Spelling suggestions: "subject:"Ha nin"" "subject:"Ha niin""
1 |
Writing Memory : global Chinese Literature in Polyglossia / Ecrire la mémoire : littérature chinoise globale en polyglossie / Scrivere di memorie : letteratura cinese globale in poliglossiaCodeluppi, Martina 06 July 2018 (has links)
Cette thèse vise à examiner la représentation des mémoires fictionnelles dans le cadre global de la littérature chinoise contemporaine, en montrant l’influence du déplacement et du translinguisme sur les œuvres des auteurs qui écrivent soit de la Chine continentale soit d’outre-mer, et qui s’expriment à travers des langues différentes. Les quatre romans Zha gen (Prendre racine) par Han Dong, Balzac et la petite tailleuse chinoise par Dai Sijie, The Crazed (La démence du sage) par Ha Jin et Rou zhi tu (Beijing Coma) par Ma Jian seront comparés en tant qu’images des mémoires individuelles de la Révolution Culturelle et du mouvement pour la démocratie qui a eu lieu à Tian’anmen en 1989. Dans la première partie, nous discuterons les nouvelles approches théoriques qui configurent la littérature chinoise contemporaine comme une entité polyglossique et déterritorialisée. Dans la deuxième partie, nous nous concentrerons sur deux exemples d’autofiction, à savoir Zha gen et Balzac et la petite tailleuse chinoise, en comparant leur représentation du temps figuré comme une évolution identitaire de l’individu. Dans la troisième partie, nous analyserons les deux romans The Crazed et Rou zhi tu, en mettant en évidence le caractère spatial de la mémoire, transposé en forme de témoignage fictionnel. Finalement, dans la quatrième partie, nous explorerons les interactions entre la littérature chinoise et la littérature mondiale, en plaçant les cas analysés dans une perspective translinguistique. À travers la comparaison entre les versions chinoise, anglaise et française des romans, nous montrerons comment les mémoires déterritorialisées sont modulées par la traduction et l’autotraduction. / This thesis aims to investigate the representation of fictional memories in the context of global Chinese literature, showing how displacement and translingualism affect the works by authors from the Mainland and from overseas, who express their creativity in different languages. The four novels Zha gen (Striking Root) by Han Dong, Balzac et la petite tailleuse chinoise (Balzac and the Little Chinese Seamstress) by Dai Sijie, The Crazed by Ha Jin, and Rou zhi tu (Beijing Coma) by Ma Jian are compared as reflections of individual memories of the Cultural Revolution and of the 1989 Tiananmen Square protests. The first part of the thesis addresses the new theoretical approaches configuring contemporary Chinese literature as a polyglossic and deterritorialised entity. The second part focuses on the analysis of two examples of autofictions, Zha gen and Balzac et la Petite Tailleuse chinoise, comparing their representation of time as reflected in the evolution of the individual. The third part explores the two novels The Crazed and Rou zhi tu, focusing on the spatial character of memory transposed in the form of a fictional témoignage. Finally, the fourth part investigates the interactions between Chinese literature and world literature, placing the cases analysed in a translingual perspective. The comparison between the Chinese, the English and the French versions of the novels shows how deterritorialised memories are modulated through translation and self-translation. / La tesi esamina la rappresentazione narrativa della memoria nel quadro globale della letteratura cinese contemporanea, mostrando l’influenza di dislocamento e translinguismo sulle opere di autori cinesi che scrivono tanto dalla RPC quanto dall’estero, in cinese o in altre lingue. I quattro romanzi Zha gen (Mettere radici) di Han Dong, Balzac et la petite tailleuse chinoise (Balzac e la piccola sarta cinese) di Dai Sijie, The Crazed (Pazzia) di Ha Jin e Rou zhi tu (Beijing Coma) di Ma Jian saranno comparati come immagini di memorie individuali della Rivoluzione Culturale e delle proteste studentesche di Piazza Tian’anmen. La prima parte si incentrerà sulla discussione di nuovi approcci teorici che inquadrano la letteratura cinese come un’entità poliglossica deterritorializzata. La seconda sarà dedicata all’analisi comparata di Zha gen e Balzac et la petite tailleuse chinoise e metterà in evidenza la rappresentazione del tempo in termini di evoluzione identitaria dell’individuo. Nella terza parte, il paragone tra The Crazed e Rou zhi tu sottolineerà il carattere spaziale della memoria come testimonianza narrativa. La quarta parte, infine, esplorerà le interazioni tra la letteratura cinese e la letteratura mondiale da una prospettiva translinguistica. La comparazione tra le versioni in cinese, inglese e francese dei romanzi mostrerà come tali memorie deterritorializzate sono modulate dalla traduzione e dall’autotraduzione.
|
2 |
The Célestin Prophecy: Ha Jin's "After Cowboy Chicken Came to Town," Lawrence Chua's Gold by the Inch, and the Limits of ExoticismOveraa, Roderick B. 01 June 2013 (has links)
Increasingly, postcolonial scholars are recognising that the discipline must move beyond the mere critique of European imperialism, and that the future lies, in part, in seeking solutions to the conflicts and injustices that remain the persistent legacy of the colonial era. A concurrent trend in literature departments has been the push to incorporate and encourage comparative methodologies. This essay brings into conversation two works of Asian American fiction that address the problematics of transnational encounter in the age of globalisation. In both Ha Jin's "After Cowboy Chicken Came to Town" and Lawrence Chua's Gold by the Inch the authors explore familiar postcolonial themes: Western economic and cultural hegemony, cultural imperialism, the legacy of the Euro-American colonial era - yet they do so from a very particular (and increasingly common) perspective that as yet has not been sufficiently addressed by postcolonial scholars. Reading these texts through the lens of Roger Célestin's theorisation of the limits of traditional literary exoticism in From Cannibals to Radicals, this essay calls for a re-evaluation, not merely of our understanding of literary exoticism, nor merely of our understanding of the transpacific as a political imaginary, but also of our long-held conceptions of national literature and comparative scholarship.
|
3 |
The Célestin Prophecy: Ha Jin's "After Cowboy Chicken Came to Town," Lawrence Chua's Gold by the Inch, and the Limits of ExoticismOveraa, Roderick B. 01 June 2013 (has links)
Increasingly, postcolonial scholars are recognising that the discipline must move beyond the mere critique of European imperialism, and that the future lies, in part, in seeking solutions to the conflicts and injustices that remain the persistent legacy of the colonial era. A concurrent trend in literature departments has been the push to incorporate and encourage comparative methodologies. This essay brings into conversation two works of Asian American fiction that address the problematics of transnational encounter in the age of globalisation. In both Ha Jin's "After Cowboy Chicken Came to Town" and Lawrence Chua's Gold by the Inch the authors explore familiar postcolonial themes: Western economic and cultural hegemony, cultural imperialism, the legacy of the Euro-American colonial era - yet they do so from a very particular (and increasingly common) perspective that as yet has not been sufficiently addressed by postcolonial scholars. Reading these texts through the lens of Roger Célestin's theorisation of the limits of traditional literary exoticism in From Cannibals to Radicals, this essay calls for a re-evaluation, not merely of our understanding of literary exoticism, nor merely of our understanding of the transpacific as a political imaginary, but also of our long-held conceptions of national literature and comparative scholarship.
|
Page generated in 0.0505 seconds