correctly classify 71.3% of individuals with and without complicated grief. The construct validity was assessed by exploratory factor analysis and confirmatory analysis. Furthermore, by logistic regression, our study demonstrated that a low education level, age of the deceased and age of the bereaved, loss of a son or daughter, and unexpected death were all risk factors for complicated grief. Our results also suggest that religion may influence complicated grief. Conclusions: The TRIG adapted to Brazilian Portuguese is as reliable and valid as the original version. In the evaluation of Brazilian bereaved, it was able to distinguish individuals with and without complicated grief. And, we suggest a cut-off value of 104 for complicated grief
|
5 |
Formação de indicadores para a psicopatologia do Luto / Training indicators for the psychopathology of mourningTania Maria Alves 05 December 2014 (has links)
Introdução: luto complicado é caracterizado pela procura persistente pelo falecido, tristeza e dor emocional intensos em resposta à morte de ente querido. Luto complicado é frequentemente pouco reconhecido e subtratado. O Texas Inventory Revised of Grief (TRIG) é um instrumento de alta confiabilidade e validade na medida de avaliação do luto. Nosso objetivo foi traduzir, adaptar e validar o TRIG para Português do Brasil e verificar se o mesmo, em uma população enlutada, é capaz de distinguir entre os que têm e os que não tem luto complicado assim como identificar quais elementos da escala contribuem para isso. Métodos: o trabalho foi realizado em duas etapas: a) tradução e adaptação transcultural do TRIG para o português do Brasil e b) estudo em corte transversal para análise da confiabilidade e validação desse instrumento. Participantes: 165 pacientes adultos foram recrutados de: a) Ambulatório de Luto do Departamento e Instituto de Psiquiatria - Universidade de São Paulo, b) Ambulatório de convênio e Particulares no mesmo departamento e, c) Colegas de trabalho que perderam um ente querido. Todos os pacientes foram entrevistados com o TRIG e de acordo com critérios clínicos, 69 dos 165 pacientes enlutados foram diagnosticados com luto complicado. Resultados: quanto à tradução e adaptação transcultural, o TRIG foi traduzido para o português, feito a retrotradução para o inglês e adaptado à cultura local. Esse processo foi realizado por dois psiquiatras bilíngues. A confiabilidade e consistência interna do instrumento foram medidos pelo coeficiente de Alpha de Cronbach que alcançou 0,735 para parte I e 0,896 para a parte II do instrumento. A sensibilidade, especificidade e ponto de corte para identificar enlutados com e sem luto complicado foram medidos pela Curva ROC. Viu-se que usando o ponto de corte encontrado de 104 (escore total das partes I, II, III + variáveis psicográficas), é possível classificar corretamente 71,3% dos indivíduos com e sem luto complicado. A validação do instrumento foi realizada pela análise fatorial exploratória e confirmatória. Pela regressão logística demonstrou-se que nível educacional, idade do falecido, idade do enlutado, perda de filho(a) e morte do tipo inesperada são fatores de risco para luto complicado. Nossos resultados também sugerem que religião pode influenciar luto complicado. Conclusões: a versão traduzida e adaptada do TRIG para o português é confiável e válida como medida do luto tanto quanto a versão original. O TRIG foi capaz de distinguir pacientes com e sem luto complicado. Nós sugerimos o uso do TRIG com ponto de corte igual a 104 para identificar enlutados com luto complicado / Background: Complicated grief is characterized by persistent yearning for the deceased, intense sorrow and emotional pain in response to death causing significant distress. Complicated grief is often underrecognized and under treated. The Texas Revised Inventory of Grief (TRIG) is a questionnaire that has been demonstrated to have high validity and reliability in the assessment of complicated grief. Our objective was to translate, adapt, and validate the TRIG to Brazilian Portuguese and to verify whether the TRIG, in a bereaved population, is able to distinguish between those with and those without complicated grief and to identify which elements in the scale contribute to this. Methods: Two stages: a) cross-culture adaptation of a questionnaire, and b) crosssectional study of reliability and validity. Setting and Participants: 165 adult patients were recruited from a) the Grief Outpatient Clinic at the Department and Institute of Psychiatry - University of São Paulo, b) private practice at the same department, and c) co-workers who have lost a loved one. All the patients were interviewed with the TRIG. According to clinical criteria 69 of 165 bereaved patients were presenting complicated grief. Results: Cross-culture adaptation: the TRIG was translated from American English, then back-translated and finally compared with the Brazilian Portuguese version by two bilingual psychiatrists. Reliability: the Cronbach\'s alpha coefficients (internal consistency) of the TRIG scales were 0,735 (part I) and 0,896 (part II). Sensitivity, specificity as well as cutoff points to identify complicated and non-complicated grief, were measured using the ROC curve Using the total score of 104 (part I + part II + Part III + psychographics variables), we can correctly classify 71.3% of individuals with and without complicated grief. The construct validity was assessed by exploratory factor analysis and confirmatory analysis. Furthermore, by logistic regression, our study demonstrated that a low education level, age of the deceased and age of the bereaved, loss of a son or daughter, and unexpected death were all risk factors for complicated grief. Our results also suggest that religion may influence complicated grief. Conclusions: The TRIG adapted to Brazilian Portuguese is as reliable and valid as the original version. In the evaluation of Brazilian bereaved, it was able to distinguish individuals with and without complicated grief. And, we suggest a cut-off value of 104 for complicated grief
|
Page generated in 0.1041 seconds