Spelling suggestions: "subject:"date ring"" "subject:"date ing""
11 |
趣味/道德/覺世:《月月小說》研究 / Interest/moral/awareness:the study of The All-Story Monthly王尹姿, Wang, Yin Tzu Unknown Date (has links)
本論文由作者/編輯群、文本、文化三大脈絡切入,以此觀察晚清四大小說之一的《月月小說》。藉由此環環相扣三者,以考察《月月小說》作為一本小說、文學刊物之主體性,及其在文學史、小說發展史上的意義。
第一章緒論,說明本論文之研究動機、相關文獻回顧,以及研究方法與步驟,以此作為本論文之基礎;第二章討論《月月小說》聚合的作者/編輯群體,探討其小說觀、知識狀態及編輯行為,我們可從中了解,《月月小說》除了「啟蒙」的重責大任外,更具備了小說休閒、趣味、通俗的本色。而小說家們選擇了融合新舊的文化道路,以此回應當時社會的諸多問題。
第三章討論小說敘事的轉變,透過對傳統小說技巧挪用的考察,以及對「譯」、「述」的梳理,可知《月月小說》對於「小說」文類具有高度的自覺與嘗試;第四章為小說題材類型論,將《月月小說》的小說文本分為趣味、道德、啟蒙三大部分考察,即便就表面看來十分不精準且雜亂的分類,仔細探究後,仍可見其中各自的特性與相互對話之處;第五章討論小說的時事與社會關注,以文本世界為中心,考察小說如何重寫時事。可以發現,《月月小說》雖揭露、陳列許多問題,但卻用小說的幽默、趣味筆調消解了當中的重量,用笑聲翻轉了政令、美德的價值。
第六章著眼於《月月小說》其他文類的作品,由此我們發現,《月月小說》透過多種文類去支撐、呼應其刊物主旨,但在隨筆、燈謎等文字背後,卻折射出了知識遊戲的光芒,凸顯了對啟蒙的質疑,以及其中休閒的可能。
第七章為結論,總述先前論點,並提出本論文之觀察:《月月小說》在近、現代小說史上,正巧連接了「新小說」(文學啟蒙)和「禮拜六」(文學休閒)兩者,並為充滿啟蒙、現代性智識體驗的晚清小說,開啟了其他面向的風景。 / I attempt to analyze The All-Story Monthly(《月月小說》) which is one of the 4 modern times novel magazines in 3 ways that are authors-editors, text and culture. I attempt to derive the subjectivity of The All-Story Monthly from these 3 ways, and elucidate its meaning of literary history and the development of fiction history.
The first chapter is an introduction of this essay. In second chapter, I discuss the authors-editors. I conclude that in addition to enlightment, there is an interesting gist of The All-Story Monthly
.
In third chapter, I discuss the transition of narrative skills. To study the using of traditional narrative skills and analyze the texts of translations, we could comprehend that the authors tried various methods to vary narrative skills with highly conscientious of “novel”. In forth chapter, I discuss the classified catalogues of The All-Story Monthly. In my opinion, there is a distinct theme of each catalogue and they all rely on the gist of the magazine. In fifth chapter, I study the difference between novels and essays which using same social materials. It is clear to perceive that authors using an interesting way to “rewrite” news or histories.
In sixth chapter, I deliberate about the texts of other literary genres. There is a leisure literary phenomenon in these texts.
In seventh chapter, the conclusion, I present that The All-Story Monthly is a significant magazine of Chinese modern times literary history. It is a transition stage between Xin Xiao Shou(新小說) (literary enlightment) and Li Bai Liu(禮拜六) (leisure literature).
|
12 |
La traduction à la fin de la Dynastie Qing : Pour imaginer une nouvelle nation / Translation in Late Qing Era : Imagining a New Nation / 晚清翻译与民族国家想象 : 以“想象的共同体”理论为基础Li, Xiaoxiu 29 May 2013 (has links)
En prenant le concept de la « translated modernity» comme point de départ, cette thèse a pour but d’étudier la relation entre la traduction et un des aspects de la modernité chinoise : la nation à la fin de la dynastie Qing. Nous nous engageons dans cette thèse à scruter les relations complexes entre la traduction, et l’imagination et la construction d’une nouvelle nation à la fin de la dynastie de Qing. Josephe Levenson observe que le changement le plus remarquable dans la pensée chinoise dans l’histoire moderne de la Chine est une transition de « tianxia » (toutes choses sous le ciel, le monde, l’univers, Tout-ce-qui-est-sous-le-Ciel) à « guojia » (état, nation ou état-nation ). Cette thèse confirme que la transition de « tianxia » à «guojia» est facilitée par la traduction des savoirs modernes occidentaux à la fin de la dynastie de Qing. La thèse se base sur l’école du constructionnisme social dans les recherches de la « nation » et du « nationalisme ». Une « nation » est envisagée comme un « construit social», c'est-à-dire une entité créée, objectivée ou institutionnalisée. En s’appuyant sur l’analyse de Benedict Anderson sur l’émergence de la nation comme une communauté imaginaire et l’essor du nationalisme partout dans le monde, et en empruntant la méthodologie de « translingual practice » proposée par Lydia Liu, cette thèse a pour objectif de répondre aux trois questions suivantes : Comment la traduction de l’époque de fin de la dynastie Qing contribue à la genèse des conditions cognitive et psychologique favorable pour la conception de l’état-nation ? Comment la conception de l‘état-nation a-t-elle été traduite, diffusée et acceptée? Comment les intellectuels de l’époque se servent-ils de la traduction des romans étrangers comme soutien technique ou matériel pour imaginer une nouvelle nation ? / This doctoral dissertation approaches translation as an important site for producing meaning and knowledge, so as to highlight the essential role translation plays in human history, especially to bring more attention to the complex relationship between translation and nation. By adopting as a research model Benedict Anderson’s analysis of the rise of nation as an “imagined community”, and by employing Lydia H. Liu’s “translingual practice” as the main research method, this doctoral thesis aims to explore how translation practices contributed to Chinese people’s imagining of a new “nation” in late Qing era.This dissertation claims that translation in the late Qing era exerted great influence on Chinese people’s imagining of a modern and new nation: Firstly, translation of western geographic science and the international laws reshaped the world view of people in late Qing era, thus prompting Chinese people to reposition China in relation to the “Other”. Secondly, the western concept of "minzu guojia" was translated into Chinese in late Qing era, and was quickly integrated into political thoughts and popular discourses in China. Constructing a new and strong nation was a common goal and has fostered solidarity in the community. Thirdly, foreign fictions translated into Chinese had strong impacts on Chinese literature in late Qing era, making “fiction” a critical site for the imagining of nation. The future narrative first introduced into China through foreign fiction was quickly adopted as an effective strategy for imagining new China in various literary works. Besides, foreign fictions were very often rewritten for the purpose of enlightening the people for the construction of a strong and independent nation. / 本文以Benedict Anderson的“想象的共同体”理论为基础,结合刘禾提出的“跨语际实践”研究方法,试图考察晚清中国语境中的翻译实践如何促成了近代中国人士的民族国家想象。全文除导言外共由四个章节及结论组成。第一章为理论基础、研究思路陈述及随后各章具体研究问题的设定。本章首先指出,翻译对社会、文化、历史的影响方面的研究备受关注,翻译与民族国家建构之间的关系是其中一个重要研究问题。在众多有关民族国家兴起历史的研究当中,Benedict Anderson的“想象的共同体”理论专注于从社会、文化条件的变迁的角度来解释民族国家的建构,这为我们考察翻译与民族国家的关系提供了非常有启发意义的参考。笔者根据Anderson的理论分析思路,结合中国晚清语境的历史情况,确定了本文考察的三个方面的内容:晚清时期的翻译实践在民族国家共同体兴起之前的文化与认知条件形成过程中扮演的角色,翻译如何促成了“民族国家”概念与原型从西方向中国的传播和扩散,以及经由印刷媒体所传播的创作小说以及翻译小说如何承载了近代中国人士的民族国家想象。第二章指出晚清时期的翻译实践影响了近代中国人士的认知和心理,为民族国家想象创造了有利的条件。首先,西方地理、西方各国知识的翻译促成了晚清时期中国传统的“天下”观念的崩塌。晚清的中国人认识到中国传统的“天下”观念和体系已经不再适用,而接纳了以西方民族国家为基本单位构建起来的“世界万国”体系,为晚清民族国家共同体的想象提供了他者的对比参照,促使晚清中国人士对中国的地理位置以及国际地位进行重新定位。其次,翻译促成了华夏文化中心主义的衰退。甲午战争以后,在亡国灭种危机的沉重压力下,维新派人士纷纷建言,提倡翻译和学习西方、学习日本。译书强国话语逐渐驱散了华夏文化中心主义,进一步促使晚清中国人士在心理和认知层面重新定位中国文化。第三章着重考察西方的民族国家概念如何被译介到在晚清中国。在十九世纪末二十世纪初中国知识分子的写作中“民族国家”已经成为他们一致追求的目标,取代了“天下”与“王朝”成为了晚清人士认同的对象。而通过对晚清时期出版的英汉-汉英双语词典的考察,笔者认为西方的民族国家观念在近代中国的传播和接受经历了两个步骤,首先是“国家”概念的转型,其次是“民族”概念的译介。“主权”的译介推动了古代国家观念的转型,而作为现代国家观念核心的“主权”概念主要是通过国际公法译介到中国的。“民族”概念则是从日本转口输入到中国的,梁启超在这个这个概念最初引介的过程中起了很重要的作用。第四章:近代外国小说的翻译活动影响了晚清中国的小说的社会地位以及创作情况,可以说晚清小说翻译还为晚清中国人展开民族国家想象创造了重要的场域和手段。首先,翻译促使近代中国小说地位的提升以及小说创作局面的更新,使之成为民族国家想象的重要场所。其次,翻译为晚清小说家提供了想象民族国家的叙述手段。具体而言,传教士李提摩太翻译的《百年一觉》对晚清士人的影响非常深远,该小说中的未来叙述很快被中国小说家所接受并广泛运用到了他们的写作之中,借以展开他们对未来新中国的想象。再次,晚清的翻译小说也成为了开展民族国家想象的一个重要的场所。本文的创新之处体现在两个方面:首先这是一个跨学科的研究考察。本论文糅合了翻译研究、近代中国历史研究以及民族国家理论三个不同领域的研究成果,试图对近代中国史上的翻译实践对思想观念、历史与社会的影响,尤其是近代翻译如何促成了现代“民族国家”观念的兴起进行考察,将焦点放在“跨语际实践”过程中,这个研究有助于我们更好地把握近代中国历史的面貌。其次,本文关注的翻译实践是比较宽泛的翻译,除了备受关注的晚清小说翻译实践以外,还考察了国际法、双语词典等近代中国历史上重要的翻译文本。晚清翻译被视为中国翻译史上的一个高潮,但是对这个时期的翻译实践的历史性考察大多关注与文学翻译活动,而忽略了其他如社科书籍、字典、地图、法律文献等的翻译实践,而实际上后者对近代中国社会的影响更加深远,因此本文的研究有助于拓宽和丰富了近代中国翻译史研究。
|
Page generated in 0.0382 seconds