• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • 5
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 13
  • 13
  • 11
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The international phonetic alphabet: its backgrounds and development.

Albright, Robert W., January 1900 (has links)
Based on the author's thesis, Stanford University, 1953. / International journal of American linguistics, v. 24. no. 1, pt. 3. Includes bibliographical references.
2

Análise comparativa do uso da tabela fonética do português brasileiro cantado por cantores argentinos com e sem o uso de um recurso áudio visual /

Pinheiro, Adriano de Brito. January 2010 (has links)
Resumo: O foco principal deste trabalho é a análise comparativa do desempenho qualitativo da pronúncia de vinte cantores argentinos, por meio do uso da Tabela Fonética apresentada no artigo "PB cantado - normas para a pronúncia do português brasileiro no canto erudito", (KAYAMA et al. 2007), com e sem o auxílio de uma pista áudio visual em DVD, como um elemento de ensino e padronização da pronúncia e dicção do português brasileiro cantado para cantores argentinos. Foi realizada uma análise comparativa qualitativa de vinte gravações da canção "Cantar", do ciclo Seis Poemas de Helena Kolody para canto e piano, do compositor Henrique de Curitiba. Método: Os vinte cantores argentinos natos, distribuídos aleatoriamente em dois grupos, Fênix e Pégasus, receberam basicamente o mesmo material diferindo apenas quanto ao DVD entregue ao primeiro grupo, gravado em áudio e vídeo com os sons da Tabela Fonética do Português Brasileiro Cantado, realizada pelo autor deste estudo. Os cantores foram gravados em áudio e vídeo, cantando a canção em questão e esta gravação serviu como referência a seis avaliadores, doutores em suas áreas de atuação (canto, fonoaudiologia e linguística), na realização de uma análise qualitativa da dicção dos cantores argentinos, atribuindo escores à dicção das palavras cantadas pelos cantores deste estudo. Os resultados da avaliação demonstraram que os cantores do grupo Fênix (os quais receberam a pista áudio visual) tiveram uma pronúncia mais próxima do PB atingindo um escore de 77,8% neste aspecto, contra 22,2% do grupo Pégasus (cantores que não receberam a pista áudio visual). 85% dos cantores consideraram a tabela fonética do PB apenas impressa uma ferramenta insuficiente à compreensão dos sons do PB cantado e 15% consideraram a tabela suficiente. 78,6% dos cantores avaliados com a pronúncia mais próxima do ... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The main focus in this study is the evaluation of the effectiveness of the Phonetic Chart presented in the article "PB Cantado - Normas Para a Pronúncia do Português Brasileiro no Canto Erudito" (KAYAMA et al, 2007), as an element of education and standardization of Brazilian Portuguese as sung for Argentinean singers, through comparative analysis of twenty recordings of the song "Cantar" from the cycle Seis Poemas de Helena Kolody for voice and piano, by the composer Henrique de Curitiba. Method: The twenty Argentine singers, randomly divided into two groups, Fênix and Pegasus, received basically the same material, the only difference being a DVD given to the first group, with the recording (both audio and video) of the Phonetic Chart of Brazilian Portuguese as Sung, recorded by the author of this study. The singers were videotaped singing the song in question. This tape served as a reference for the six evaluators, doctors in their areas (singing, speech therapy, linguistics), to make a qualitative analysis of the singers' diction, attributing scores for diction of the words of the song as sung by the singers who participated in this study. The results of the evaluation showed that the singers of Fênix group (which received the audiovisual track) had pronunciation more in keeping with PB (Brazilian Portuguese), reaching a 77,8% value at this point. The Pégasus group achieved a 22,2% score (singers that did not receive an audiovisual track). 85% of the singers considered that a printed version of the PB Phonetic Chart was not enough as a tool to understand the sounds of Brazilian Portuguese as Sung, and 15% considered the opposite. 78.6% of the singers evaluated with the closest pronunciation of Brazilian Portuguese were from the Fênix group. Thus, the use of audiovisual resources of the Phonetic Chart of the Brazilian Portuguese as Sung was considered essential to correct ... (Complete abstract click electronic access below) / Orientador: Martha Herr / Coorientador: Silvia Pinho / Banca: Marta de Andrada e Silva / Banca: Luciano Simões Silva / Mestre
3

Análise comparativa do uso da tabela fonética do português brasileiro cantado por cantores argentinos com e sem o uso de um recurso áudio visual

Pinheiro, Adriano de Brito [UNESP] 25 June 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:27:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-06-25Bitstream added on 2014-06-13T19:35:38Z : No. of bitstreams: 1 pinheiro_ab_me_ia.pdf: 4234999 bytes, checksum: 6f667254e0a2c0de85410c74d0be4d00 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O foco principal deste trabalho é a análise comparativa do desempenho qualitativo da pronúncia de vinte cantores argentinos, por meio do uso da Tabela Fonética apresentada no artigo “PB cantado – normas para a pronúncia do português brasileiro no canto erudito”, (KAYAMA et al. 2007), com e sem o auxílio de uma pista áudio visual em DVD, como um elemento de ensino e padronização da pronúncia e dicção do português brasileiro cantado para cantores argentinos. Foi realizada uma análise comparativa qualitativa de vinte gravações da canção “Cantar”, do ciclo Seis Poemas de Helena Kolody para canto e piano, do compositor Henrique de Curitiba. Método: Os vinte cantores argentinos natos, distribuídos aleatoriamente em dois grupos, Fênix e Pégasus, receberam basicamente o mesmo material diferindo apenas quanto ao DVD entregue ao primeiro grupo, gravado em áudio e vídeo com os sons da Tabela Fonética do Português Brasileiro Cantado, realizada pelo autor deste estudo. Os cantores foram gravados em áudio e vídeo, cantando a canção em questão e esta gravação serviu como referência a seis avaliadores, doutores em suas áreas de atuação (canto, fonoaudiologia e linguística), na realização de uma análise qualitativa da dicção dos cantores argentinos, atribuindo escores à dicção das palavras cantadas pelos cantores deste estudo. Os resultados da avaliação demonstraram que os cantores do grupo Fênix (os quais receberam a pista áudio visual) tiveram uma pronúncia mais próxima do PB atingindo um escore de 77,8% neste aspecto, contra 22,2% do grupo Pégasus (cantores que não receberam a pista áudio visual). 85% dos cantores consideraram a tabela fonética do PB apenas impressa uma ferramenta insuficiente à compreensão dos sons do PB cantado e 15% consideraram a tabela suficiente. 78,6% dos cantores avaliados com a pronúncia mais próxima do... / The main focus in this study is the evaluation of the effectiveness of the Phonetic Chart presented in the article PB Cantado – Normas Para a Pronúncia do Português Brasileiro no Canto Erudito (KAYAMA et al, 2007), as an element of education and standardization of Brazilian Portuguese as sung for Argentinean singers, through comparative analysis of twenty recordings of the song Cantar from the cycle Seis Poemas de Helena Kolody for voice and piano, by the composer Henrique de Curitiba. Method: The twenty Argentine singers, randomly divided into two groups, Fênix and Pegasus, received basically the same material, the only difference being a DVD given to the first group, with the recording (both audio and video) of the Phonetic Chart of Brazilian Portuguese as Sung, recorded by the author of this study. The singers were videotaped singing the song in question. This tape served as a reference for the six evaluators, doctors in their areas (singing, speech therapy, linguistics), to make a qualitative analysis of the singers' diction, attributing scores for diction of the words of the song as sung by the singers who participated in this study. The results of the evaluation showed that the singers of Fênix group (which received the audiovisual track) had pronunciation more in keeping with PB (Brazilian Portuguese), reaching a 77,8% value at this point. The Pégasus group achieved a 22,2% score (singers that did not receive an audiovisual track). 85% of the singers considered that a printed version of the PB Phonetic Chart was not enough as a tool to understand the sounds of Brazilian Portuguese as Sung, and 15% considered the opposite. 78.6% of the singers evaluated with the closest pronunciation of Brazilian Portuguese were from the Fênix group. Thus, the use of audiovisual resources of the Phonetic Chart of the Brazilian Portuguese as Sung was considered essential to correct ... (Complete abstract click electronic access below)
4

Reconsidering Language Orientation for Undergraduate Singers

Paver, Barbara E. January 2009 (has links)
No description available.
5

A Musician's Guide to Latin Diction in Nineteenth and Twentieth Century Choral Repertoire

Taylor, Sean D. 30 September 2013 (has links)
No description available.
6

Transcendence Toward Paradise

Bell, Amy M. 16 April 2007 (has links)
No description available.
7

Tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseada em autômatos adaptativos. / Grapheme-phoneme translation for portuguese based on adaptive automata.

Shibata, Danilo Picagli 25 March 2008 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo sobre a utilização de dispositivos adaptativos para realizar tradução texto-voz. O foco do trabalho é a criação de um método para a tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseado em autômatos adaptativos e seu uso em um software de tradução texto-voz. O método apresentado busca mimetizar o comportamento humano no tratamento de regras de tonicidade, separação de sílabas e as influências que as sílabas exercem sobre suas vizinhas. Essa característica torna o método facilmente utilizável para outras variações da língua portuguesa, considerando que essas características são invariantes em relação à localidade e a época da variedade escolhida. A variação contemporânea da língua falada na cidade de São Paulo foi escolhida como alvo de análise e testes neste trabalho. Para essa variação, o modelo apresenta resultados satisfatórios superando 95% de acerto na tradução grafema-fonema de palavras, chegando a 90% de acerto levando em consideração a resolução de dúvidas geradas por palavras que podem possuir duas representações sonoras e gerando uma saída sonora inteligível aos nativos da língua por meio da síntese por concatenação baseada em sílabas. Como resultado do trabalho, além do modelo para tradução grafema-fonema de palavras baseado em autômatos adaptativos, foi criado um método para escolha da representação fonética correta em caso de ambigüidade e foram criados dois softwares, um para simulação de autômatos adaptativos e outro para a tradução grafema-fonema de palavras utilizando o modelo de tradução criado e o método de escolha da representação correta. Esse último software foi unificado ao sintetizador desenvolvido por Koike et al. (2007) para a criação de um tradutor texto-voz para a língua portuguesa. O trabalho mostra a viabilidade da utilização de autômatos adaptativos como base ou como um elemento auxiliar para o processo de tradução texto-voz na língua portuguesa. / This work presents a study on the use of adaptive devices for text-to-speech translation. The work focuses on the development of a grapheme-phoneme translation method for Portuguese based on Adaptive Automata and the use of this method in a text-to-speech translation software. The presented method resembles human behavior when handling syllable separation rules, syllable stress definition and influences syllables have on each other. This feature makes the method easy to use with different variations of Portuguese, since these characteristics are invariants of the language. Portuguese spoken nowadays in São Paulo, Brazil has been chosen as the target for analysis and tests in this work. The method has good results for such variation of Portuguese, reaching 95% accuracy rate for grapheme-phoneme translation, clearing the 90% mark after resolution of ambiguous cases in which different representations are accepted for a grapheme and generating phonetic output intelligible for native speakers based on concatenation synthesis using syllables as concatenation units. As final results of this work, a model is presented for grapheme-phoneme translation for Portuguese words based on Adaptive Automata, a methodology to choose the correct phonetic representation for the grapheme in ambiguous cases, a software for Adaptive Automata simulation and a software for grapheme-phoneme translation of texts using both the model of translation and methodology for disambiguation. The latter software was unified with the speech synthesizer developed by Koike et al. (2007) to create a text-to-speech translator for Portuguese. This work evidences the feasibility of text-to-speech translation for Portuguese using Adaptive Automata as the main instrument for such task.
8

Tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseada em autômatos adaptativos. / Grapheme-phoneme translation for portuguese based on adaptive automata.

Danilo Picagli Shibata 25 March 2008 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo sobre a utilização de dispositivos adaptativos para realizar tradução texto-voz. O foco do trabalho é a criação de um método para a tradução grafema-fonema para a língua portuguesa baseado em autômatos adaptativos e seu uso em um software de tradução texto-voz. O método apresentado busca mimetizar o comportamento humano no tratamento de regras de tonicidade, separação de sílabas e as influências que as sílabas exercem sobre suas vizinhas. Essa característica torna o método facilmente utilizável para outras variações da língua portuguesa, considerando que essas características são invariantes em relação à localidade e a época da variedade escolhida. A variação contemporânea da língua falada na cidade de São Paulo foi escolhida como alvo de análise e testes neste trabalho. Para essa variação, o modelo apresenta resultados satisfatórios superando 95% de acerto na tradução grafema-fonema de palavras, chegando a 90% de acerto levando em consideração a resolução de dúvidas geradas por palavras que podem possuir duas representações sonoras e gerando uma saída sonora inteligível aos nativos da língua por meio da síntese por concatenação baseada em sílabas. Como resultado do trabalho, além do modelo para tradução grafema-fonema de palavras baseado em autômatos adaptativos, foi criado um método para escolha da representação fonética correta em caso de ambigüidade e foram criados dois softwares, um para simulação de autômatos adaptativos e outro para a tradução grafema-fonema de palavras utilizando o modelo de tradução criado e o método de escolha da representação correta. Esse último software foi unificado ao sintetizador desenvolvido por Koike et al. (2007) para a criação de um tradutor texto-voz para a língua portuguesa. O trabalho mostra a viabilidade da utilização de autômatos adaptativos como base ou como um elemento auxiliar para o processo de tradução texto-voz na língua portuguesa. / This work presents a study on the use of adaptive devices for text-to-speech translation. The work focuses on the development of a grapheme-phoneme translation method for Portuguese based on Adaptive Automata and the use of this method in a text-to-speech translation software. The presented method resembles human behavior when handling syllable separation rules, syllable stress definition and influences syllables have on each other. This feature makes the method easy to use with different variations of Portuguese, since these characteristics are invariants of the language. Portuguese spoken nowadays in São Paulo, Brazil has been chosen as the target for analysis and tests in this work. The method has good results for such variation of Portuguese, reaching 95% accuracy rate for grapheme-phoneme translation, clearing the 90% mark after resolution of ambiguous cases in which different representations are accepted for a grapheme and generating phonetic output intelligible for native speakers based on concatenation synthesis using syllables as concatenation units. As final results of this work, a model is presented for grapheme-phoneme translation for Portuguese words based on Adaptive Automata, a methodology to choose the correct phonetic representation for the grapheme in ambiguous cases, a software for Adaptive Automata simulation and a software for grapheme-phoneme translation of texts using both the model of translation and methodology for disambiguation. The latter software was unified with the speech synthesizer developed by Koike et al. (2007) to create a text-to-speech translator for Portuguese. This work evidences the feasibility of text-to-speech translation for Portuguese using Adaptive Automata as the main instrument for such task.
9

Singing in English in the 21St Century: a StudyComparing and Applying the Tenets of Madeleine Marshall and Kathryn Labouff

Reikofski, Helen Dewey 08 1900 (has links)
The English diction texts by Madeleine Marshall and Kathryn LaBouff are two ofthe most acclaimed manuals on singing in this language. Differences in style between the two have separated proponents to be primarily devoted to one or the other. An in-depth study, comparing the precepts of both authors, and applying their principles, has resulted in an understanding of their common ground, as well as the need for the more comprehensive information, included by LaBouff, on singing in the dialect of American Standard, and changes in current Received Pronunciation, for British works, and Mid-Atlantic dialect, for English language works not specifically North American or British. Chapter 1 introduces Marshall and The Singer’s Manual of English Diction, and LaBouff and Singing and Communicating in English. An overview of selected works from Opera America’s resources exemplifies the need for three dialects in standardized English training. Chapter 2 reviews notational and diction resources, and use of the International Phonetic Association’s alphabet (IPA). Chapter 3 directly compares Marshall and LaBouff’s views of the importance of the unstressed syllable, often schwa [ә] or open I [ɪ], as vital to allowing the audience to understand the flow of the sung text, and contrasts their differences regarding < r >. Chapter 4 discusses observations in applying the tenets with singers, focusing on three arias coached for this dissertation. Chapter 5 states conclusions and opportunities for further research. Figures include materials from the Juilliard School Archives. Appendices include interviews.
10

"A Blossoming Tree": A Study and Interpretive Guide to the Songs of Nan-Chang Chien on Selected Poems of Muren Hsi

Tsai, Wei-Shu 05 1900 (has links)
According to a recent United Nations report, China's population of 1.4 billion represents 19% of the world's entire population of 7.6 billion. As the distance between east and west contracts in business, so too do the arts. This dissertation focuses on six selected contemporary Chinese art songs composed by Nan-Chang Chien. By providing the references of musical facts, synopsis of the poems, word-for-word translation, IPA transcription, poetic translation, and interpretive and performance guides, singers and pianists will have an overall understanding and detailed directions for learning the Chinese language and Chinese art songs. This dissertation also provides the foundation and model for further exploration and research into Chinese art sing literature by scholars in the west.

Page generated in 0.1451 seconds