• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Sequenz-spezifische DNA-Rekombination durch gd-Resolvase in eukaryotischen Zellen

Schwikardi, Micha. Unknown Date (has links)
Universiẗat, Diss., 2001--Köln.
2

Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução / Opium for Ovid: the pillow book by Yoko Tawada in translation

Vale, Alice Fátima Fonseca do 25 September 2017 (has links)
O presente trabalho visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução parcial do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, esta dissertação deve ser entendida como um estudo preliminar sobre a escritora e sua obra escrita em alemão, uma língua estrangeira para ela, que escreve também em japonês. Num contexto de constante migração e, ao mesmo tempo, de negação do Outro e de xenofobia, entende-se como necessária a busca por uma experiência de alteridade. Nesse sentido, esta tradução comentada, do alemão para o português do Brasil, persegue o deslocamento do olhar para uma perspectiva e uma língua estrangeiras, de modo que o texto traduzido propicie uma experiência com o fremd. / This work presents the main issues involved in the partial translation process from German into Brazilian Portuguese of the book Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Opium for Ovid: A Pillow Book of 22 Women), by Yoko Tawada. This dissertation should be understood as a preliminary study about the writer and her work written in German, a foreign language to her, who writes also in Japanese, her mother tongue. In a context of constant migration and a growing xenophobia, the experience of foreignness is considered here as necessary. By allowing the translated text to emphasize the displacement from perspectives, the goal of providing this experience with the foreign (fremd) can be achieved through the act of translating.
3

Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução / Opium for Ovid: the pillow book by Yoko Tawada in translation

Alice Fátima Fonseca do Vale 25 September 2017 (has links)
O presente trabalho visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução parcial do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, esta dissertação deve ser entendida como um estudo preliminar sobre a escritora e sua obra escrita em alemão, uma língua estrangeira para ela, que escreve também em japonês. Num contexto de constante migração e, ao mesmo tempo, de negação do Outro e de xenofobia, entende-se como necessária a busca por uma experiência de alteridade. Nesse sentido, esta tradução comentada, do alemão para o português do Brasil, persegue o deslocamento do olhar para uma perspectiva e uma língua estrangeiras, de modo que o texto traduzido propicie uma experiência com o fremd. / This work presents the main issues involved in the partial translation process from German into Brazilian Portuguese of the book Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Opium for Ovid: A Pillow Book of 22 Women), by Yoko Tawada. This dissertation should be understood as a preliminary study about the writer and her work written in German, a foreign language to her, who writes also in Japanese, her mother tongue. In a context of constant migration and a growing xenophobia, the experience of foreignness is considered here as necessary. By allowing the translated text to emphasize the displacement from perspectives, the goal of providing this experience with the foreign (fremd) can be achieved through the act of translating.
4

'Im Nebel der Kulturbegriffe': Ist es möglich innerhalb einer aufgezeichneten Musikunterrichtsstunde - vor dem Hintergrund eines bedeutungsorientierten Kulturbegriffs - Momente einer intuitiv getätigten Anwendung von sprachlichen Elementen festzustellen, welche in Bezug auf die im Kommunikationsprozess entstehenden Bedeutungen Problematiken aufwerfen?

Bababoutilabo, Vincent 21 April 2016 (has links)
Die Arbeit beschäftigt sich mit der intuitiven Verwendung sprachlicher Elemente, welche hinsichtlich der im Kommunikationsprozess entstehenden Bedeutungen problematisch sein können. Hierfür wurde eine gefilmte Musikunterrichtsstunde analysiert. Es konnte festgestellt werden, dass die Lehrkraft durch eine unbewusste Verwendung des Begriffs “afrikanische Sachen” die Kategorien “afrikanisch” und “nicht-afrikanisch” etabliert. Diese werden von den Schüler*innen adaptiert und ihnen nach einer individuellen, subjektiven Selektion im Unterricht vorkommende Elemente untergeordnet, welche dann innerhalb einer hegemonialen Struktur positioniert werden, wobei ebenso Hierarchisierungsprozesse möglich sind. Ferner besteht die Möglichkeit, dass die Stilisierung kultureller Unterschiede seitens der Schüler*innen zur Folge hat, dass Kulturen an sich von ihnen als hermetische und unanfechtbare Einheiten wahrgenommen werden. In den Worten einer an der Musikunterrichtsstunde teilnehmenden Person: “afrikanisch singen [ist] anders.”
5

Identität und Geschichte in autobiographischen Lebenskonstruktionen jüdische und nicht-jüdische Vergangenheitsbearbeitungen in Ost- und Westdeutschland

Heinze, Carsten January 1900 (has links)
Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2006

Page generated in 0.0298 seconds