Spelling suggestions: "subject:"interpretação dde textos"" "subject:"interpretação dee textos""
1 |
Compreensão leitora e conhecimento de estrutura predominantemente argumentativa do gênero crônicaChaves, Jésura Lopes January 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:00:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
000388586-Texto+Completo-0.pdf: 1012212 bytes, checksum: 32f5af309cd7d499b6b45d005c94bc32 (MD5)
Previous issue date: 2006 / The present work deals with the relation between the high school graduate students´reading skills and their predominant argumentative knowledge of essay´ structures. In order to carry out this investigation it has been necessary to analyse the performance of the students who are in their third year at high school through a reading comprehension test and a predominant argumentative structure knowledge test, based on the theory postulated by Adam (1992). The Pearson Coefficient of Correlation of these variables is calculated from the results given. The result of this coefficient has indicated the correlation of – 0,578 – and has confirmed the hypothesis that one variable is related to the other. The theme is very complex considering the features of the objects observed - reading, short story and argumentation - and the fact that they lead to other factors that also contribute to the correlation. Therefore, new scientific projects which focus the integration of these elements have been necessary because of their importance to the academic paradigms that form proficient readers. / A presente dissertação examina a relação entre compreensão leitora e conhecimento de estrutura predominantemente argumentativa de uma crônica. Para proceder à investigação, analisa-se o desempenho de alunos da terceira série do Ensino Médio através de um teste de compreensão leitora (TCL) e um teste de conhecimento de estrutura predominantemente argumentativa (TEA), com base na teoria postulada por Adam (1992). A partir dos dados levantados, calcula-se o coeficiente de correlação de Pearson ( r ) das duas variáveis. O resultado obtido indica uma correlação de 0, 578, confirmando a hipótese norteadora do trabalho de que uma variável está relacionada à outra. Considerando as peculiaridades dos objetos em pauta - leitura, crônica e argumentação - que, imbricados, apontam para outros fatores concorrendo também para a correlação, o tema revela-se bastante complexo. Nesse sentido, torna-se premente a realização de novos trabalhos científicos que focalizem a integração entre esses elementos, tendo em vista a sua relevância para paradigmas escolares que objetivam a formação de leitores proficientes.
|
2 |
A compreensão da metáfora em língua estrangeiraFerreira, Luciane Corrêa January 2007 (has links)
Este estudo aborda a compreensão da metáfora por aprendizes de língua estrangeira (LE) à luz da Teoria da Metáfora Conceptual. As dez metáforas utilizadas no estudo foram selecionadas a partir do inventário de metáforas conceptuais apresentado por Lakoff e Johnson (1980, 1999), assim como pelo inventário de metáforas conceptuais primárias proposto por Grady (1997a). Buscamos investigar que tipo de conhecimento os aprendizes utilizam ao tentar compreender a metáfora em LE. Para isso, examinamos como eles compreendem (GIBBS, 1994) metáforas lingüísticas sem e com o contexto. Estudamos a compreensão de cinco metáforas lingüísitcas novas (LAKOFF e TURNER, 1989) e de cinco convencionais e apresentamos dados experimentais para sustentar a hipótese de que os aprendizes acessam conhecimento conceptual ao processar uma metáfora lingüística na língua estrangeira, assim como na língua materna. A fim de verificar tal hipótese, comparamos a compreensão de dez expressões metafóricas por leitores de língua estrangeira e falantes nativos de inglês. Os aprendizes de LE responderam a parte de leitura de um teste de proficiência (TOEIC) e dois questionários de múltipla escolha que continham as dez metáforas lingüísticas. Uma das opções do teste de múltipla escolha está relacionada à metáfora conceptual correspondente. Os falantes nativos de inglês responderam três questionários que objetivaram investigar as intuições dos sujeitos referentes ao quão comum (1) e freqüente (2) são tais metáforas lingüísticas, assim como as suas intuições sobre o possível uso (3) de tais expressões. O principal objetivo aqui foi estudar o grau de convencionalidade das dez expressões metafóricas. A amostra foi composta por 221 estudantes universitários brasileiros e 16 estudantes universitários norte-americanos. Posteriormente, tais dados foram comparados aos resultados de um estudo que examinou as mesmas metáforas utilizando metodologia da lingüística de corpus. Os resultados do estudo utilizando a ferramenta WebCorp indicam que as dez expressões metafóricas são metáforas novas e apontam que o processo de compreensão, tanto na língua estrangeira como na língua materna, é fortemente influenciado pela corporeidade (GIBBS, 2006). A utilização de metodologia da lingüística de corpus como uma ferramenta auxiliar na elaboração de instrumentos de coleta de dados para pesquisa psicolingüística é considerada como a grande contribuição do presente estudo para a área. / The present study concerns the understanding of metaphors by foreign language learners. Ten linguistic metaphors were selected based on the conceptual metaphor inventory presented by Lakoff and Johnson (1980, 1999) and the primary metaphor inventory proposed by Grady (1997a). In relation to the difficulties linguistic metaphors represent for text comprehension by non-native speakers (NNS), we have investigated the type of knowledge employed by readers attempting to understand a linguistic metaphor in a foreign language. We have thereby examined the ways in which foreign language readers comprehend linguistic metaphors (GIBBS, 1994), firstly without using the context and secondly using the context. The comprehension of five novel (LAKOFF e TURNER, 1989) and five conventional metaphorical expressions has been studied, and we present experimental data to support the hypothesis that readers access conceptual knowledge when processing a linguistic metaphor in a foreign language in a similar way that they would do in their mother language. In order to achieve this goal, we have compared the comprehension of ten metaphorical expressions by foreign language readers and English native speakers. The foreign language learners answered a reading proficiency test (TOEIC) and two multiple choice questionnaires which contained the ten linguistic metaphors. One of the answer options was related to the corresponding conceptual metaphor. The English native speakers answered three questionnaires which aimed to investigate participants’ intuitions concerning the commonality (1) and frequency (2) of these metaphorical expressions, as well as their possible usage (3) of them. Our main goal here was to examine the degree of conventionality of those ten metaphorical expressions. The sample comprised 221 Brazilian undergraduate students and 16 US-American undergraduate students. We have also compared those data to the results of a study which examined the same metaphors using corpus linguistics methodology. The results of the comparison between the two experimental studies and the results of the WebCorp research have demonstrated that participants’ intuitions on linguistic data are not always a reliable source of information since participants considered some of the novel metaphorical expressions as being in frequent use. The results of the study using the tool WebCorp indicated that the ten metaphorical expressions are novel metaphors and the results have highlighted that the comprehension process in both native and foreign language is strongly influenced by embodied cognition (Gibbs, 2006). The main contribution of the present study is in the introduction of corpus linguistics methodology as a tool for the design of data collection questionnaires for psycholinguistic research.
|
3 |
A competência comunicativa e o processo de construção de sentidos textuais: a função da palavra-chavePorfírio, Lucielen 19 November 2013 (has links)
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2014-09-18T13:33:27Z
No. of bitstreams: 2
Lucielen Porfirio - texto.pdf: 1914650 bytes, checksum: 0bc47b03122f5e7a1d3c631ac84f10c7 (MD5)
Lucielen Porfirio - anexos.pdf: 791239 bytes, checksum: 9d20a461b2396a06359cd5b459b01c95 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva (sivalda@ufba.br) on 2014-09-29T20:02:53Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Lucielen Porfirio - texto.pdf: 1914650 bytes, checksum: 0bc47b03122f5e7a1d3c631ac84f10c7 (MD5)
Lucielen Porfirio - anexos.pdf: 791239 bytes, checksum: 9d20a461b2396a06359cd5b459b01c95 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-09-29T20:02:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Lucielen Porfirio - texto.pdf: 1914650 bytes, checksum: 0bc47b03122f5e7a1d3c631ac84f10c7 (MD5)
Lucielen Porfirio - anexos.pdf: 791239 bytes, checksum: 9d20a461b2396a06359cd5b459b01c95 (MD5) / A interpretação de textos é um processo complexo por natureza, que depende de
aspectos não apenas linguísticos, mas também cognitivos e extralinguísticos. Para
interpretar um texto, todo leitor deve, inicialmente, identificar quais as informações são
relevantes e formular as representações mentais sobre o que é veiculado como
mensagem para estabelecer comunicação. Para tanto, o leitor deve levantar hipóteses,
fazer inferências e ativar seus conhecimentos prévios, que incluem tanto conhecimentos linguísticos que o leitor toma como ponto inicial quanto os de mundo – extralinguísticos (ECO, 1979; KOCH, 2009; KLEIMAN, 2002). E mais, o leitor deve localizar as
principais ideias contidas num texto, as quais estão expressas nos itens lexicais e nas relações lexicais, semânticas e pragmáticas estabelecidas entre eles. É razoável admitir, assim, que a identificação de palavras de um texto e a análise das relações estabelecidas
a partir delas constituem elementos de alta relevância para um trabalho de análise
interpretativa. Tal identificação leva o leitor a ativar sua competência comunicativa e a estabelecer uma interação mais próxima com o texto, destacando elementos,
descartando outros, (re)construindo estratégias de leitura que o levam a produzir sentido textual. Desse modo, a identificação das palavras-chave pode auxiliar o leitor nesse
trabalho. Isso porque essas palavras possuem o poder de conduzir a construção de “fios
condutores semânticos” (CAVALCANTI, 1989, p. 111) que ajudam a identificar o tema
principal do texto e as informações dado/novo, ativar conhecimentos de mundo do
leitor, auxiliar no estabelecimento de opiniões próprias do leitor, hierarquizar sentidos globais ou macroestruturas (DIJK; KINTSCH, 1983). O que se propõe neste trabalho é
que, a partir da localização de palavras-chave e de relações que ocorrem a partir delas, o leitor possa desenvolver a sua competência comunicativa ao interpretar um texto,
ancorando-se em marcas linguísticas ali presentes e tecendo relações de sentido com
todos os conhecimentos por ele armazenados. Assim, assumindo que as interações entre
as palavras de um texto e os conhecimentos prévios do leitor são elementos importantes
na interpretação textual, o objetivo desta pesquisa é analisar de que maneira essas
relações auxiliam o leitor no desenvolvimento da comunicação com o texto, partindo da identificação das palavras-chave. Para a coleta de dados, duas turmas de 3º Ano de ensino médio de uma escola pública da cidade de Cascavel-PR foram selecionadas e
pediu-se aos alunos para identificarem até cinco palavras-chave em três textos com
gêneros e temas diferentes, justificando suas escolhas. A análise foi conduzida com o
intuito de verificar como as palavras-chave apontadas pelos alunos revelam sentidos e
os auxiliam no processo interpretativo. Os dados demonstraram, de forma genérica, que
as palavras-chave funcionaram como uma superestratégia (KATO, 1999), ou como um
elemento importante da competência estratégica dos leitores (HYMES, 1995) na
ancoragem de diversos processos do ato interpretativo, tais como a hierarquização de
sentidos, a organização das informações textuais, a ativação de conhecimentos de
mundo armazenados pelo leitor, e que influem na produção do sentido, na confirmação
ou reformulação das possibilidades de leitura construídas pelo leitor e na negociação de sentidos.
|
4 |
A compreensão da metáfora em língua estrangeiraFerreira, Luciane Corrêa January 2007 (has links)
Este estudo aborda a compreensão da metáfora por aprendizes de língua estrangeira (LE) à luz da Teoria da Metáfora Conceptual. As dez metáforas utilizadas no estudo foram selecionadas a partir do inventário de metáforas conceptuais apresentado por Lakoff e Johnson (1980, 1999), assim como pelo inventário de metáforas conceptuais primárias proposto por Grady (1997a). Buscamos investigar que tipo de conhecimento os aprendizes utilizam ao tentar compreender a metáfora em LE. Para isso, examinamos como eles compreendem (GIBBS, 1994) metáforas lingüísticas sem e com o contexto. Estudamos a compreensão de cinco metáforas lingüísitcas novas (LAKOFF e TURNER, 1989) e de cinco convencionais e apresentamos dados experimentais para sustentar a hipótese de que os aprendizes acessam conhecimento conceptual ao processar uma metáfora lingüística na língua estrangeira, assim como na língua materna. A fim de verificar tal hipótese, comparamos a compreensão de dez expressões metafóricas por leitores de língua estrangeira e falantes nativos de inglês. Os aprendizes de LE responderam a parte de leitura de um teste de proficiência (TOEIC) e dois questionários de múltipla escolha que continham as dez metáforas lingüísticas. Uma das opções do teste de múltipla escolha está relacionada à metáfora conceptual correspondente. Os falantes nativos de inglês responderam três questionários que objetivaram investigar as intuições dos sujeitos referentes ao quão comum (1) e freqüente (2) são tais metáforas lingüísticas, assim como as suas intuições sobre o possível uso (3) de tais expressões. O principal objetivo aqui foi estudar o grau de convencionalidade das dez expressões metafóricas. A amostra foi composta por 221 estudantes universitários brasileiros e 16 estudantes universitários norte-americanos. Posteriormente, tais dados foram comparados aos resultados de um estudo que examinou as mesmas metáforas utilizando metodologia da lingüística de corpus. Os resultados do estudo utilizando a ferramenta WebCorp indicam que as dez expressões metafóricas são metáforas novas e apontam que o processo de compreensão, tanto na língua estrangeira como na língua materna, é fortemente influenciado pela corporeidade (GIBBS, 2006). A utilização de metodologia da lingüística de corpus como uma ferramenta auxiliar na elaboração de instrumentos de coleta de dados para pesquisa psicolingüística é considerada como a grande contribuição do presente estudo para a área. / The present study concerns the understanding of metaphors by foreign language learners. Ten linguistic metaphors were selected based on the conceptual metaphor inventory presented by Lakoff and Johnson (1980, 1999) and the primary metaphor inventory proposed by Grady (1997a). In relation to the difficulties linguistic metaphors represent for text comprehension by non-native speakers (NNS), we have investigated the type of knowledge employed by readers attempting to understand a linguistic metaphor in a foreign language. We have thereby examined the ways in which foreign language readers comprehend linguistic metaphors (GIBBS, 1994), firstly without using the context and secondly using the context. The comprehension of five novel (LAKOFF e TURNER, 1989) and five conventional metaphorical expressions has been studied, and we present experimental data to support the hypothesis that readers access conceptual knowledge when processing a linguistic metaphor in a foreign language in a similar way that they would do in their mother language. In order to achieve this goal, we have compared the comprehension of ten metaphorical expressions by foreign language readers and English native speakers. The foreign language learners answered a reading proficiency test (TOEIC) and two multiple choice questionnaires which contained the ten linguistic metaphors. One of the answer options was related to the corresponding conceptual metaphor. The English native speakers answered three questionnaires which aimed to investigate participants’ intuitions concerning the commonality (1) and frequency (2) of these metaphorical expressions, as well as their possible usage (3) of them. Our main goal here was to examine the degree of conventionality of those ten metaphorical expressions. The sample comprised 221 Brazilian undergraduate students and 16 US-American undergraduate students. We have also compared those data to the results of a study which examined the same metaphors using corpus linguistics methodology. The results of the comparison between the two experimental studies and the results of the WebCorp research have demonstrated that participants’ intuitions on linguistic data are not always a reliable source of information since participants considered some of the novel metaphorical expressions as being in frequent use. The results of the study using the tool WebCorp indicated that the ten metaphorical expressions are novel metaphors and the results have highlighted that the comprehension process in both native and foreign language is strongly influenced by embodied cognition (Gibbs, 2006). The main contribution of the present study is in the introduction of corpus linguistics methodology as a tool for the design of data collection questionnaires for psycholinguistic research.
|
5 |
A compreensão da metáfora em língua estrangeiraFerreira, Luciane Corrêa January 2007 (has links)
Este estudo aborda a compreensão da metáfora por aprendizes de língua estrangeira (LE) à luz da Teoria da Metáfora Conceptual. As dez metáforas utilizadas no estudo foram selecionadas a partir do inventário de metáforas conceptuais apresentado por Lakoff e Johnson (1980, 1999), assim como pelo inventário de metáforas conceptuais primárias proposto por Grady (1997a). Buscamos investigar que tipo de conhecimento os aprendizes utilizam ao tentar compreender a metáfora em LE. Para isso, examinamos como eles compreendem (GIBBS, 1994) metáforas lingüísticas sem e com o contexto. Estudamos a compreensão de cinco metáforas lingüísitcas novas (LAKOFF e TURNER, 1989) e de cinco convencionais e apresentamos dados experimentais para sustentar a hipótese de que os aprendizes acessam conhecimento conceptual ao processar uma metáfora lingüística na língua estrangeira, assim como na língua materna. A fim de verificar tal hipótese, comparamos a compreensão de dez expressões metafóricas por leitores de língua estrangeira e falantes nativos de inglês. Os aprendizes de LE responderam a parte de leitura de um teste de proficiência (TOEIC) e dois questionários de múltipla escolha que continham as dez metáforas lingüísticas. Uma das opções do teste de múltipla escolha está relacionada à metáfora conceptual correspondente. Os falantes nativos de inglês responderam três questionários que objetivaram investigar as intuições dos sujeitos referentes ao quão comum (1) e freqüente (2) são tais metáforas lingüísticas, assim como as suas intuições sobre o possível uso (3) de tais expressões. O principal objetivo aqui foi estudar o grau de convencionalidade das dez expressões metafóricas. A amostra foi composta por 221 estudantes universitários brasileiros e 16 estudantes universitários norte-americanos. Posteriormente, tais dados foram comparados aos resultados de um estudo que examinou as mesmas metáforas utilizando metodologia da lingüística de corpus. Os resultados do estudo utilizando a ferramenta WebCorp indicam que as dez expressões metafóricas são metáforas novas e apontam que o processo de compreensão, tanto na língua estrangeira como na língua materna, é fortemente influenciado pela corporeidade (GIBBS, 2006). A utilização de metodologia da lingüística de corpus como uma ferramenta auxiliar na elaboração de instrumentos de coleta de dados para pesquisa psicolingüística é considerada como a grande contribuição do presente estudo para a área. / The present study concerns the understanding of metaphors by foreign language learners. Ten linguistic metaphors were selected based on the conceptual metaphor inventory presented by Lakoff and Johnson (1980, 1999) and the primary metaphor inventory proposed by Grady (1997a). In relation to the difficulties linguistic metaphors represent for text comprehension by non-native speakers (NNS), we have investigated the type of knowledge employed by readers attempting to understand a linguistic metaphor in a foreign language. We have thereby examined the ways in which foreign language readers comprehend linguistic metaphors (GIBBS, 1994), firstly without using the context and secondly using the context. The comprehension of five novel (LAKOFF e TURNER, 1989) and five conventional metaphorical expressions has been studied, and we present experimental data to support the hypothesis that readers access conceptual knowledge when processing a linguistic metaphor in a foreign language in a similar way that they would do in their mother language. In order to achieve this goal, we have compared the comprehension of ten metaphorical expressions by foreign language readers and English native speakers. The foreign language learners answered a reading proficiency test (TOEIC) and two multiple choice questionnaires which contained the ten linguistic metaphors. One of the answer options was related to the corresponding conceptual metaphor. The English native speakers answered three questionnaires which aimed to investigate participants’ intuitions concerning the commonality (1) and frequency (2) of these metaphorical expressions, as well as their possible usage (3) of them. Our main goal here was to examine the degree of conventionality of those ten metaphorical expressions. The sample comprised 221 Brazilian undergraduate students and 16 US-American undergraduate students. We have also compared those data to the results of a study which examined the same metaphors using corpus linguistics methodology. The results of the comparison between the two experimental studies and the results of the WebCorp research have demonstrated that participants’ intuitions on linguistic data are not always a reliable source of information since participants considered some of the novel metaphorical expressions as being in frequent use. The results of the study using the tool WebCorp indicated that the ten metaphorical expressions are novel metaphors and the results have highlighted that the comprehension process in both native and foreign language is strongly influenced by embodied cognition (Gibbs, 2006). The main contribution of the present study is in the introduction of corpus linguistics methodology as a tool for the design of data collection questionnaires for psycholinguistic research.
|
6 |
A semântica argumentativa como estratégia para compreensão de questões do ENEMSilva, Larissa Pontes Hübner da January 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-30T14:06:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
000466614-Texto+Completo-0.pdf: 944786 bytes, checksum: 5d180fe9f8319ffd0ce3284448a6ad12 (MD5)
Previous issue date: 2015 / The ENEM has gained increasing prominence in the landscape of education in Brazil, not only for being the main assessment of high school, but also to create opportunities for students to entry in public and private universities. The main approach of the proof focuses on the process of reading comprehension, seeking to highlight reading and interpretation of texts. The proof questions are called problem-situations, that is, the student must mobilize all the resources they have and make decisions favorable to your objective. From this perspective, this research will make a reflection on the teaching of Portuguese language in high school, starting with an analysis of the questions of ENEM to test whether we can answered these questions simply by understanding their language, ie, if prior knowledge about the topic would not be needed. In order to find the meaning constructed by the linguistic aspect of the text, we used as the foundation Theory of Argumentation in Language by Oswald Ducrot and colleagues, especially with regard to the current stage, the Theory of Semantic Blocks, developed by Oswald Ducrot and Marion Carel. In this theory, the author postulates that is the discourse that carries meaning, ie, to describe the meaning we should rely on the language. For him the language is not informative, but argumentative. / O ENEM tem ganhado cada vez mais destaque no panorama da educação no Brasil, não só por ser a principal avaliação do Ensino Médio, como por oportunizar a entrada de estudantes em universidades públicas e privadas. A principal abordagem da prova tem como foco o processo de compreensão leitora, buscando, portanto, destacar a leitura e a interpretação de textos. Suas questões são chamadas, dessa forma, de situações-problema, isto é, o estudante deve mobilizar todos os recursos que tem e tomar decisões favoráveis ao seu objetivo. Nessa perspectiva, esta pesquisa fará uma reflexão acerca do ensino de Língua Portuguesa no Ensino Médio, partindo da análise de questões do ENEM com o propósito de testar se certas perguntas podem ser respondidas simplesmente por sua compreensão linguística, ou seja, se não seriam necessários conhecimentos prévios sobre o tema abordado.A fim de encontrar o sentido construído pelo linguístico do texto, foi utilizada como alicerce a Teoria da Argumentação na Língua, de Oswald Ducrot e colaboradores, principalmente no que diz respeito à fase atual, a Teoria dos Blocos Semânticos, desenvolvida por Oswald Ducrot e Marion Carel. Nessa teoria, o autor postula que é o discurso que porta sentido, ou seja, para descrever o sentido devemos nos apoiar no linguístico. Para ele, a língua não é informativa, mas sim argumentativa.
|
7 |
Da página ao palco: texto e cena em Sonho de uma noite de verãoMödinger, Carlos Roberto January 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:02:05Z (GMT). No. of bitstreams: 2
000388430-Texto+Completo+Anexo+A-1.pdf: 12089045 bytes, checksum: 8ce6939ae7ac2d8a00df072ebe849850 (MD5)
000388430-Texto+Completo-0.pdf: 444092 bytes, checksum: f8872b31fd30f695887b0e549ea2678f (MD5)
Previous issue date: 2006 / This work presents a study about the elements proposed by the playwright in Midsummer night’s dream, by William Shakespeare, and besides that information about the theatrical context in which the play was produced, the Elizabethan Period. Two performances of this play are analysed here: the first was produced by the Grupo Província in 1971, directed by Luiz Arthur Nunes; and the second was produced by the Companhia Rústica de Teatro in 2006, directed by Patricia Fagundes. In each case of study, it is examined how the theatrical elements together with the text compose the performance and how the directors´ conceptions followed the play in terms of fidelity, beyond the approaches utilized to pass from the text to the stage. The research demonstrates that this transition demands a true creation calling the need of a connection between the author’s proposals and their interpretation by the creators of the scene. / Este trabalho apresenta um estudo sobre os elementos propostos pelo dramaturgo no texto Sonho de uma noite de verão, de William Shakespeare; além de informações sobre o contexto teatral no qual a peça foi produzida, o teatro elisabetano. São analisadas duas encenações deste texto: a realizada pelo Grupo Província em 1971, com direção de Luiz Arthur Nunes; e a realizada pela Companhia Rústica de teatro em 2006, com direção de Patricia Fagundes. Verifica-se como, em cada caso estudado, os elementos da linguagem teatral compõem, com o texto, o espetáculo teatral e como as encenações estudadas trataram o texto em termos de fidelidade, além das abordagens usadas para transitar do texto para a cena. A pesquisa demonstra que essa transição exige verdadeira criação e que, para isso, faz-se necessária a junção do que o autor propõe no texto com a leitura que será realizada pelos criadores da cena.
|
8 |
Um estudo sobre a relevância dos padrões lexicais para a interpretação de textos por meio da extração de informaçãoPorfirio, Lucielen 17 February 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lucielen Porfirio.pdf: 522478 bytes, checksum: 120e6f485faab939a4f8ab24bf1f53d1 (MD5)
Previous issue date: 2006-02-17 / Text interpretation is a complex process that depends not only on linguistics aspects, but also cognitive and extra linguistics. In order to interpret a text, any reader must, initially, be able to decode the language and formulate mental representations of the message brought by the text. In order to do so, he will need, necessarily, to make hypothesis and inferences, and activate his previous knowledge, either linguistics or extra linguistics. Besides, the reader must locate the main ideas of the text that are expressed in the lexical items and in the relation among them. In such case, it s reasonable to admit that the identification of isolated terms in a text and the analysis of its real function in it are both very important elements for the text interpretation work. Several methods might be used for working with text interpretation. Among the most common we have the answer to questions (oral or written) about the content of the text, and more recently the Information Extraction (IE). This one is a method that consists, fundamentally, on identification and extraction of relevant linguistic aspects (lexical, syntactic and conceptual semantic) used for different types of objectives, such as: summarization, categorization and text interpretation. Through the location of keywords and linguistics structures the method goal is identify and extract the most important information that together may allow the individual to understand the subject discussed there more easily. Assuming that the interactions among lexical items are one of the most important elements in text interpretation, the goal of this paper is to discuss in what way the reader could better explore this relation, in order to help him to interpret a text. For the analysis three keywords were tracked in a research corpus in the dominium of gastroenterology: intestine , cause and helicobacter pylori . Based on the lexical patterns of collocation, colligation and semantic prosody, these words were investigated, observing how the linguistic relations of each one could reveal meanings and help in interpretation process. As a result, we noticed that through the observation of the lexical patters it was possible to extract information regarding the text subject, as well as important aspects discussed in them, such as diseases, its causes, effects and treatments, even without having access to the whole texts. / A interpretação de textos é um processo complexo por natureza que depende não apenas de aspectos lingüísticos, mas também, cognitivos e extralingüísticos. Para interpretar um texto, todo leitor deve, inicialmente, ser capaz de decodificar o código desse texto e formular as representações mentais sobre o que é trazido como mensagem. Para tanto, o leitor precisará, necessariamente, levantar hipóteses, fazer inferências, e ativar seus conhecimentos prévios, tanto os lingüísticos quanto os de mundo (extralingüísticos). Além disso, o leitor deve localizar as principais idéias contidas num texto, as quais estão expressas nos itens lexicais e nas interações entre eles. Sendo assim, é razoável admitir que a identificação de termos isolados num texto e a análise das suas verdadeiras funções constituem, ambos, elementos de alta relevância para um trabalho de análise interpretativa. Vários métodos têm sido utilizados para se trabalhar a interpretação de textos. Dentre os mais comuns, citamos o exercício de respostas a perguntas (orais ou escritas) e, mais recentemente, a extração de informação. A extração de informação (EI) de textos é um método que consiste, fundamentalmente, na identificação e extração de aspectos lingüísticos relevantes (lexicais, sintáticos e semântico-conceituais), usados para diferentes tipos de finalidades, tais como: a sumarização, a categorização e a interpretação textual. A partir da localização de palavras-chaves e de estruturas lingüísticas, o objetivo do método é não só identificar, mas também extrair do texto as informações importantes que, em conjunto, possam permitir ao indivíduo compreender mais facilmente o assunto ali tratado. Assumindo que as interações entre os itens lexicais são, senão os únicos, um dos elementos mais importantes na interpretação de textos, o objetivo dessa pesquisa é discutir de que maneira essas relações poderiam ser melhor exploradas pelo leitor, para auxiliá-lo no trabalho interpretativo. Para a análise três palavras-chaves foram rastreadas num corpus de pesquisa no domínio da gastroenterologia: intestino , causa e helicobacter pylori . Com base nos padrões lexicais da colocação, coligação e prosódia semântica, as ocorrências de cada uma das palavras foram analisadas, com o intuito de verificar como as relações lingüísticas revelam sentidos e auxiliam no processo interpretativo. Como resultado, observamos que, mesmo sem acesso ao texto como um todo, a partir das ocorrências dos padrões foi possível extrair informações relativas ao assunto dos textos, bem como de aspectos importantes neles discutidos, tais como patologias, suas causas e efeitos.
|
Page generated in 0.1147 seconds