• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

鼓出森巴文化的台灣原住民音樂 / The Rhythm of Samba Drums in Taiwanese Aboriginal Music

李竹旺 Unknown Date (has links)
製作紀錄片是一件非常有趣的事,不論是題材、環境、人事物都令人好奇的想要去接近,更重要的是透過觀察與紀錄,還可以培養觀點的養成與建立。進入拍攝現場讓人有探索的趣味、知識的整合、與被攝者產生互動、重複觀看後的創想,這都關係到紀錄片未來可能呈現的內容,紀錄片的拍攝是一點一滴累積而成,紀錄片的品質跟紀錄片工作者以什麼樣的態度有絕對的關係,如何在互動的過程中讓對方感覺舒服,又能以什麼樣的尊重方式讓對方接受,進而在交融的氣氛中,被攝者無視於鏡頭的存在,讓整個拍攝的過程是在愉悅的氣氛與默契下進行。回首想想不只歷經美感創作的歷程,當中的對話才是久久揮之不去的心情故事,無形中也累積不少心靈上的資產。源於此,創作在未來之路又多了一項選擇,來到政大不僅學習到紀錄片的研究理論與方法,還順利完成第一部紀錄片創作,實感慶幸。 期間有人會問為什麼會想要拍攝森巴文化與原住民音樂這個議題? 目的又為何? 對於異文化的題材向來就很有興趣,剛好又跟興趣音樂有關,所以就定下了這個題目。由於異文化在全球化的推波助瀾下,在我們日常周遭經常可見,特別像台灣這個族群多元的地方,異文化的探討就顯得非常重要,所謂「文化不是沒有用,而是因為它太有用而難以使其物盡其用」(林志忠譯,2002;Terry Eagleton,2000)。文化看似簡單,其實它的內容是多元複雜的,試問為什麼還會有那麼多的人相繼地投入文化工作,種種現象無非說明文化的問題絕非三言兩語道盡,基於上述方知文化是無止境的,文化的工作永不嫌晚,就怕不做。 身為一位紀錄片的工作者應有的反思及其深刻的體認為何? 由於透過紀錄片的拍攝,可以經由多方的對話,更深層的理解人文的重要,無非也證成了文化的多樣與獨特性,尊重是化解差異最好的良方,唯有持續的親近文化才有可能在這塊領域著力,也才能在文化的工作上略盡綿薄之力,進而使得上力。 / The Rhythm of Samba Drums in Taiwanese Aboriginal Music Documentaries, regardless of the theme or setting, can awaken their audience’s curiosity, but more importantly, this form of observation and documentation can question and investigate established viewpoints. Within the documentary filming process, the attitude of its director directly affects the films quality. How the subject’s respect is gained, how they are made to feel at ease in front of the camera, their chemistry with the director all are factors in the film’s outcome. As a result, the documentary is not only an aesthetic creation but can be considered as a dialogue between the director and the subject. The topic of Samba culture and Taiwanese aboriginal music was chosen to explore the theme of “foreign culture” within Taiwan’s multi-ethnic society. Due to the globalization, exposure to global cultures has created a new appreciation of the role culture in daily life, which can be best stated as “Culture is not useless. Its being far too useful causes it not to be used to its best practice”. Culture is not simplistic, but multi-faceted influencing all aspects of life. Thus, culture has no definable boundaries. This study considers foreign elements within the specific context of traditional music. Documentaries not only observe but also depict a multi-party dialogue taking place resulting in a greater understanding of different cultural traditions. Adopting the topic of Samba culture and Taiwanese aboriginal music, this documentary aims to demonstrate positive means to create the intimate relationship needed for a documentary’s filming process.
2

L'art de traduire : enjeux philosophiques, éthiques et politiques de la traduction, à partir de la critique formulée par les Romantiques allemands à l'encontre des traductions françaises. / The art of translation : philosophical, ethical, and political translation issues from the historical context of the German Romantics’criticism against the French practice of translation in the 17th and 18th century

Thomas, François 12 June 2015 (has links)
Cette recherche a pour point de départ l’important mouvement de traduction en Allemagne au tournant du XIXe siècle, et la critique par les penseurs allemands de la manière dont les Français traduisaient. Ceux-­‐ci se voient reprocher leur tendance à toujours traduire comme si l’auteur était français, refusant l’épreuve de l’étranger (Berman) que constitue la traduction. Ce conflit est philosophiquement problématisé en 1813 par F. Schleiermacher, qui montre que derrière ces approches du traduire s’affrontent des conceptions de la rationalité, du rapport de la pensée au langage, et de la subjectivité, mais aussi des conceptions de la culture, de la nation, et du rapport à l’étranger. À la lumière de ces analyses, nous réinterrogeons les conceptions de la traduction en France aux XVIIe et XVIIIe siècles, où domine la pratique des « belles infidèles ». Nous nous intéressons aux soubassements théoriques de ces conceptions, ce qui conduit à accorder une attention particulière aux réflexions sur le langage menées à Port-Royal, et à la réflexion de Voltaire sur l’histoire. Nous étudions la question de la traduction de la philosophie en français à cette époque. Parallèlement, l’étude des premières traductions de Shakespeare en France et en Allemagne (Voltaire/Herder, Schlegel) montre comment se nouent réflexions sur la littérature, l’histoire, la pluralité des cultures – sur fond de volonté de s’émanciper, du côté allemand, de la domination culturelle française, et de remise en question de la pensée des Lumières. Revenant enfin sur les réflexions de Schleiermacher, nous étudions en quel sens elles définissent une éthique de la traduction et l’éthique à partir de la traduction, autour du concept d’hospitalité.En mettant en lumière la richesse des conceptions autour de la traduction en France aux siècles classiques, ce travail vise à redonner un intérêt à leur étude d’un point de vue philosophique, et en revenant sur cette critique allemande, à éclairer l’origine de réflexions contemporaines majeures sur la traduction et ses enjeux. / The investigation's starting point is the significant German translation's movement from the begining of the 19th century and the German thinkers criticism against the French practice of translation. The Germans reproach the French to translate a foreign work as if the author was french, thus refusing the very principle of translation, that is to confront to the Otherness (Berman). In 1813, F. Schleiermacher points the philosophical issues raised by the conflict opposing these two different approaches of translation, revealing that not only does such a conflict mirror the opposition between different ways of conceiving rationality, the relationship between language and thought, subjectivity, but also different ways of conceiving culture, nation, and the relationship to the Other and to foreignness. In the light of such analysis, we question the ways of conceiving translation in France in the 17th and 18th century, in which the practice of the "belles infidèles" prevails. We examine the theoretical groundings of these conceptions of translation, which leads to focus especially on the language studies conducted in Port-Royal and Voltaire's consideration about history. We study the issue raised by the French translation of philosophical work at the time. The confrontation of Shakespeare's first translations in France and in Germany (Voltaire/Herder, Schlegel) shows how a reflection on literature, history and cultural plurality builds up while at the same time, the Germans wish to emancipate from the French cultural domination and question the Enlightenment. We finally come back to Schleiermacher's thought to study in which way it contributes to define both an ethics of translation and an ethics based on translation, refering to the concept oh hospitality. By highlighting the depth and richness of thought surrounding translation in France in the 17the and 18th century, this work's aim is to restore an interest for studying its notions from a philosophical perspective. Furthermore, by going back to this German critique, this work is also concerned with shedding light on the origins of major conteporary thinking over translation and the issues at stake.

Page generated in 0.0665 seconds