1 |
Передача комического при переводе с английского языка на русский язык выступлений в жанре стендап : магистерская диссертация / Aspects of Translating English Stand-up Comedy Comical Effect into Russian LanguageВельдина, Н. Г., Veldina, N. G. January 2020 (has links)
The research includes critical analysis of scientific literature, discoursive analysis of stand-up comedy show scripts. The following methods used in the research to reveal the pragmatic effectiveness of the speech influence on public are: the statistic method and the method of translating. The linguistic material was collected with the use of the lingvocultural approach and based on the stand-up comedy show scripts and their translation into Russian language. The research reveals the peculiarities of creating comical effect in English-language stand-up comedy and the aspects of saving the comical effect during the translation of stand-up comedy shows into Russian language. The results of the research may be used as a guidance for translation of prose, interpreting humorous texts, revealing the role of cultural aspect in the process of creating and understanding comedy. It is also appropriate as a teaching material for students majoring in cognitive linguistics, psycholinguistics, the theory of translation and intercultural communication. / В исследовании используется критический анализ научной литературы, дискурсивный анализ скриптов «живых» выступлений в жанре стендап комедии. Также в ходе исследования используется статистический метод и метод перевода, позволяющие определить степень эффективности речевого воздействия выступающего на публику в рамках изучения прагматического потенциала речевых фрагментов, представленных в форме монолога. Выбор языковых явлений для анализа осуществляется с применением лингвокультурологического подхода, на основе скриптов выступлений в жанре стендап шоу на английском языке и текстов их перевода на русском языке. В ходе исследования выделяются особенности создания комического эффекта в стендап комедии в английском языке, а также приемы и способы сохранения комического эффекта при переводе на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы при переводе художественных текстов, интерпретации юмористических текстов, раскрытии роли культурного аспекта в процессе создания и понимания комического, а также в преподавании таких лингвистических дисциплин в высших учебных заведениях, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория перевода и межкультурная коммуникация.
|
2 |
Реализация лингвокультурологического подхода в обучении иностранным языкам при помощи юмористического медиа-дискурса : магистерская диссертация / Implementation of linguocultural approach in teaching foreign languages using humorous media discourseКурдова, А. В., Kurdova, A. V. January 2021 (has links)
Работа посвящена анализу использования лингвокультурологического подхода в обучении иностранным языкам при помощи юмористического дискурса, а именно юмористических сериалов и телешоу. В исследовании рассматриваются явления лингвокультурологии, дискурса и лингвокультурологического подхода, описывается разработанная серия занятий на основе лингвокультурологического подхода, демонстрируются результаты проведенных экспериментальных занятий. Практическая значимость исследования представлена в возможности использования разработанного комплекса занятий в качестве дополнительного материала к практическому курсу иностранного языка, на занятиях лингвокультурологии, лингвострановедения и межкультурной коммуникации у студентов языковых специальностей. / The research is devoted to implementation of linguocultural approach in teaching foreign languages using humorous media discourse, especially using comedy series and TV-shows. The study examines the concept of linguoculturology, humorous discourse and linguocultural approach, describes the developed set of classes based on the linguocultural approach, demonstrates the results of the experimental studies. The practical significance of the research is presented in the possibility of using the developed set of classes as an additional material to the practical course of a foreign language, in the lessons of cultural linguistics, linguistic studies and intercultural communication among students of language specialties.
|
Page generated in 0.0174 seconds