• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Kulturelle Fremdheit und sexuelle Differenz in Prosatexten von Yoko Tawada

Fischer, Sabine January 2001 (has links)
No description available.
2

Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução / Opium for Ovid: the pillow book by Yoko Tawada in translation

Vale, Alice Fátima Fonseca do 25 September 2017 (has links)
O presente trabalho visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução parcial do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, esta dissertação deve ser entendida como um estudo preliminar sobre a escritora e sua obra escrita em alemão, uma língua estrangeira para ela, que escreve também em japonês. Num contexto de constante migração e, ao mesmo tempo, de negação do Outro e de xenofobia, entende-se como necessária a busca por uma experiência de alteridade. Nesse sentido, esta tradução comentada, do alemão para o português do Brasil, persegue o deslocamento do olhar para uma perspectiva e uma língua estrangeiras, de modo que o texto traduzido propicie uma experiência com o fremd. / This work presents the main issues involved in the partial translation process from German into Brazilian Portuguese of the book Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Opium for Ovid: A Pillow Book of 22 Women), by Yoko Tawada. This dissertation should be understood as a preliminary study about the writer and her work written in German, a foreign language to her, who writes also in Japanese, her mother tongue. In a context of constant migration and a growing xenophobia, the experience of foreignness is considered here as necessary. By allowing the translated text to emphasize the displacement from perspectives, the goal of providing this experience with the foreign (fremd) can be achieved through the act of translating.
3

Yoko Tawada, ou le Comparatisme : l’œuvre et la critique en dialogue / Yoko Tawada : or, The Comparatism. Literary work and criticism in dialogue with each other

Rigault, Tom 15 December 2018 (has links)
Yoko Tawada, écrivaine contemporaine d’expression japonaise et allemande, mène depuis trente ans une carrière qui connaît un succès critique considérable dans ses deux langues et pays d’écriture. Œuvre hybride à la croisée des genres, des langues, des cultures et des littératures, définie par une démarche autoréflexive et métalinguistique, c’est un sujet de choix pour la littérature comparée, avec laquelle elle partage des affinités fondamentales. Pourtant, elle n’est encore que peu étudiée par les comparatistes ; cette thèse se donne donc pour objet de combler en partie cette lacune. Au long d’un parcours à travers les champs de recherche et plusieurs problématiques de la littérature comparée, nous éclairons réciproquement le fonctionnement de l’écriture tawadienne et les enjeux comparatistes contemporains dans le but de démontrer l’intérêt d’un véritable dialogue entre la démarche critique et son objet. La première étape consiste à établir la pertinence et la nécessité d’une approche comparatiste. Ensuite, mimant le geste autoréflexif de l’écrivaine, nous analysons les rapports de la critique à l’œuvre littéraire afin de déterminer leurs apports mutuels. Puis nous étudions le traitement littéraire et épistémologique de la notion d’espace, et plus précisément celle de passage, centrales dans la poétique tawadienne comme dans la pratique comparatiste, avant de nous pencher sur l’Europe, espace géographique et culturel au cœur de la création chez Tawada et de la définition de la littérature comparée. Enfin, nous achevons ce parcours sur une réflexion dans les termes de Tawada sur la traduction littéraire et la littérature en traduction, nœud gordien du comparatisme. / Contemporary bilingual writer Yoko Tawada has received much critical acclaim for both her German and her Japanese literary work since 30 years now. Her hybrid writing between genres, languages, cultures and literatures, defined by a characteristic self reflexive and metalinguistic stance, is an ideal research topic for Comparative Literature. However, it has yet to be thoroughly studied by comparatists. In our thesis, we endeavour to fill part of this gap by connecting Tawada’s writing to comparative research fields and issues, in order for them to shed light on each other. Thus we aim to demonstrate what we can gain from a real dialogue between the researcher and its object of study. The first step will be to assess the meaningfulness and use of a comparative approach in the case of Tawada’s literature. Then, we will mimic the writer’s own self reflexive gesture in order to analyse the relationship between literary work and criticism and determine how they might benefit each other. Afterwards, we will study closely the epistemological and literary uses of space and passage, two crucial notions both for Comparatism and Tawada’s writing, before focusing on a more specific geographical and cultural space: that of Europe, which is also central to the writer’s literary journey as well as the very definition of Comparative Literature. Lastly, we will close with a study of Tawada’s thought-provoking take on the Gordian knot of Comparative Literature: literary translation and literature in translation.
4

Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução / Opium for Ovid: the pillow book by Yoko Tawada in translation

Alice Fátima Fonseca do Vale 25 September 2017 (has links)
O presente trabalho visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução parcial do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, esta dissertação deve ser entendida como um estudo preliminar sobre a escritora e sua obra escrita em alemão, uma língua estrangeira para ela, que escreve também em japonês. Num contexto de constante migração e, ao mesmo tempo, de negação do Outro e de xenofobia, entende-se como necessária a busca por uma experiência de alteridade. Nesse sentido, esta tradução comentada, do alemão para o português do Brasil, persegue o deslocamento do olhar para uma perspectiva e uma língua estrangeiras, de modo que o texto traduzido propicie uma experiência com o fremd. / This work presents the main issues involved in the partial translation process from German into Brazilian Portuguese of the book Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Opium for Ovid: A Pillow Book of 22 Women), by Yoko Tawada. This dissertation should be understood as a preliminary study about the writer and her work written in German, a foreign language to her, who writes also in Japanese, her mother tongue. In a context of constant migration and a growing xenophobia, the experience of foreignness is considered here as necessary. By allowing the translated text to emphasize the displacement from perspectives, the goal of providing this experience with the foreign (fremd) can be achieved through the act of translating.
5

Fremdes Schreiben Yoko Tawada

Kersting, Ruth January 2006 (has links)
Zugl.: Trier, Univ., Diss.
6

Jag uppfinner en plats i dikten där vi kan vara tillsammans : En litterär studie i förlusten av ett modersmål / In the poem, composing a room where we can be together : A literary study in the bereavement of a mother tongue

Tagaro Andersson, Anna January 2018 (has links)
The objective of this thesis is to examine how the bereavement of a mother tongue in various ways affects a person and how literature discusses this experience. How does literature reflect it and is it possible to identify any specific and recurring themes? Are there any similarities between the experience of migration and the experience of colonialism? What purpose does writing serve in this and how to describe the impact of language? Hopefully this thesis will contribute to a better understanding of the situation for newly arrived people and for persons living in Sweden with Swedish as a second language. The thesis has a postcolonial perspective as the focus is fiction dealing with a relocation from east to west. Earlier research and writings that has inspired is in particular the works by the two postcolonial theorists Franz Fanon and Sara Ahmed. The main source material for the study is literary works, e.g. the works of Jila Mossaed, Theodor Kallifatides, Athena Farrokhzad, Burcu Sahin and Yoko Tawada. The thesis is intentionally written in the form of an essay, suggesting the power of language and storytelling. The main objective of the thesis is to describe, rather than to arrive at a conclusion. One main focus is the author’s personal relation to the subject and to the Philippines and its colonial past. The literary works addressed in this study suggests that literature dealing with migration and language bereavement mainly focuses on a discussion about the relation between the native tongue and the new language, the relation between the metaphysical body and the new geographical location, about feelings of speechlessness and alienation that becomes physical. All these concurrent themes can be used as tools to define an experience that in many aspects is inconceivable. The thesis also identifies similarities between colonialism and migration, as both raise the question of inherit right to a place and a lifelong search for a place to call home. In this effort, writing is important and may function as an emancipatory lever to create new places.

Page generated in 0.0447 seconds