• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Luca Signorelli in the 1940s

Henry, Thomas Fitzgerald Kennedy January 1996 (has links)
No description available.
2

Pintura italiana del s. XVII en España

Pérez Sánchez, Alfonso E. January 1965 (has links)
Thesis--Universidad de Madrid.
3

Jean Cocteau et l'Italie : regards cinématographiques croisés / Cocteau and Italy : a two-way film confrontation

Zemignan, Roberto 14 November 2012 (has links)
Cette thèse, qui croise l'oeuvre de Jean Cocteau avec la culture italienne, a un double but. D’une part, il s’agit de retracer les éléments qui ont contribué à donner vie à la partie italienne de l'imaginaire du poète, au cours de ses séjours dans la Péninsule. D’autre part, elle vise à faire connaître le point de vue italien sur sa présence dans le pays, en particulier pour ce qui concerne ses films et sa réflexion critique. Elle s'articule en trois parties. Dans la première, il s'agit de détecter comment l'imaginaire italien de Cocteau est né, ainsi que de retracer l'historique des relations qu'il a entretenues avec l’Italie. Dans la deuxième partie, elle aborde le domaine cinématographique dans sa spécificité, également sousun double aspect. D'une part, à travers l'analyse des commentaires que Cocteau a écrits après sa découverte des films italiens, pour pouvoir dégager sa conception de ce cinéma sous une forme générale, et comprendre son intérêt pour certains de ses protagonistes en particulier. D'autre part, elle retrace et analyse la place que la presse spécialisée italienne a accordé à son oeuvre dans l’univers cinématographique du Bel Paese. Enfin, la troisième partie examine les liens concrets que Cocteau a noués avec trois cinéastes italiens : Roberto Rossellini pour l’adaptation cinématographique de La Voix humaine; Luciano Emmer, pour la rédaction et la lecture des commentaires français de Venise et ses amants et de La Légende de Sainte Ursule; enfin Michelangelo Antonioni pour la réalisation de son Mystère d'Oberwald, adaptation de la pièce de théâtre L'Aigle à deux têtes. / This thesis which confronts Jean Cocteau's work with Italian culture has a double aim. On the one hand, it aims at exploring the elements which contributed to giving life to the Italian side of the poet's imagination during his various stays in Italy. On the other hand, it aims at giving a better understanding of the Italian point of view about his presence in the country, especially concerning his films and his critical thoughts. The thesis hinges on three parts. The first one deals with the ways in which Cocteau's Italian imagination originated and puts in a historical perspective the different stages in the relationshipswith the country. The second part is about Cocteau's cinema proper, in a twofold aspect as well .The first one analyzes the commentaries Cocteau wrote after his discovery of Italian films. This allows us to give a better view of the way he conceived this form of cinema in general, and understand his interest for some of its protagonists in particular. The second aspect analyzes the place the Italian press granted to his work in the film production of the « Bel Paese ». The third part looks into the bonds of friendship Cocteau built up with three Italian directors : Roberto Rossellini for the screen adaptation of La Voix humaine ; Luciano Emmer for the French written commentaries and their reading of Venise et ses amants and of La Légende de Sainte Ursule ; and last Michelangelo Antonioni for the direction of Le Mystère d'Oberwald, an adaptation of the play L'Aigle à deux têtes.
4

Tradução comentada da obra "Vida de Michelangelo Buonarroti", escrita por Ascanio Condivi / Annoted translation of the book "La vita di Michelangelo Buonarroti", written by Ascanio Condivi

Berriel, Marina Jorge 25 February 2008 (has links)
Orientador: Luiz Cesar Marques Filho / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Humanas / Made available in DSpace on 2018-08-11T19:28:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Berriel_MarinaJorge_M.pdf: 703220 bytes, checksum: a205b05f50e77a9680b4bfe65d3ab7d6 (MD5) Previous issue date: 2008 / Resumo: É a realização de uma tradução comentada da obra La Vita di Michelangelo Buonarroti, escrita por Ascanio Condivi, referência na historiografia da arte clássica. No desenvolvimento desta tradução, a comparação de determinados aspectos da obra de Condivi com Vita di Michelangelo Buonarroti, de Giorgio Vasari e, secundariamente, com as biografias posteriores. Análise da função que algumas questões desempenham neste universo. Em especial a forma com a qual as crenças astrológicas e religiosas da época influenciaram as discussões sobre arte e sobre a posição social do artista. Podemos dizer que a dicotomia entre as duas principais visões de arte do período - a coordenada por Michelangelo, e a de Rafael - se justificam com a explicação astrológica quando tratam de questões como a predestinação do indivíduo e o quanto isto altera sua condição de artista. Outra questão é a reincidência de dois temas centrais para Michelangelo, que aparecem na última fase de sua vida: o terror (expresso na arte o sentimento de incomensurabilidade divina em relação ao humano), e a piedade (identificável na série de Pietà realizadas neste período). Secundariamente, discussões como a necessidade de Vasari e Condivi em estabelecer uma origem nobre para a família Buonarrotti, entre outras questões que possam surgir no desenvolvimento do trabalho / Abstract: This work is an annoted translation of the book La Vita di Michelangelo Buonarroti, written by Ascanio Condivi, which is a reference in Classic Art¿s historiography. In the development of this translation, a comparison of determinated aspects of both Vite di Michelangelo, one written by Giorgio Vasari and the other written by Ascanio Condivi is made. Among with these two versions of Vite di Michelangelo Buonarroti other biographies on the same matter written later on are also used as material of comparison on a secondary basis. An analises is made on the role that some questions represent on this particular universe. Specially the way in which religious and astrologycal beliefs of that time have inffluenced the discussions on the artist¿s social position. We may say that the dicotomy between the two most important points of view on Art of that period ¿ one belonging to Michelangelo Buonarroti, and the other belonging to Rafaello ¿ are justified by astrologycal explains when dealing with matters such as predestination of the individual and how it alters his condition as an artist. Another matter is the reincidence of two central themes for Michelangelo on his latest years: the terror (expressed in art as the feeling of unmeasurement of the divine as opposed to humane), and pity (indentifyable in the series of Pietà made in thet period). Secondly, discussions as Condivi¿s need to establish a nobel origin to the Buonarroti¿s family, among other matters that have come up during the development of this work / Mestrado / Historia da Arte / Mestre em História

Page generated in 0.0665 seconds