• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1295
  • 249
  • 245
  • 117
  • 52
  • 25
  • 20
  • 12
  • 8
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 2228
  • 741
  • 533
  • 439
  • 401
  • 371
  • 334
  • 311
  • 298
  • 257
  • 249
  • 247
  • 234
  • 207
  • 199
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
271

Méthodologie de trois essais d'analyse grammaticale en approche raisonnée

Lefebvre, Louise January 2000 (has links) (PDF)
La recherche a pour premier objectif de faire voir l'intérêt et la qualité des résultats de trois analyses grammaticales menées selon une approche qualifiée de raisonnée. Le second objectif est celui d'identifier les choix méthodologiques qui permettent l'analyse en approche raisonnée. Il est donc procédé, dans la recherche, à l'examen critique de trois essais d'analyse grammaticale menée en approche raisonnée, ceux de la règle d'accord des mots de couleur, de la règle d'accord en nombre des noms propres et de la notion de phrase. L'examen du premier essai d'analyse raisonnée sur la règle d'accord des mots de couleur révèle une règle composée de quatre cas d'accord entretenant des liens étroits. L'examen montre aussi que les mots utilisés pour exprimer la couleur, qu'ils soient adjectifs ou noms, s'accordent selon la règle générale d'accord des adjectifs et des noms. L'examen du deuxième essai, portant sur l'analyse raisonnée de la règle d'accord en nombre des noms propres, fait voir une règle fondée conceptuellement. La règle est composée de trois cas d'accord: les cas d'accord général sans s de pluriel (accord autorisé par une règle de seule écriture et qui traduit à la fois la nature du nom propre véritable et le caractère particulier des êtres identifiés), les cas d'accord de dérogation avec s, et les cas de contre-dérogation sans s. Ces accords sans s et avec s de pluriel des noms propres sont gouvernés par le caractère de totalement différent ou d'exactement pareil des êtres ou des objets identifiés. L'examen du troisième essai sur la notion de phrase montre une analyse de nature proprement grammaticale. Aussi l'analyse se fait-elle autour de la phrase simple et de la phrase complexe, la notion de proposition n'y apparaît pas. Il appert de cette analyse que la phrase simple est faite de la complémentarité d'un nom et d'un verbe, avec ou sans complexification interne. La phrase complexe, pour sa part, est faite de la complémentarité d'un nom et d'un verbe à laquelle s'ajoute une ou plusieurs complexifications externes. L'examen de ces trois essais d'analyse raisonnée a permis d'identifier sept principes méthodologiques sur lesquels doivent s'appuyer des analyses grammaticales d'approche raisonnée: 1) les données d'analyses doivent être simples, claires et nettes; 2) les analyses doivent pratiquer une logique proprement grammaticale en puisant aux données usuelles de la grammaire; 3) les analyses doivent rendre compte de tous les cas d'emploi; 4) les analyses doivent prendre en compte, par l'identification du mécanisme organisateur, la vie de la langue; 5) les analyses ne peuvent faire abstraction des acquis de la grammaire traditionnelle, mais doivent les utiliser avec discernement; 6) les analyses doivent se donner les outils nécessaires à la compréhension, même si ce sont des règles et des concepts nouveaux pour la grammaire traditionnelle; 7) les analyses doivent, lorsque utile, savoir puiser aux données de la linguistique pour élaborer ou approfondir les données grammaticales.
272

On the organization of the lexicon /

Lieber, Rochelle, January 1990 (has links)
Th. Ph. D.--Linguistics--Cambridge, Mass.--Massachusetts institute of technology, 1980.
273

La Pragmatique : tradition ou révolution dans l'histoire de la linguistique française ? /

Nerlich, Brigitte, January 1900 (has links)
Inaug.-Diss. : Düsseldorf : 1985. - Bibliogr. p. 261-290. -
274

Etude comparative de quelques besoins linguistiques du français et du néerlandais : proefchrift van doctor in de letteren en wijsbegeerte aan de rijksuniversiteit te Leiden... /

Baarslag, Maria Neeltje, January 1952 (has links)
Proefschrift--Rechtsgeleerheid--Rijksuniversiteit te Leiden, 1952.
275

Adulte étranger et situation didactique approche d'un paramètre de la communication, l'implicite discursif.

Caria, Michèle. January 1986 (has links)
Th. 3e cycle--Linguist.--Toulouse 2, 1986.
276

Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen /

Blank, Andreas, January 1997 (has links)
Habil.-Schr.--Berlin, 1996--Frei Universität. / Bibliogr. p.453-478. Index.
277

La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique / Law translation in legal proceedings : a contribution to the study of legal linguistics

Monjean-Decaudin, Sylvie 30 September 2010 (has links)
La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où les litiges transfrontaliers se multiplient. La traduction remplit deux fonctions principales dans la procédure judiciaire, selon qu’elle est destinée à une autorité judiciaire ou à un justiciable ne comprenant pas la langue de la procédure. D’une part, lorsque le destinataire de la traduction est une autorité judiciaire elle sert soit d’instrument à la coopération judiciaire, soit d’outil d’information pour le juge. D’autre part, lorsqu’elle est destinée au justiciable qui ne comprend pas la langue de la procédure, la traduction intervient comme garantie procédurale. Les enjeux qu’elle revêt tant pour l’administration de justice que pour le justiciable doivent être soulignés. La Cour de cassation, par trois arrêts principaux, considère que la traduction ordonnée par ordonnance d’expertise du juge peut s’écarter de la littéralité. A contrario, lorsque la traduction est ordonnée par réquisition, elle doit être littérale. Dans ce cas, il s’agit d’une « simple traduction ».La Haute cour ne donne aucune définition de la littéralité. Toutefois, l’ensemble de la jurisprudence considère qu’une traduction littérale constitue un gage de fidélité. Ceci pose un certain nombre de questions. Les plaideurs ne sont-ils pas en droit d’attendre qu’une traduction garantisse la sécurité juridique nécessaire au droit à un procès équitable ? La littéralité imposée assure-t-elle cette sécurité juridique ? Que doit faire le traducteur désigné par réquisition dès lors qu’il ne peut pas se tenir à une traduction littérale ? À notre sens, le traducteur, auxiliaire de justice, se trouve face à un dilemme. S’il doit se conformer aux exigences judiciaires, il ne peut toutefois faire fi des méthodes traductologiques, mais également de l’éthique de la traduction. Lorsque les concepts de droit ne se correspondent pas d’une langue et d’un système de droit à l’autre, la littéralité considérée par les juges comme un gage de fidélité, ne s’avèrerait-elle pas être une gageure pour la fidélité ? L’analyse de la théorie de la traduction démontre que le débat sur la littéralité date de l’Antiquité, s’il est ancien il est également récurrent. Cependant, d’autres paramètres que la littéralité et la fidélité sont pris en compte en traductologie pour assurer une traduction de qualité. La prise en compte des textes et des discours plus que des langues et de leur structure, amène à la recherche de l’équivalence traductionnelle. Cette approche est particulièrement pertinente pour la traduction du droit. Le droit comparé est, en ce sens, utile à la traduction du droit, il permet de rechercher l’équivalence terminologique de concepts difficilement traduisibles entre deux systèmes de droit. Cela sera démontré en procédant à la comparaison et à la traduction des « recurso de reforma » et « recurso de reposición » espagnols. Mais le rôle du droit comparé va au-delà d’une utilité pratique. Le développement d’une juritraductologie associant juristes et traductologues est souhaitable afin d’apporter une meilleure sécurité juridique de la traduction du droit, en général, et dans la procédure judiciaire, en particulier. / In States where cross-border litigation is increasing, translation is acquiring a major role in legal proceedings. Translation fulfils two main functions depending on whether it is aimed at the judicial authority or at a litigant who does not understand the language of the proceedings. When the target of the translation is a judicial authority, translation becomes an instrument for legal cooperation or an informational tool for the judge. When the translation is targeted to the litigant, it becomes a procedural safeguard. The issues raised by translation for both legal administrations and litigants merit greater consideration.Typically, court-appointed translators are expected to translate literally, since French jurisprudence considers literal translation a guarantee of accuracy. This raises several questions. Shouldn’t litigants have the right to a translation that guarantees legal certainty, which is necessary for a fair trial? Does literal translation guarantee this legal certainty? What should translators do when it is impossible to give a literal translation?As an auxiliary of justice, the translator is faced with a dilemma. If judicial requirements are to be respected, then neither translation methods, nor translation ethics can be neglected. When legal concepts do not match between two languages or two legal systems, does literal translation guarantee accuracy, as traditionally considered by judges, or does it compromise accuracy? The study of translation theory shows that the debate on literality is both recurrent, and as old as Antiquity. But translation takes factors other than literality and accuracy into account when assessing the quality of a translation. Rather than merely examining syntactical and linguistic structure, studying texts and discourses as a whole leads to a search for equivalencies in translation. This approach is particularly relevant to law translation. In this vein, comparative law can be useful in law translation because it can reveal terminological equivalencies for concepts that are difficult to translate between two legal systems. This will be demonstrated by comparing and translating the Spanish concepts of “recurso de reforma” and “recurso de reposición”.But the role of comparative law goes beyond a single practical application. By developing a new field, herein referred to as juritraductology, which would associate lawyers and linguists, greater legal certainty could be achieved in law translations in general, and specifically in legal proceedings.
278

The Present Perfective Paradox across Languages

De Wit, Astrid 23 April 2014 (has links)
info:eu-repo/semantics/nonPublished
279

Le développement de la compétence en lecture en classe multiâge au primaire : une analyse de pratiques pédagogiques

Nadeau-Tremblay, Sophie January 2008 (has links) (PDF)
Le mémoire analyse les pratiques pédagogiques liées au développement de la compétence à lire en classe multiâge (CMA) au primaire. Dans plusieurs régions du Québec5 le nombre de CMA augmente dû à la baisse démographique. Il existe peu de recherches et de données sur ces classes qui sont souvent comparées aux classes à un niveau. Puisque le Programme deformation de Vécole québécoise (MEQ3 2001) place la lecture comme élément central, la problématique de recherche est de documenter les pratiques pédagogiques mises en place par des ensuivantes de CMA en lien avec le développement de la compétence en lecture chez les élèves du primaire. Ces pratiques pédagogiques se révèlent par deux indicateurs : les formules et le matériel pédagogues. La recension des écrits, en lien avec les formules et le matériel pédagogique utilisés lors de chacune des phases d'enseignement-apprentissage (planification réalisation^ intégration et évaluation) en lecture en CMA? convainc du peu d'informations sur les CMA et justifie Futilité d'une recherche sur le sujet. Les objectifs de la recherche sont les suivants : 1) Identifier les formules mises en place par les enseignantes ainsi que le matériel pédagogiques utilisés par les enseignantes et les élèves de CMA pour favoriser le développement de la compétence en lecture. 2) Analyser les relations entre les formules pédagogiques? le matériel pédagogue et le développement de la compétence en lecture en contexte multiâge. La recherche est de type qualitative/interprétative. L'étude multi-cas est choisie comme approche méthodologique afin de documenter les pratiques pédagogiques quant au développement de la compétence en lecture en CMA. Les cinq enseignantes de l'étude proviennent des trois cycles du primaire : trois ont une classe cycle (1/2, 3/45 5/6) et deux ont une classe intercycle (2/3, 3/4/5/6). Les méthodes utilisées lors de la collecte des données sont l'observation directe, F entretien semi-dirigé et le journal de bord de la chercheure. Les résultats de la recherche montrent que les enseignantes planifient les formules pédagogiques en lecture en CMA en se basant sur deux éléments principaux : le choix des groupements d'élèves et le matériel pédagogique. D'ailleurs, le matériel choisi par l'enseignante a une valeur déterminante dans sa pratique pédagogique en lecture, car il influence les groupements d'élèves et les formules pédagogiques. Lors de la réalisation, le matériel principalement utilisé en lecture se divise en deux catégories : d'une part, le manuel scolaire et, d'autre part, les livres de littérature jeunesse, les livrets de lecture et les documents maison. Les enseignantes qui utilisent davantage le manuel ont développé, lorsqu'elles le peuvent, un système de rotation des manuels pour éviter de faire vivre de la redondance aux apprenants. Avec le manuel, les principales formules pédagojpques utilisées sont la lecture autonome accompagnée d'exercices répétitifs. Aussi, les enseignantes divisent souvent le groupe selon le niveau scolaire pour animer la lecture. Les enseignantes qui utilisent principalement la littérature jeunesse choisissent de garder le groupe uni et d'animer des lectures pour toute la classe. Elles proposent des activités communes qui sont adaptées aux des élèves et ont des attentes selon leur niveau scolaire. Ces derniers font davantage de lecture autonome à partir d'oeuvres complètes. Lors de l'évaluation, les enseignantes fonctionnent comme à la phase de la réalisation, relativement au choix des formules et du matériel pédagogique. En conclusion, plusieurs éléments faciliteraient le développement de la compétence en lecture en CMA : un meilleur support des enseignantes à propos de l'utilisation de formules pédagogiques différentes, des formules davantage centrées sur les interactions entre les pairs et la présence d'un plus grand nombre de livres de littérature jeunesse dans les classes.
280

L'écriture dramatique collaborative comme source de motivation dans le développement de la compétence à écrire des textes chez les garçons de 6eme année du primaire

Torris, Sophie January 2010 (has links) (PDF)
L'amour que nous portons à la langue française et le désespoir de constater que son usage se perd nous ont amené à entreprendre cette recherche. La problématique du manque de motivation pour le français écrit se fait beaucoup plus sentir chez les garçons que chez les filles, la perception négative de la tâche d'écriture et de leurs compétences entraînant chez eux un manque évident d'engagement et de persévérance pour la matière. Notre cadre théorique présente d'une part le concept de motivation comme une dynamique complexe et changeante qu'un environnement pédagogique innovateur pourrait stimuler et d'autre part expose les différents atouts de l'atelier d'écriture et du genre dramatique. Bénéficiant d'une expertise dans l'enseignement du théâtre et dans l'encadrement d'ateliers d'écriture, nous supposons que l'atelier d'écriture dramatique collaborative, lui- même faisant partie d'un projet à plus long terme de représentation théâtrale, peut offrir un cadre susceptible de remotiver intrinsèquement l'apprentissage du français écrit chez les jeunes du primaire. C'est donc en observant l'interaction de trois garçons de sixième année en situation d'écriture, en décrivant et en analysant les processus métalangagiers et métacognitifs explicités par leurs échanges que nous démontrons non seulement des changements au niveau des perceptions liées à là valeur qu'ils accordent à la tâche, à la contrôlabilité qu'ils détiennent par rapport à la tâche ainsi qu'aux perceptions qu'ils ont de leur compétence à bien écrire un texte, telle qu'elle est décrite dans le Programme de Formation de l'École Québécoise. L'analyse des données montre combien, dans ce contexte précis, les jeunes garçons s'investissent dans un travail effectif de planification, de mise en texte, de révision et de correction et combien ils ont recours à différentes stratégies d'apprentissage. Les résultats s'avèrent intéressants et invitent les enseignants à voir en l'écriture théâtrale, un processus dynamique, exploratoire et contextualisé qui ouvre sur un nouveau rapport à l'écrit.

Page generated in 0.0259 seconds