• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos

Esteves, Marcela Bravo January 2010 (has links)
Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2010. / Submitted by Larissa Ferreira dos Angelos (ferreirangelos@gmail.com) on 2011-05-04T20:20:04Z No. of bitstreams: 1 MarcelaVersaoFinal[1].pdf: 790098 bytes, checksum: 6bc150b3b7f68ee954e824fa1ae598ec (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2011-05-07T00:52:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 MarcelaVersaoFinal[1].pdf: 790098 bytes, checksum: 6bc150b3b7f68ee954e824fa1ae598ec (MD5) / Made available in DSpace on 2011-05-07T00:52:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MarcelaVersaoFinal[1].pdf: 790098 bytes, checksum: 6bc150b3b7f68ee954e824fa1ae598ec (MD5) / O objetivo deste trabalho é comparar a equivalência conceitual e formal de termos da área de ciências agrárias entre dois sistemas linguísticos, o do inglês e o do português do Brasil. A questão que resume o estudo é “Como estão sendo traduzidos do inglês para o português os termos técnicos e científicos?” É um estudo exploratório fundamentado na perspectiva funcionalista da teoria linguística, que prevê a observação dos fatos da língua no uso. Por isso, os termos são considerados em seu contexto de ocorrência e foram recolhidos de um periódico de divulgação científica, a revista Pesquisa Agropecuária Brasileira – PAB, da Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária – Embrapa, em duas etapas: na primeira, os termos foram anotados ao longo dos anos na função de revisora de textos da PAB, vindo a compor um dossiê terminológico, na segunda, os termos foram recolhidos no site da revista na internet. Foram selecionados vinte termos para compor corpus. Na análise, consideramos que o processo de tradução é um dos responsáveis pelo surgimento de novas formas terminológicas em português e que também enseja a variação. A metodologia adotada para a análise dos dados que constituem o corpus segue o modelo de Faulstich (2002), em sua Teoria da Variação Terminológica, com adaptações aos propósitos deste estudo. Na análise dos dados e discussão, observamos processos harmônicos e inadequados de algumas formas ao sistema linguístico da língua portuguesa, que é diferente daquele da língua inglesa. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The objective of this work is to compare the conceptual and formal equivalence of terms of the agrarian sciences between two linguistic systems, that of the English and that of the Brazilian Portuguese. The question that summarizes the work is “How are technical and scientific terms translated from English to Portuguese?” That is an exploratory study based on the funcionalist perspective of the linguistic theory, which conveys the observation of language facts on their use. For this reason, terms are considered in their context and were collected on a scientific journal publishing, Pesquisa Agropecuária Brasileira (PAB), published by Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária – Embrapa, in two stages: at the first stage, terms were chosen through the years of work as a text reviewer of PAB, making up a terminology case file, on the second stage, terms were collected at the site of the journal at the internet. Twenty terms were selected to take part in the corpus. For the analysis, we considered that the process of translation is one of the main responsible for the appearance of new terminological forms in Portuguese and that it also causes variation. The methodology used in the analysis of the data composing the corpus follows the model developed in Faulstich (2002), in her Terminological Variation Theory (Teoria da Variação Terminológica), adapted to the purposes of this study. In data analysis and discussion, appropriate and inappropriate processes of some term formations to the linguistic Portuguese system, which is different from that of the English language, were observed.
2

Falsos cognatos: revisão da fundamentação teórica e proposta de novas abordagens práticas para sua aplicação nos processos de ensino-aprendizagem de ELE no Brasil

COSTA, Zaine Guedes da 03 February 2016 (has links)
Submitted by Fabio Sobreira Campos da Costa (fabio.sobreira@ufpe.br) on 2016-08-02T15:12:05Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) Dissert_Zaine_BC.pdf: 1276850 bytes, checksum: bbf2662f6724489e0611313042929773 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-02T15:12:05Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) Dissert_Zaine_BC.pdf: 1276850 bytes, checksum: bbf2662f6724489e0611313042929773 (MD5) Previous issue date: 2016-03-03 / No presente trabalho tratamos de averiguar, com base na análise contrastiva, o falso cognato vaso e palavras relacionadas a ele tanto na língua portuguesa quanto na língua espanhola dentro do mesmo campo léxico. Na análise, observamos como esses lexemas se encontram relacionados em cada língua e organizados em função de uma estruturação histórica, onde a mudança linguística é justificada por fatores externos e internos. Nosso intento, além de revisar e refletir a respeito das teorias existentes e das denominações relacionadas ao fenômeno linguístico responsável por um dos problemas mais acusados de interlíngua (Koessley e Derocquinny, 1928; Vinay e Darbalnet 1977; Chuquet e Parlladin 1987, Prado, 1989; Crystal 1991; Leiva, 1994; Bugueño Miranda, 1999; Andrade Neta, 2000; Vaz de Silva, 2003; Martínez de Souza; Vita, 2005; Sabino, 2006 Chacón Beltrán, 2006; Torajano Pérez, 2008; Montaño Rodriguez, 2009; Vicente Masip, 2013; Miranda Poza, 2014), é propor uma nova abordagem teórico-prática baseada na teoria do campo léxico-semântico ‘recipiente’ com o objetivo de corroborar com as metodologias existentes no processo de ensino-aprendizagem de ELE no Brasil. Para a averiguação dos elementos linguísticos envolvidos, lançamos mão da Semântica Estrutural tomando como base o pensamento de Coseriu (1977), que observa o campo léxico formado por um conjunto de lexemas dispostos entre si que formam uma cadeia dinâmica recíproca de significação e que, portanto, não formam um contínuo perfeito dentro de cada campo semântico. Concluímos que verificar o sentido de cada falso cognato de mesmo étimo aporta a partir de uma comparação isolada e descontextualizada, não elucida o real problema que há por trás da formação da rede significativa que cada elemento possui em suas respectivas línguas e quando se contrasta com outra etimologicamente aparentada. Antes, porém, se faz necessário que se realize uma investigação que fundamenta, organiza e estrutura cada léxico tanto a partir do denotativo quanto a partir de experiências extralinguísticas (Justo Gil,1991). / En este trabajo, tratamos de averiguar, partiendo del análisis contrastivo, el falso cognado vaso y palabras relacionadas a él tanto en la lengua española como en la lengua portuguesa dentro del mismo campo léxico. En este análisis, observamos cómo en cada idioma estos lexemas están relacionados y organizados a partir de una estructuración histórica, justificada por factores externos e internos a cambios lingüísticos. Nuestro intento, allende revisar y reflexionar sobre las teorías existentes y denominaciones relacionadas al fenómeno lingüístico responsable por uno de los problemas más acusados de interlengua (Koessley e Derocquinny, 1928; Vinay e Darbalnet 1977; Chuquet e Parlladin 1987, Prado, 1989; Crystal 1991; Leiva, 1994; Bugueño Miranda, 1999; Andrade Neta, 2000; Vaz de Silva, 2003; Martínez de Souza; Vita, 2005; Sabino, 2006 Chacón Beltrán, 2006; Torajano Pérez, 2008; Montaño Rodriguez, 2009; Vicente Masip, 2013; Miranda Poza, 2014) es proponer un nuevo enfoque teórico-práctico basado en la teoría del campo léxico-semántico ‘recipiente’ con el objetivo de corroborar con las metodologías existentes en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE en Brasil. Para investigar los elementos lingüísticos participantes de la pesquisa, utilizamos los fundamentos de la Semántica Estructural teniendo como base el pensamiento de Coseriu (1977), que señala el campo léxico formado por un conjunto de lexemas dispuestos entre sí que forman una cadena dinámica recíproca de significación y que, por lo tanto no forman un perfecto continuo dentro de cada campo. Concluimos que verificar el sentido que cada falso cognado de mismo étimo aporta a partir de una comparación aislada y descontextualizada, no elucida la realidad del problema que hay por detrás de la formación de la red significativa que cada elemento posee en sus respectivas lenguas y cuando se contrasta con otra etimológicamente emparentada. Antes, sin embargo, es necesario que se realice una investigación que fundamenta, organiza y estructura cada léxico tanto a partir del denotativo como a partir de experiencias extralingüísticas. (Justo Gil, 1991).
3

Corpus linguistico e a aquisicao de falsos cognatos em espanhol como lingua estrangeira

Alonso, Maria Cibele Gonzalez Pellizzari 28 September 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CD 1 - LAEL - Maria Cibele G P Alonso.pdf: 3701503 bytes, checksum: 1000e0c56e11bc1810c274fbb8340ced (MD5) Previous issue date: 2006-09-28 / The main aim of this study was the use of Corpus Linguistics to design teaching material for Brazilian students learning Spanish as a foreign language. Corpus Linguistics is an area of linguistic studies dedicated to the collection and exploration of computer corpora, i.e., large electronic collections of linguistic data carefully collected that form the basis of language or linguistic variety. More specifically, the study presented here was motivated by the necessity of offering one alternative to the learning of false cognates to my Spanish students and teachers and authors of foreign language materials. The principal aim is to focus on the false cognates in Spanish. This was done from the point of view of Brazilian students, since the majority of materials merely cite false cognates. In this study we analyzed the most important patterns of the 10 most frequent false cognates taken from a vocabulary list derived from the analysis of 4 Spanish as foreign language books. From the description of these patterns, we prepared teaching activities. The research questions investigated in the study are: (1) What are the most important patterns of each false cognate? (2) What are most frequent meanings of the false cognates? (3) How can a linguistic corpus help to solve the linguistic interference caused by false cognates? The corpus used in this study was CREA Reference corpus of actual Spanish from Spanish Real Academic, with 160 million words approximately. The analysis showed that a simple translation of false cognates was not enough to enable to their adequate acquisition; we tried to show students the different possibilities of use that false cognates have in context. The activities we suggested are an alternative to learning/teaching that can be adapted to the communicative approach. They can also facilitate discovering process and problems solution, considering that the student is able to build his own knowledge. The study presented here will hopefully have made a contribution to teaching Spanish as a foreign language from Corpus Linguistics perspective, helping to close the gap between Spanish Language teaching in the Brazilian context and Corpus based classroom materials / Constituiu objeto central deste trabalho, por meio da utilização de instrumentos da Lingüística de Corpus, tais como concordâncias e descrição de língua baseada em padrões, a preparação de atividades destinadas ao ensino de falsos cognatos em espanhol como língua estrangeira (E/LE). A Lingüística de Corpus é uma área da Lingüística que se ocupa da coleta e da exploração de corpora , isto é, de conjuntos de dados lingüísticos - cuidadosamente coletados - que servem de base para a pesquisa de uma língua ou variedade lingüística. Trata-se da exploração da linguagem por meio de evidências empíricas, obtidas por computador. O trabalho que ora se apresenta foi motivado pela necessidade de oferecer a meus alunos de espanhol, a professores e a autores de livros didáticos mais uma alternativa para a aprendizagem dos falsos cognatos. Constituiu propósito fundamental do trabalho enfocar a aquisição - por parte de alunos brasileiros - dos falsos cognatos em espanhol como língua estrangeira, visto que a maioria dos livros didáticos se dedica tão-somente à citação desses itens, ou seja, à menção dos deslizes lingüísticos que os alunos costumam cometer durante suas produções, não se evidenciando, portanto, uma preocupação no sentido de se sanarem tais deslizes. No presente estudo, analisaram-se os padrões mais importantes dos 10 (dez) falsos cognatos mais freqüentes de uma lista de léxico básico mínimo, elaborada após análise de 4 (quatro) livros didáticos de espanhol como língua estrangeira. A partir da descrição desses padrões, organizaram-se atividades didáticas. Propuseram-se as seguintes questões de pesquisa: 1) Quais os padrões mais recorrentes de cada um dos 10 (dez) falsos cognatos em espanhol? 2) Quais os significados mais freqüentes dos falsos cognatos analisados? 3) Como um corpus lingüístico pode auxiliar na resolução das interferências lingüísticas causadas pelos falsos cognatos? O corpus empregado na pesquisa para a obtenção das linhas de concordância analisadas foi o CREA - Corpus de Referência do Espanhol Atual da Real Academia Espanhola -, com aproximadamente 160 milhões de palavras. Chegou-se à conclusão de que uma eficaz aquisição e apropriação dos falsos cognatos não exige a mera tradução dos mesmos. Há isso sim de se oferecer ao aluno as diversas possibilidades de usos e significados que um falso cognato pode assumir em função do contexto em que está inserido. As atividades elaboradas representam uma alternativa de modelo de ensino e aprendizagem que pode estar em perfeita conformidade com os enfoques comunicativos, além de facilitar os processos de descoberta e resolução de problemas, levando-se em conta que o aluno é capaz de construir seu próprio conhecimento. Dada a quase ausência de estudos baseados em Lingüística de Corpus para o ensino de espanhol como Língua Estrangeira, a presente pesquisa assume a pretensão de contribuir com a área da Lingüística de Corpus no ensino do espanhol como língua estrangeira

Page generated in 0.0521 seconds