Spelling suggestions: "subject:"implicit instructions"" "subject:"mplicit instructions""
1 |
Player Onboarding in a Low-Complexity Game Favouring Implicit Instructions : A Case Study of the Game The Social GripHatzl, Anna, Hedberg, Ottilia, Keramidas, Ilias, Mardunovich, Daniel, Jankovic, Bozidar January 2024 (has links)
This paper sought to understand how onboarding should be designed for a low-complexity game that favours implicit instructions. Low-complexity games are defined as having a low number of mechanics with predictable gameplay. This may make explicit instructions less applicable for onboarding players in those types of games, as players may have a more enjoyable experience learning the game with higher agency. Currently, there is a lack of studies focusing on the subject of onboarding in low-complexity games. This paper aims to contribute findings to the topic, which may prove relevant for game designers seeking to design viable onboarding methods for their low-complexity games. For this study, we conducted research through design. We iterated our own low-complexity game, The Social Grip, over three playtests. The changes were motivated by the results presented during each playtest and iterated within the cognitive load and feedback systems framework. We found that in low-complexity games, it is important to also keep the environment low in complexity to ensure players notice intentionally designed landmarks or breadcrumbs. Finally, we concluded that explicit instructions may be usable in areas that implicit instructions cannot cover, such as teaching players keyboard shortcuts.
|
2 |
"Stand back and admire - then eat." : Translating explicit and implicit instructions in recipesPantzar, Josephine January 2023 (has links)
This study examines explicitness and implicitness in the instructions of eight English baking recipes and their translations into Swedish. The aim is to investigate whether the degree of explicitness changes in the translation. Additionally, the translation of reader address is examined to determine if it leads to an increase or decrease of the recipe explicitness. Illocution and speech act theory provide a theoretical framework for the analysis. In the examination of translated instructions, the study presents five analyzed verb constructions: the imperative, the passive, the modal auxiliary, the finite verb and the adverbial -ing-clause. In the examination of reader address, the study analyzes the translation of the English subject pronoun you. The results show that the translation keeps close to the ST structure and often renders the instructions with the same verb construction. However, there are instances for each analyzed feature where the translation provides more explicit instructions than the ST. Further, the results indicate that the translation of reader address is closely linked to the translation of the instructions; if the ST verb construction is altered in the TT, the ST reader address may either be translated or omitted in the TT. Additionally, the translator needs to interpret whether the address is aimed at a specific reader or a group of readers, as Swedish can translate the English pronoun you into either du, man, ni or det. The translation of the recipes was performed by the author of this paper, a beginner translator, which may have affected the results.
|
Page generated in 0.1172 seconds