Spelling suggestions: "subject:"hipotexto / hypertext"" "subject:"hipotextos / hypertext""
1 |
Macunaíma Daibert de Andrade - a soma de universosDias, Miriam Ribeiro 26 November 2007 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2017-07-24T14:43:48Z
No. of bitstreams: 1
miriamribeirodias.pdf: 61450709 bytes, checksum: 913d06d806081d9e9840a98d5e7b16b6 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-08-09T13:37:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1
miriamribeirodias.pdf: 61450709 bytes, checksum: 913d06d806081d9e9840a98d5e7b16b6 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-09T13:37:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1
miriamribeirodias.pdf: 61450709 bytes, checksum: 913d06d806081d9e9840a98d5e7b16b6 (MD5)
Previous issue date: 2007-11-26 / O presente trabalho se propõe a pensar a copia impressa dos desenhos, colagens, pinturas, etc., do artista plástico juizforano, Arlindo Daibert, em especial, a série Macunaíma de Andrade - norte de nossa investigação entre Macunaíma de Mário de Andrade e Macunaíma de Daibert e/ou outros hipertextos da mesma obra - sob o ponto de vista do diálogo entre textos, seja do cânone pictórico ocidental, seja da literatura ocidental e/ou nacional. A existência de reproduções impressas de obras de artes plásticas não destinadas a livros corrobora com a previsão de Walter Benjamin em "A obra de arte na época de sua reprodutibilidade técnica." A partir de uma reflexão calcada nos postulados de Gérard Genette, no que diz respeito ao texto de segunda mão, investigamos o minucioso trabalho de Arlindo Daibert, que extraiu de hipotextos, do cânone europeu, diversos hipertextos imagéticos que imprimiram em suas obras a visão crítica e questionadora de artista sul-americano. A junção de Arlindo Daibert, artista nato, e Arlindo Daibert, homem de formação literária, gerou as traduções imagéticas das obras: Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, Macunaíma de Andrade, de Mário de Andrade e Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa. Comprometido com a preocupação de produzir e incentivar o saber e a cultura, realizou, não ilustrações que acompanham as narrativas, mas hipertextos, que expressam a visão que o artista tinha de cada uma das obras literárias, dos autores, da época em que foram produzidas e, ainda mais, semelhante à voluta barroca, Daibert acrescenta às suas traduções detalhes que dizem respeito a si mesmo, ao seu trabalho, à sua época, ao seu contexto juizforano e brasileiro, tudo isso, num conjunto em forma de espiral que se expande ao infinito. / This work is proposed to consider the printed copies of the drawings, collages, paintings, etc. The visual artist juizforano, Arlindo Daibert, in particular, the series of novel Andrade-north of our investigation between the novel and film Mario de Andrade, Daibert and / or other hypertexts of the same work-from the point of view of the dialogue between texts, is the pictorial Western canon, is the western literature and / or national. The existence of printed reproductions of works of art not intended to books corroborate the estimates of Walter Benjamin in "The work of art at the time of its reproducibility technique." From a reflection inherent in the postulates of Gerard Genette, with regard to the text of second-investigate the meticulous work of Arlindo Daibert, which drew from hipotextos, the European canon, several hypertexts imageticos that printed their works in the critical vision and inquiring of South American artist. The combination of Arlindo Daibert, artist nato, and Arlindo Daibert, man of literary training, imageticas generated translations of works: Alice in Wonderland, Lewis Carroll, Andrade de Andrade, Mario de Andrade and Grande Sertao: Veredas, Joao Guimaraes Rosa. Lynyrd with the aim of producing and encourage knowledge and culture, held, not illustrations accompanying narratives, but hypertexts, which express the view that the artist had each of the literary works of authors, the time in which they were produced and, even more, similar to the volute baroque, Daibert adds to their translations details that relate to yourself, to your work, to your season, its context juizforano and Brazil, all of this, a set-shaped spiral that expands to infinity.
|
Page generated in 0.0644 seconds