• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Traduzindo le ditié de Jeanne D’arc de Christine de Pizan: uma ponte para o resgate de obras de autoria feminina na baixa idade média

Ribeiro, Nathalya Bezerra 22 July 2016 (has links)
Submitted by Fernando Souza (fernandoafsou@gmail.com) on 2017-08-23T15:47:36Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1213118 bytes, checksum: b23a75b94d1c4bf3ad107a6f2f533bdc (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-23T15:47:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1213118 bytes, checksum: b23a75b94d1c4bf3ad107a6f2f533bdc (MD5) Previous issue date: 2016-07-22 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / L'objectif principal de ce travail est la réalisation d’une traduction en portugais du poème Le Ditié de Jehanne d'Arc de Christine Pizan. Il s’agit d’un poème écrit en 1429 sur les actes héroïques de Jeanne d'Arc pendant la guerre de Cent Ans, à partir du moment où elle rencontre le roi Charles VII dans la ville de Chinon jusqu’à la libération de la ville de Orléans du pouvoir anglais. Le travail est divisé en trois parties. Tout d’abord il y a un chapitre panoramique, afin de contextualiser le Moyen Âge dans lequel Christine de Pizan et Jeanne d'Arc ont vécu. Nous discutons les motivations et les conséquences de la guerre de Cent Ans, le moment historique où se passe le poème de Pizan. Nous finissons le chapitre abordant la vie et le travail de l’auteur Christine de Pizan, ainsi que la vie et les actes de la Pucelle. Ensuite, au troisième chapitre, nous voyons comment l'histoire littéraire traditionnelle a réduit au silence le discours féminin, et comment les Études de Genre et les Études Féministes ont contribué aux travaux sur les ouvrages écrits par des femmes à travers l'histoire. Dans ce chapitre, nous analysons la façon dont la Traductologie contribue à la récupération des oeuvres écrites par des femmes, en particulier les oeuvres médiévales, contribuant ainsi à la critique littéraire. Au dernier chapitre, nous analysons la structure du poème Le Ditié de Jehanne d'Arc en tant que poème épique. Pour terminer, nous présentons notre traduction en langue portugaise du poème et nos justificatifs de traduction. Pour cela faire, nous nous appuyons nos aux Eléments Spécifiques à une Culture (ESC) apportés par Javier Franco Aixela et les oeuvres d’Antoine Berman, Rosvitha Blume et Patrícia Peterle. / O objetivo principal desse trabalho é a realização de uma tradução para a língua portuguesa do poema Le Ditié de Jehanne d’Arc de Christine de Pizan. O poema escrito em 1429 traz os feitos heroicos de Joana d’Arc na Guerra dos Cem Anos, desde o momento em que ela se encontra com o rei Charles VII na cidade de Chinon até a libertação da cidade de Orleães do poder inglês. O trabalho está dividido em três partes. Primeiramente, fizemos um capítulo panorâmico, com o intuito de contextualizar a Idade Média em que Christine de Pizan e Joana d’Arc viveram. Também abordamos as motivações e consequências da Guerra dos Cem Anos, momento histórico em que se passa o poema de Pizan. Fechamos o capítulo abordando a vida e obra da autora Christine de Pizan, bem como a vida e os feitos de Joana d’Arc. No capítulo seguinte vemos como a história literária tradicional silenciou o discurso feminino, e como os Estudos de Gênero e os Estudos Feministas contribuíram para os trabalhos a cerca de obras escritas por mulheres ao longo da história. Neste capítulo, também vemos como os Estudos da Tradução contribuem para o resgate de obras escritas por mulheres, sobretudo as obras medievais, contribuindo para a crítica literária. No último capítulo, analisamos a estrutura do poema Le Ditié de Jehanne d’Arc defendendo a sua epicidade. Em seguida apresentamos a nossa tradução para a língua portuguesa do poema e depois as nossas justificativas tradutórias. Para as nossas justificativas tradutórias, nos apoiamos no conceito de Itens Culturais-Específicos (ICEs) trazidos por Javier Franco Aixelá, e nos trabalhos de Antoine Berman, Rosvitha Blume e Patrícia Peterle.
2

Les représentations de Jeanne d'Arc à Rouen, en particulier à travers la collection de Camille Vallery-Radot / Portrayal of Joan of Arc in Rouen, especially through Camille Vallery Radot's personal collection

Silighini, Réjane 11 December 2017 (has links)
Jeanne d’Arc devient l’un des personnages clés de la fin du XIXème siècle. Façonnée et tiraillée, construite comme un symbole, elle est au cœur des enjeux politiques. C’est dans ce contexte que Camille Vallery-Radot réunit sa collection. Née en 1880 et contemporaine de cette période, elle s’est prise de passion pour Jeanne d’Arc et collectionne dès son enfance et jusqu’à sa mort en 1927 tout ce qui a trait à son héroïne, soit 10 000 documents. Sa collection s’apparente à un regard contemporain, et qui se veut en même temps exhaustif, de la période qui, progressivement, fait de la Pucelle un symbole fort de la Patrie. Elle témoigne de cette construction d’un mythe et d’un véritable culte lorsque Jeanne d’Arc devient le symbole de tout un peuple jusqu’à devenir ensuite un produit moteur pour le tourisme naissant. Le personnage de Jeanne d’Arc prend une place centrale dans les politiques culturelles qui commencent à se structurer à cette même période. A Rouen, la préservation et la valorisation du patrimoine lié à l’héroïne est au coeur de la démarche. Au-delà de sa fonction commémorative, l’enjeu de ce patrimoine devient aussi celui de l’attractivité d’un territoire. / By the end of the 19th century, Joan of Arc became one of the key character, shaped and raised as a symbol, she is at the core of political stakes. The Camille Vallery Radot's collection fits this context. She was born in 1880 and was contemporary of that period. She became passionate about Joan of Arc at the early age to her death in 1927. She collected everything she can find about her heroin, in total around 10 000 documents. This collection is a certain contemporary viewpoint, even exhaustive, of the period which will gradually built the Pucelle d’Orléans to a strong mother country symbol. Her collection witnesses the creation of myth and cult of Joan of Arc for the entire French population to become a product to rising tourism. Joan of Arc becomes the mainspring of cultural politics which arise at that time. In Rouen, preservation and development of patrimony linked to the heroin is deep in the heart of the procedures that leads not only to a commemoration, but also to a challenge of attractiveness issue.

Page generated in 0.037 seconds