• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Зоологический код в обеспечении межкультурной / межъязыковой коммуникации (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках) : магистерская диссертация / Zoological code in ensuring intercultural / interlingual communication (on the example of phraseological units with zoonym in Chinese, Russian and English)

Чи, Ц., Chi, T. January 2021 (has links)
Тема выпускной квалификационной работы – «Зоологический код в обеспечении межкультурной / межъязыковой коммуникации (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках)». Цель данного исследования – выявить национально-культурные и универсальные составляющие зоологического кода на примере фразеологизмов с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках, способствующие обеспечению адекватного переводческого процесса при межкультурной коммуникации в обозначенной триаде языков. Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках. В исследовании используется сопоставительный метод, позволяющий определить национально-культурные и универсальные образно-коннотативные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в трёх вышеупомянутых языках. / The topic of the present graduation thesis is “Zoological code in ensuring intercultural / interlingual communication (on the example of phraseological units with zoonym in Chinese, Russian and English)”. The purpose of the investigation lies in revealing the national-cultural and universal components of the zoological code using the example of phraseological units with zoonym in Chinese, Russian and English, which contribute to ensuring an adequate translation process for intercultural communication in the three languages. The subject of the research is phraseological units with zoonym in Chinese, Russian and English. The research uses a comparative method to determine the national-cultural and universal figuratively connotative features of phraseological units with zoonym in the three above-mentioned languages. The results of the research may be used in the process of mutual translation between Chinese, English, and Russian languages; in lexicographic practice for compiling a trilingual dictionary of zoonyms; in the classes of linguoculturology and intercultural communication, as well as for the purpose of teaching Russian to foreign students.
2

Кинорецензия как модель межкультурной/межъязыковой коммуникации: передача стилистических особенностей жанра при переводе (на материале английского, русского и французского языков) : магистерская диссертация / Film review as a model of intercultural/interlingual communication: transfer of stylistic features of the genre in translation (on the material of English, Russian and French languages)

Попова, Я. К., Popova, I. K. January 2024 (has links)
Объект ВКР: стилистические средства английского, русского и французского языков в жанре кинорецензии. Цель работы: выявить стилистические особенности жанра «кинорецензия» в контексте межкультурной/межъязыковой коммуникации и определить наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык. Методы исследования: сопоставительный метод, общенаучные методы исследования (индукция, дедукция, анализ, синтез), метод сплошной выборки, контент-анализ, метод контекстуального анализа, метод стилистического анализа, метод лингвокультурологического анализа, статистический метод. Область применения полученных результатов — лингвистика, перевод и переводоведение. Значимость настоящего исследования состоит в уточнении понятия «кинорецензия» в лингвопереводческом аспекте. Исследование позволяет конкретизировать нормы перевода стилистических параметров данного жанра в следующих языковых парах: французский−русский, английский−русский, английский−французский. Результаты исследования могут быть использованы при переводе кинорецензий (в языковых парах: французский‒ русский; английский–русский; французский‒английский), а также в преподавании таких вузовских дисциплин, как стилистика, основы межкультурной коммуникации и практический курс перевода. / Object: stylistic means of English, Russian and French in the genre of movie review. Aim of the work: to identify the stylistic features of the genre "movie review" in the context of intercultural/interlingual communication and to determine the most effective translation strategy for their transfer into another language. Research methods: comparative method, general scientific research methods (induction, deduction, analysis, synthesis), method of solid sampling, content analysis, method of contextual analysis, method of stylistic analysis, method of linguocultural analysis, statistical method. The field of application of the obtained results is linguistics, translation and translation studies. The significance of the present study consists in clarifying the concept of "movie review" in the linguistic and translation aspect. The study allows us to specify the norms of translation of stylistic parameters of this genre in the following language pairs: French-Russian, English-Russian, English-French. The results of the study can be used in the translation of movie reviews (in the language pairs French-Russian; English-Russian; French-English), as well as in the teaching of such university disciplines as stylistics, basics of intercultural communication and practical translation course.

Page generated in 0.0451 seconds