• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 675
  • 60
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • Tagged with
  • 898
  • 898
  • 518
  • 505
  • 482
  • 469
  • 287
  • 251
  • 171
  • 158
  • 155
  • 129
  • 122
  • 102
  • 90
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
291

”My Two Countries Firmly Under My Feet”: Explorations of Multicultural Identity in the Fiction of Amelia Batistich and Yvonne du Fresne

Nola, Nina January 2000 (has links)
This thesis offers a detailed reading of the fiction of the Dalmatian New Zealand author Amelia Batistich and the Danish New Zealand author Yvonne du Fresne from the perspective of multicultural literary criticism. It draws strongly throughout on interviews and discussions with the authors themselves, and on their personal papers. The Introduction explores the term "multicultural literary criticism", examines its significant development in theory and practice in Australia (especially in the writings of Sneja Gunew), and discusses the challenging issues raised by its use in a bicultural context, in New Zealand. The body of the thesis is organised into two parallel sections, the first (of five chapters) on Batistich and the second (of four chapters) on du Fresne. Each section begins with an introduction to the writing life of the author concerned, with particular reference to the forces. Shaping her sense of identity as a New Zealander from an ethnic minority community. Subsequent chapters then discuss chronologically the development of the author’s work from short fiction and articles through to the later novels. Each author's struggle to find a fictional voice which expressed her identity as a hybrid New Zealander is highlighted. The role of editors and publishers in shaping the migrant voice of both authors is also explored, and the reception of both authors' works by critics often unwilling or unable to read for difference in a literary landscape dominated by the perception of New Zealand as socially homogeneous. The thesis argues - in an extended enquiry into the constructedness of identity - that both authors have struggled throughout their careers to find a place for both themselves and their characters in New Zealand literature. The bibliography contains a checklist of the published writings of both authors, primary and secondary material related to the field of ethnic minority writing, and a checklist of other migrant writings and creative multicultural works in New Zealand. “No matter how far fate has blown the frail tree of my life across foreign lands, its roots have always sucked nourishment from that little barren clod of soil from which it sprung." Ivan Meštrović (Dalmatian sculptor, 1883-1962.) “The earth is our mother, wherever we find ourselves." Amelia Batistich, The Olive and the Vine. “Today a gap had closed; I felt my two countries firmly under my feet. Both equal." Yvonne du Fresne, Motherland P.205 My Two Countries Here is the fern, the kauri sapling straight as a larch Young, like my county, strong. There is the olive, grey with dreams Crouched over the stony land - like a woman in childbirth. Both gave me life - the kauri and the olive. Here my father ate the bread of exile. There my grandfather ate the black bread of poverty- By the blue Adriatic But what matter now? My grandfather sleeps in his own earth- His bones have melded with his own soil- Alien, my father sleeps on Hillsborough Hill overlooking the Manukau. But here was his work- Here was his home. Amelia Batistich (1985) / Whole document restricted, but available by request, use the feedback form to request access.
292

André Malraux: Évolution de la pensée et constance du mythe profond

McGillivray, Hector January 1979 (has links)
The first three chapters of this thesis deal with the development of André Malraux's thought in the fields of politics, culture and aesthetics. In the light of Marxist thought, the writer's work as a whole shows a conception of history as fundamentally irrational and non-progressive, governed by existential forces such as the passions of nationalism and class feeling, denounced by Julien Benda. Against History as Fate, Malraux appeals ultimately to the will to consciousness, whose chosen field of expression is art, Malraux's recourse amidst a dying Western culture. The final chapter of this thesis concerns the images that haunt Malraux's work, and sets up a model of the myth underlying the conscious thought of the writer. This 'personal myth' throws light on the writer's inner world, and on the direction his intellectual thought took. Consequently, the theological function of art in Malraux's aesthetical conception stems from his unconscious personality, which gives a profound meaning and unity to the contradictions apparent in the writer.
293

An Edition of the Book of Sovereign Medicines MS X3346

Lalor, Daphne E. (Daphne Elaine) January 1995 (has links)
This thesis is an edition of a manuscript of medical remedies, MS X3346 (now stored in the Alexander Turnbull Library in Wellington) which belongs to the Medical Historical Society of the Auckland branch of the Royal Australasian College of Physicians. The manuscript is one of five known copies of a compilation by a sixteenth century Benedictine monk, John of Feckenham, who became Abbot of Westminster during the reign of Mary Tudor. In the dedication to the manuscripts, which is almost identical in each, the Abbot states that 'This Book of Sovereign Medicines' Named for convenience throughout this edition, 'The Book of Sovereign Medicines' was collected by him for 'the poor who have not at all times the learned physicians at hand'. The scribal handwriting, and the names of various people in MS X3346, indicate that it was penned between 1665 and 1675, or about seventy-five years after Feckenham's death. Research into the life of the compiler was undertaken, as was an overview of the medical ideas of the period, together with a study of the popular genre of which the Abbot's work was an example. Also included in this thesis is a Provenance of the manuscript, a description of its state, a comparison of it with the other known copies, and the story of its donation to the Medical Historical Society. A transcript of the manuscript was prepared, maintaining the scribal spelling, punctuation and capitalization as accurately as possible. Following this, a modernized version was made, aiming at a readable text. The layout of the original manuscript and the transcript was maintained as far as possible, to facilitate keying of annotations and comments to the text. The Oxford English Dictionary was used as the standard for spelling and grammar, and an attempt was made to conform to the principles used by Stanley Wells and Gary Taylor in the compact edition of Shakespeare's Complete Works. A glossary was prepared defining herbs, ingredients, medical terms and so on. Annotations to the remedies indicate the same or similar examples in other works, especially in the Folger edition of 'This Booke of Sovereigne Medicines' (edited by E.R.Macgill in 1990). Also in the annotations are explanations of words and phrases specific to a remedy, and identification of many of the people mentioned in the work. Quotations from authors of the time of Chaucer to the modern day are included in the glossary and annotations to help define and illustrate medical terms and ingredients perhaps not familiar today. Early herbals were studied, especially those of William Turner and John Gerard. As Eleanour Sinclair Rohde (The Old English Herbals, p.98) has pointed out, Gerard was justly condemned by critics of his own time as well as modern ones for 'having used Dr Priest's translation of Dodoen's ⎂Pemptades⎁ without acknowledgement'. Nevertheless, this editor, like Rohde, has found such pleasure in Gerard’s delightful language, his descriptions of plants, with their habitats and their virtues, that many quotations from his Herball have been included. There is an index of authors and quotations, and also a general index to the contents of the modern version.
294

Translation and understanding: mental models as an interface in the process of translation

Kikuchi, Atsuko January 1992 (has links)
This thesis discusses two characteristics of language which affect translation, using English and Japanese examples. However, the general points made in the thesis are not specific to these two languages. One characteristic of language is that it encodes particular perceptions of experience by its users. Word meaning is defined in this thesis in terms of the typical experience the language user associates with a word. Concepts for which there are no single lexical items are encoded by putting together words which the speaker thinks best characterise the concept. This particular characterisation of a concept may become established in the language community. If the members of a language community form a habit of characterising a concept in a particular way, it may become difficult to perceive the concept in any other way. In translation, this may lead the translator to impose characterizations established in her own language on the other language. However, such difficulties can be overcome because of the creative capacity of people everywhere to learn new ways to perceive the world. And language provides the mechanism to encode such novel perception. This is the other characteristic of language discussed in this thesis. We can use an existing word to encode a new kind of experience which we perceive as having some connection with the kind of experience associated with the word. Such novel application of a word can be understood because upon hearing the word, the typical experience associated with the word is evoked in the hearer's mind, and using her knowledge, the hearer constructs a mental model which she thinks best accounts for the combination of experiences evoked in her mind by the linguistic forms. Defining word meaning and sentence meaning in terms of mental images allows us to understand the process of translation: Upon hearing/reading the source language text, the translator constructs a mental model based on the text. She then bases her translation on this mental model, which becomes a rich source of information. Because the translator is not moving directly from one language to the other, no direct correspondences between the linguistic forms of the two languages need to be sought. This also explains why it is relatively easy to translate between two languages whose users share similar experiences and therefore can build similar mental models, even if the languages are typologically very different from each other.
295

Georges Bernanos, démolisseur d'impostures

Carlyle, Diane P. (Diane Patricia) January 1987 (has links)
The thesis is divided into five parts. The first consists of a revue of the opinions of the critics on the work of Georges Bernanos, and then proceeds to define the aims of the thesis: (i) to combat the pernicious idea that we are dealing with a "Catholic Opus", one where the term "Catholic" would imply "idealistic" or "out of touch with reality", and to arrive at a different way of approaching the work; (ii) to lay bare the hidden unity of the work since the new interpretation we are seeking will derive from the relation of the parts to the whole; (iii) to show the radical nature of Bernanos's thought which lays bare the roots of the Discontents of our Civilisation and, by so doing, imparts a prophetic tone to his writings. In the second part Bernanos is placed within the context of his times and compared to other intellectuals, both Catholic and non-Catholic, in order to separate the "Catholic" from the "non-Catholic" elements in his work. Next, using the methods of Charles Mauron, we study the Youthful Works. In the third part, following the methods of Lucien Goldmann, we place the Novels in the context of Ecclesiastical Politics. In the fourth part we trace the transformation of the Novelist into the political pundit, then we go back to La Grande peur des bien-pensants to retrace the origins of his political thinking. Chapter twelve, "Birth of the Modem World", traces the development of capitalism in France and concomitant evolution of the value-system and ways of thinking. The fifth part contains the second half of the "Ecrits de Combat" entitled "The Modem World" which gives us Bernanos's view - a prophetic view - of the world we inhabit at present, Then the Conclusion. / Whole document restricted, but available by request, use the feedback form to request access.
296

Par erruer: error analysis and the early stages of adolescent foreign language learning

Peddie, Roger January 1982 (has links)
Error Analysis has been widely used in studies of second language learning. At the same time, foreign language learning (as opposed to teaching), has largely been ignored as an object of research. The research had three major aims: to examine the potential of Error Analysis in foreign language learning by the development and trialling of a complex new coding schedule for analysing learner errors in French; to provide some descriptive data on the written errors and performance of foreign language pupils over a complete scholastic year; and to explore the nature of foreign language learning strategies used by the pupils studied. The thesis opens with a statement of purpose and method. This is followed by a short discussion of theories, topics and techniques in second and foreign language learning. The development of two forms of the coding schedule used to analyse errors is described and discussed. Recode checks and the development of 'Coding Confidence Levels' are presented. Procedures used in a longitudinal study of errors are then described. This study acted as an important trial for the coding schedules, known as Foreign Language Error Analysis: French (FLEAF). All written French produced by eight pupils in the same school class was collected over the 1978 New Zealand school year (February to December). The group were in their second year of high school French and had an average age of 14 years 5 months midway through the study. Background information is given about the subjects, including results of selected IEA French (Population II) tests administered during the year. Some description of the year's work is given, followed by general and case study analyses of errors. Selected results from both the longer (FLEAF-L) and shorter (FLEAF-S) coding schedules are then tabulated and discussed. Particular attention is paid to variables coding possible explanations for errors. Detailed analyses of errors in word order, negation and gender are offered, along with a review of correct performances for selected aspects. These analyses lead to two preliminary hypotheses which could in part explain the occurrence of errors. One hypothesis relates to the frequency with which pupils had been required to focus through drills on the point at issue, the other to the number of choices available to the pupil at the time of error. Discussion of Error Analysis and pupil strategies is then presented. It is concluded that Error Analysis has a valid role in developing hypotheses for a theory of foreign language learning. Five such hypotheses, suggested by the longitudinal study, are presented. It is argued that these five could all be classified on one of a proposed five levels of 'Operating Procedures' (McLaughlin, 1978a). Selection of a unique cluster of operating procedures would constitute the learning/performance 'strategy' of a particular pupil. These notions are incorporated into a tentative framework for a theory of foreign language learning. A modified 'Principle of Least Effort' (Zipf, 1965), is suggested as a key factor in the early stages of learning a foreign language, and ideas for subsequent research are proposed. / Whole document restricted, but available by request, use the feedback form to request access.
297

Television and the construction of Tulu identity in south India

Shetty, Malavika L. January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 2008. / Vita. Includes bibliographical references.
298

Versos, veredas e vadiação: uma viagem no mundo da Capoeira Angola

Yahn, Carla Alves de Carvalho [UNESP] 27 January 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-01-27Bitstream added on 2014-06-13T19:55:16Z : No. of bitstreams: 1 yahn_cac_me_assis.pdf: 676578 bytes, checksum: d9e422fd55697a618082f29fa06d7a6c (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Visa-se estudar as cantigas de Capoeira Angola e descobrir um pouco mais sobre seus mitos e ensinamentos que muitas vezes funcionam como instrumento de transmissão de uma tradição ancestral que resiste até hoje, que interage com a cultura e a oralidade brasileiras enriquecendo-as e, que diante dessa interação por meio de conhecimentos que são passados em situações múltiplas de comunicação forma novos capoeiristas angoleiros. Procura-se demonstrar como os cânticos da roda de capoeira denominados “ladainha”, “corrido” e “louvação” podem ser analisados como parte da poesia oral afrobrasileira, pois de antemão já se sabe que os mesmos possuem forma e conteúdo essencialmente enraizados na arte poética. Tais cânticos são providos de ritmo, rimas, musicalidades, gestos, olhares e ambiguidades de vários tipos inerentes ao contexto da roda onde se desenvolve o discurso do canto, revelando uma dupla faceta uma poética e outra dinâmica do mesmo fenômeno. Ainda procura-se ilustrar parte da representação que a Capoeira Angola tem no mundo atualmente. Convém destacar a cotidiana relação que se estabelece com o seu universo por meio de treinamentos e trocas coletivas. Experiências de grandes mestres e mestras da Capoeira Angola contribuíram para o desenvolvimento deste trabalho, pois como aqui tratamos de um saber específico, inevitavelmente em muitas etapas debruçamo-nos diante de seus detentores para então se entender pequenos pedaços de sua magia, que como já se sabe de antemão, é simples, porém reflete sentidos profundos / The aim is to study the songs of Capoeira Angola and discover a little more about their myths and teachings which often act as instrument of transmission of an ancestral tradition that endures until today, that interacts with the Brazilian culture and orality and enriching them, interacting through knowledge that are passed in multiple situations of communication creating new players of capoeira angola. It seeks to demonstrate how the chants of wheel called ladainha, louvação and corridos can be analyzed as part of the oral poetry: struggling, because beforehand is already known that they have the form and content essentially rooted in the poetic art. Such songs are fitted with pace, rhymes, gestures, looks and ambiguities of various types inherent in the context of the wheel where develops the chant speech, revealing a dual facet a poetic and other dynamics of the same phenomenon. It still seeks to illustrate part of the representation that Capoeira Angola has in the world today. Everyday should highlight the relationship that is established with his universe through collective exchanges and trainings. Experiences of grandmasters and master of Capoeira Angola contributed to the development of this work, because here we treat a specific knowledge, inevitably in many steps focusing on their holders to then understand small pieces of their magic, which as already known beforehand, is simple, but reflects deep meanings
299

Cultural interference in the learning/acquisition of a foreign language

Babupi, Maria Kedike 27 March 2014 (has links)
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory) / Any person who tries to learn or acquire a second on foreign language will be subject to some form of mother tongue and/or cultural interference. In the South African context such interference can occur between any two cultural and language groups in contact e.g. between English and Afrikaans, or between both English and Afrikaans on the one hand, and any African language on the other. The investigator is of the opinion that such interference can cause serious barriers to communication. Her research focuses particularly on the impact of cultural interference. Her findings suggest that cultural interference has a significant negative impact, and as a result she recommends that differences need to be addressed as an important component of ESL and EFL teaching in South African schools. She believes that the new education system known as Curriculum 2005 will help to reduce some of the identified communication problems, because it emphasises the promotion of all languages, especially the African languages which were in the past not accorded official status.
300

Kinyarwaanda sexuality taboo words and their significance in Rwandan culture

Ngirabakunzi, Ndimurugero January 2004 (has links)
Magister Artium - MA / This study investigates Kinyarwaanda sexuality taboo words and their meaning in Rwandan culture to enable the youth to improve their communication and the values of Rwandan culture. It explores whether the use of Kinyarwaanda sexuality taboo words is a good way to communicate with one another or is a transgression of Rwandan culture. Its intent is to see the value that Rwandans assign to verbal taboos, particularly sexuality taboo words, to see how these taboos regulate Rwandans lives, to see the attitudes Rwandans hold towards them, and to find out the link there might be between sexuality taboo words, the information dissemination on HIV/AIDS and the spread of AIDS. / South Africa

Page generated in 0.0774 seconds