• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

L'image de la Chine chez le passeur de culture François Cheng / The Representation of China and Cultural Transfers in the works of François Cheng

Liu, Tiannan 18 June 2013 (has links)
François Cheng est devenu une figure symbolique incontournable aussi bien pour la France que pour la Chine. C’est un écrivain dont la culture et la conscience sont doubles, car sa vie est étroitement liée à la Chine et à l’Occident. Sa grande intériorité énigmatique s’explique par son âme chinoise et son amour de l’Occident. Toute sa vie, il a poursuivi la réconciliation et le dialogue entre les deux cultures. Son écriture est aussi fortement marquée par une expérience personnelle de l’exil liée à un profond sentiment d’authenticité. D’un côté il nous fait redécouvrir une Chine traditionnelle et artistique, de l’autre il nous dépeint un vieux pays hanté par les destinées tragiques d’innocents, nous offrant ainsi l’image d’une Chine très riche et diversifiée. La constante comparaison entre les deux cultures nous révèle ses racines chinoises et son esprit français, marqué par un humanisme épris de liberté. C’est dans cette symbiose que se révèle la pensée de François Cheng, nourrie de multiples spiritualités et habitée par les concepts dualistes de la beauté et du mal. Cette recherche nous permet de mieux connaître cet écrivain : un quêteur de beauté, un homme en marche, un écrivain indéfinissable – le plus chinois des écrivains français ou bien le plus français des écrivains chinois –. / François Cheng is a major and symbolic figure in France and in China as well. He is a dual-culture writer who draws upon two streams of consciousness. His destiny is closely associated with China and the West. His enigmatic introspection can be explained by his Chinese soul and his love for the West. Throughout his life, he constantly pursued reconciliation in the dialogue between Eastern and Western cultures. His writing is strongly coloured by his unique experience of exile and a deep sense of authenticity. On the one hand, he enables us to rediscover a traditional and artistic China, while on the other hand, he describes an old country where innocent people suffered tragically. Thus the image of China that François Cheng draws, proves to be very rich and diverse. The continuous and coherent comparison between both cultures – French and Chinese ‒ reveals the French side of his reflection, his humanist trend and sense of freedom. It is within this symbiosis that we discover François Cheng’s thinking, nurtured by multi-spirituality and inhabited by the dualistic concepts of beauty and evil. This research intends to improve the knowledge we have of Francois Cheng : in search of beauty and dedicated to a constant reflection, he appears a double and indefinable writer : the most Chinese of French writers, and the most French of Chinese writers.
2

La réception de Mo Yan en France : traduction, diffusion, critique (1988-2014) / The reception of Mo Yan in France : translation, diffusion, critique (1988-2014)

Yin, Jing 04 November 2016 (has links)
Mo Yan莫言, de son vrai nom Guan Moye管谟业, est l’un des écrivains chinois contemporains les plus célèbres mais aussi l’un des plus traduits en français. Son enfance rurale inspire ses premières réflexions sur la littérature et son royaume de lettres. Mêlant le vrai au faux, le réel au fabuleux, son œuvre, profuse et originale, suscite des travaux critiques considérables tant académiques que médiatiques, notamment depuis son obtention du prix Nobel de littérature en 2012 à Mo Yan. La présente thèse porte sur l’œuvre de Mo Yan en France : la traduction, la diffusion et la critique. Ainsi, s’agit-il non seulement d’une investigation sur l’imaginaire de la Chine, mais également d’une investigation littéraire. Cette étude, à la fois monographique et comparatiste, s’appuie principalement sur les créations les plus retentissantes en France : Le Clan du sorgho rouge (1986), Le Pays de l’alcool (1993), Beaux seins, belles fesses (1995), Le Supplice du santal (2001), Quarante et un coups de canon (2003), La Dure Loi du karma (2006), Grenouilles (2009)... / Guan Moye, better known by his pen name Mo Yan, was born in Gaomi County in Shandong province in 1955. The pen name "Mo Yan" means "don't speak" in Chinese. Mo Yan is one of the most famous Chinese contemporary writers in France, and his works have been widely translated into French. His childhood in Gaomi County inspired his first conception of literature and is, to some extent, the portal through which we enter his realm of letters. The unique style of his works attracts many academic and media criticism, and even more after winning the Noble Prize of literature in 2012. This dissertation intends to study the translation, publication, criticism and reception of Mo Yan’s works in France. Besides a literary study, the dissertation also focuses on the imaginary of China. The research is monographic and comparative, based on his several best-known works: Red Sorghum (1986), The Republic of Wine (1993), Big Breasts and Wide Hips (1995), Sandalwood Death (2001), Pow! (2003), Life and Death Are Wearing Me Out (2006), Frog (2009)…

Page generated in 0.081 seconds