• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 22
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация / The problem of cultural context transmission in translation by the example of N. V. Gogol publications in Japan

Калихина, А. С., Kalihina, A. S. January 2017 (has links)
Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии. / Translations, which are not culturally sensitive, are weak and little reflect the writer's intent. The greatest challenge is not only the language differences, but elements of culture, which represents extra-linguistic reality associated with the internal’s manifestations of culture. The concept of principled untranslatability suggests that it is impossible to translate anything from one language to another because of linguistic and cultural differences. This work is going to demonstrate the possibility of an adequate cultural context transfer in translation using the example of N.V. Gogol’s publications in Japan.
22

The Scrivener De-Scribed: Logos and Originals in Nineteenth-Century Copyist Fiction

Orr, Sara Ceilidh 30 December 2014 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0233 seconds