• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The Complexities of Translation: Theories and Practicalities

Ferguson, Alice 05 May 1993 (has links)
What are the difficulties involved in transferring a work of literature from one language to another, and what contributions might an analysis of the translation of a literary work make to the field of translation studies? These questions are explored in this thesis through the exploration of translation theories in general, and the analysis of one particular case with consideration of the theoretical implications it presents. The case study involves the comparison of the novel Gouverneurs de la rosee, written in 1944 by Haitian author Jacques Roumain, with Masters of the Dew, the translation by Mercer Cook and Langston Hughes which was published in 194 7. This novel and its translation were chosen because of the additional layer of complexities presented by the original text's portrayal of the Haitian culture and the attempt by the translator to render it accessible to the target audience, which was America in the 1940's. As an introduction, the importance and the complexities of translation are highlighted: an examination of the possibilities and shortcomings of . machine translation provides ample evidence of both. Chapter II outlines a brief history of the practice known as translation including its origins and evolution, as well as an overview of some of the controversy surrounding translation theory. In Chapter III the lives and works of the author and translator, Jacques Roumain and Langston Hughes, are presented in order to show that, in spite of their significantly different cultures and upbringings, the two men developed similar political and social views. This gave each an especially keen understanding of the beauty and importance of the other's work, and thus a similar theoretical standpoint. It is shown that, for these reasons, Langston Hughes was exceptionally well qualified to translate the extraordinary work of Jacques Roumain. Jacques Roumain's Gouverneurs de la rosee is a principal work of Haitian literature in that - in words and spirit - it embodies the Haitian experience. For this reason, it provides an especially interesting subject for the study of translation. In order to better appreciate the scope of the task undertaken by Hughes and Cook, an overview of the origins and features of Gouverneurs de la rosee is presented in Chapter IV: the plot, images and messages of the novel are outlined, and the techniques used by Roumain to create its distinctly Haitian "flavor" are highlighted. The social significance of the work is considered, an appreciation of which is essential to accurately assess the success of its translation. Chapters V and VI examine the similarities and dissimilarities between Roumain's novel and Hughes' and Cook's translation. In Chapter V, the emphasis is on the form and structure of the texts (i.e. narrative style, syntax, foreign words, etc.), whereas in Chapter VI, the focus is on poetic language (i.e. metaphors, alliterations, and rhythms). In both chapters, the effects of the choices made by the translators are analyzed. Finally, conclusions are drawn regarding the lessons to be learned from this case in particular which might be applied to the art of translation in general.
2

Jacques Roumain essai sur la signification spirituelle et religieuse de son œuvre /

Makouta-Mboukou, Jean Pierre, January 1978 (has links)
Thesis--Paris IV, 1975. / Includes bibliographical references (p. 547-556) and index.
3

Jacques Roumain : essai sur la signification spirituelle et religieuse de son œuvre /

Makouta-Mboukou, Jean Pierre, January 1978 (has links)
Thesis--Paris IV, 1975. / Includes index. Bibliography: p. 547-556.
4

The nature of the marvelous in René Depestre’s Hadriana dans tous mes rêves

Belleroche, Jean Élie, 1968- 26 July 2011 (has links)
My goal is to study the nature of the Marvelous in René Depestre's Hadriana dans tous mes rêves. I want to demonstrate that René Depestre, in his novel, combines a number of surrealist or neo-surrealist premises that have influenced him as a Haitian writer. This goes beyond differences that can be discerned between the "Surrealist marvelous" endorsed by André Breton and the surrealists, and Alejo Capentier's "marvelous real"later proposed by Jacques Stephen Alexis as "marvelous realism" Depestre adapts Haitian natives' perceptions deep-rooted in their historical and social, cultural and religious past and ever-existing political and economical struggle. Taking into account both the surrealist perspective and the Haitian context, I shall address the complexity of the concept of the Marvelous and discuss Depestre's use of "zombification"as a form of metamorphosis, which preserves the mystical nature of Vodou as a religion that syncretizes the Roman Catholic ritual of exorcism of the Christian West and the animist and magical practices inherited from Africa. Scholars have explored the Marvelous and marvelous realism in Depestre's works as a whole, but not in Hadriana dans tous mes rêves specifically. The exclusive nature of this study will show that Depestre draws from Haiti's complex cultural ethos as well as from surrealism'es key principles, to create a hybrid Marvelous typical of Haiti and Depestre'es aesthetic as a writer. / text

Page generated in 0.0262 seconds