• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

\"Conversa de bois\", de João Guimarães Rosa: uma leitura à luz poética do próprio autor / Conversa de Bois, by João Guimarães Rosa: a reading in the light of the authors poetics

Vaz, Valteir Benedito 29 June 2012 (has links)
O objetivo deste trabalho, num primeiro momento, foi extrair das 65 cartas que João Guimarães Rosa remeteu à sua tradutora para o inglês, Harriet de Onís, durante a tradução de Sagarana, as linhas gerais que configuram sua poética. Um breve panorama da gênese e da recepção deste livro, seguidos pelos comentários às mencionadas cartas, abriu nossa pesquisa. Depois disso realizamos uma análise do conto Conversa de bois, oitava narrativa de Sagarana, enriquecida pelas declarações do escritor na referida correspondência em torno do seu processo de criação. Para complementar a análise e esclarecer certas questões relativas à técnica compositiva do autor não tratadas especificamente em sua poética, recorremos a alguns conceitos-chave de pensadores de diferentes tradições que, embora desenvolvidos em épocas distintas, encontram seu lugar nesse estudo do universo heteróclito criado por JGR. Uma atenção especial foi dada ao Formalismo Russo (Roman Jakobson (1896-1982), Viktor Chklóvski (1896- 1984), Iuri Tyniánov (1894-1943) e Ossip Brik (1888-1945)) cujos preceitos muitos deles em consonância com a poética rosiana foram uma referência válida para a metodologia de nossa análise. / The first, aim of this work was to draw the general lines that establish João Guimarães Rosas poetics from the 65 letters the author sent to his translator Harriet de Onís, during her English translation of Sagarana whose brief genetic and receptive panorama, together with Rosas epistolary remarks, open our research. After that, we performed an analysis of the short story Conversa de bois, Sagaranas eighth narrative, taking into consideration the mentioned writers informations about his creative process. To enlighten the analysis and clarify certain questions related to the author´s compositional technique, we made use of some key-concepts of thinkers from different traditions, which, in spite of belonging to different periods, found their place in this work about the heteroclite universe created by JGR. A special attention was given to Russian Formalism (Roman Jakobson (1896-1982), Viktor Chklóvski (1896-1984), Iuri Tyniánov (1894-1943) e Ossip Brik (1888-1945)) whose precepts many of them in consonance with Rosas poetics were a valid reference for the methodology of our analysis.
2

\"Conversa de bois\", de João Guimarães Rosa: uma leitura à luz poética do próprio autor / Conversa de Bois, by João Guimarães Rosa: a reading in the light of the authors poetics

Valteir Benedito Vaz 29 June 2012 (has links)
O objetivo deste trabalho, num primeiro momento, foi extrair das 65 cartas que João Guimarães Rosa remeteu à sua tradutora para o inglês, Harriet de Onís, durante a tradução de Sagarana, as linhas gerais que configuram sua poética. Um breve panorama da gênese e da recepção deste livro, seguidos pelos comentários às mencionadas cartas, abriu nossa pesquisa. Depois disso realizamos uma análise do conto Conversa de bois, oitava narrativa de Sagarana, enriquecida pelas declarações do escritor na referida correspondência em torno do seu processo de criação. Para complementar a análise e esclarecer certas questões relativas à técnica compositiva do autor não tratadas especificamente em sua poética, recorremos a alguns conceitos-chave de pensadores de diferentes tradições que, embora desenvolvidos em épocas distintas, encontram seu lugar nesse estudo do universo heteróclito criado por JGR. Uma atenção especial foi dada ao Formalismo Russo (Roman Jakobson (1896-1982), Viktor Chklóvski (1896- 1984), Iuri Tyniánov (1894-1943) e Ossip Brik (1888-1945)) cujos preceitos muitos deles em consonância com a poética rosiana foram uma referência válida para a metodologia de nossa análise. / The first, aim of this work was to draw the general lines that establish João Guimarães Rosas poetics from the 65 letters the author sent to his translator Harriet de Onís, during her English translation of Sagarana whose brief genetic and receptive panorama, together with Rosas epistolary remarks, open our research. After that, we performed an analysis of the short story Conversa de bois, Sagaranas eighth narrative, taking into consideration the mentioned writers informations about his creative process. To enlighten the analysis and clarify certain questions related to the author´s compositional technique, we made use of some key-concepts of thinkers from different traditions, which, in spite of belonging to different periods, found their place in this work about the heteroclite universe created by JGR. A special attention was given to Russian Formalism (Roman Jakobson (1896-1982), Viktor Chklóvski (1896-1984), Iuri Tyniánov (1894-1943) e Ossip Brik (1888-1945)) whose precepts many of them in consonance with Rosas poetics were a valid reference for the methodology of our analysis.
3

Translating Latin America: Harriet De Onís and the U.S. publishing market

Livingstone, Victoria J. 28 November 2015 (has links)
Responding to recent debates about the circulation of literary texts in the global market, this dissertation examines various literary and socio-political factors that shaped the translation and reception of Latin American literature in the U.S. between 1930-1969. This study seeks to fill a critical gap in the history of translated Latin American literature, focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher of Latin American literature in the U.S. during these years, and Harriet de Onís, Knopf’s principal translator from Spanish and Portuguese into English. Drawing on archival research, each chapter traces the publication history, and follows with a close reading, of a different text translated and sometimes edited, by de Onís. The three case studies from both Spanish and Portuguese source texts and from geographically diverse regions (Mexico, Brazil, and Cuba) examine specific problems of translation. Chapter One addresses the ways in which explicitly political texts are transformed in translation and are shaped by readers’ cultural expectations. It analyzes de Onís’s translation of Martín Luis Guzmán’s semifictional memoir of the Mexican Revolution, El águila y la serpiente (1928), The Eagle and the Serpent (abridged version in English published in 1930 and complete version in 1965). Chapter Two studies the movement of scholarly texts from peripheral to central markets through an analysis of Fernando Ortiz’s Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar (1940), translated in 1947 as Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Chapter Three studies the difficulties of reproducing experimental language in translation through close readings of de Onís’s translations of João Guimarães Rosa’s Sagarana (1946, title unchanged in the 1966 English translation) and Grande Sertão: Veredas (1956, translated in collaboration with James L. Taylor in 1963 as The Devil to Pay in the Backlands). These case studies suggest that current models of the global circulation of literature should acknowledge more fully the active editorial role of the translator and other agents in shaping source texts and in seeking out the cultural analogies that make those texts more readily understandable to foreign readers. / 2026-07-31

Page generated in 0.0701 seconds