• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

L'ARTE DELLA PELLE E DEL CUOIO. EVOLUZIONE DEL LESSICO SPECIALISTICO SPAGNOLO TRA I SECOLI XVIII E XIX

CORVEDDU, MARIO SALVATORE 13 September 2017 (has links)
In Spagna, nel periodo storico compreso tra i secoli XVIII e XIX, il profondo desiderio di progresso diede vita a un momento di grande dinamicità per i settori tecnico-scientifici. L’entrata di nuove conoscenze provenienti da paesi esteri, unita alle scoperte della chimica e della meccanizzazione, influenzò i principali settori produttivi che, in quel momento, erano di natura artigianale. In questo contesto si assiste alla lenta ma inesorabile transizione dalle produzioni artigianali delle corporazioni all’industria. Il presente lavoro di ricerca osserva le dinamiche lessicali di questo mutamento, focalizzandosi su un dominio specifico: arti e mestieri della pelle. Lo studio, attraverso un approccio metodologico che spazia tra aree disciplinari linguistiche come la lessicologia e la lessicografia ed extra-linguistiche, si pone il raggiungimento di tre obiettivi. In primo luogo, viene per la prima volta censito ed analizzato il lessico delle arti e mestieri della pelle, osservato nel cruciale passaggio da arte a industria. In secondo luogo, viene osservata la capacità di adattamento del lessico alle nuove esigenze espressive mediante l’analisi dei meccanismi di creazione lessicale. Da ultimo, lo studio si propone di verificare l’esistenza di un legame che unisce lo sviluppo di una lingua alle dinamiche che interessano il contesto socio-culturale. / The Spanish society, between the eighteenth and nineteenth centuries, felt a need for progress which leads to an important period of development in technical and scientific fields. The circulation of concepts and knowledges coming from foreign countries and the impressive progress of chemistry and mechanics influenced the most important manufactures, characterized by a traditional craftsmanship. This is the context of a slow but inexorable transition to the industrial production. The aim of the present work is to observe the lexical dynamics analysing a specific domain: the art of tanning leather. The research, by an interdisciplinary methodological approach, achieves three objectives: collecting and analysing the Spanish leather tanning lexicon in its crucial passage from local craft to industry, observing the lexicon self-adaptation capability to the new communicative needs by analysing the lexical creation mechanisms and verify the existence of a link between the evolution of a language and the dynamics that concern the socio-cultural context.
2

'Pétrarquiser' ˸ pour un corpus numérisé du lexique pétrarquiste des origines / ‘Pétrarquiser’ ˸ for a digitized corpus of the first Petrarchist lexicon / 'Pétrarquiser' : per un corpus digitale del lessico petrarchsita delle origini

Turbil, Alessandro 09 July 2018 (has links)
La présente thèse analyse les conditions dans lesquelles les traductions des 'Triumphi' de Pétrarque ont apparu et circulé en France entre les années 1470 et 1550. Ce travail a été structuré selon trois axes de recherche. Cet ouvrage essaye de définir tout d’abord le périmètre de circulation des mises en français du poème allégorique de Pétrarque à partir d’une étude codicologique des témoins connus (contexte de production ; hypothèse de datation ; reconstruction des possibles contextes de circulation ; reconstruction de l’historique plus ou moins récent des manuscrits)afin de reconnaître à l’ensemble de ces traductions l’importance du rôle joué dans la réception de l’oeuvre vulgaire de Pétrarque en France aussi bien que dans le développement du pétrarquisme français. Ensuite, nous avons étudié la question des liens qui relient certaines traductions entre elles. Nous nous sommes occupé tant de l’identification du texte de départ utilisé par chaque traducteur que des relations intertextuelles qui semblent relier certaines mises en français du poème et qui sont apparues au cours du travail d’alignement des textes. La thèse analyse, enfin, la question de la langue de convention de Pétrarque par rapport à sa translation de l’italien en français (assimilation et réutilisation de certains ‘iuncturæ’ typiquement pétrarquiennes) avec le but de vérifier si ces traductions ont pu représenter le premier lieu de codification en français des stylèmes lexicaux les plus typiques du langage littéraire du poète toscan, ainsi que des motifs et de quelques figures de style souvent utilisés par le poète. / This thesis analyses the conditions under which translations of Petrarch’s 'Triumphi' appeared and circulated in France between the years 1470 and 1550. This work has been structured along three research axes. This work first attempts to define the perimeter of the circulation of the French translations of Petrarch’s allegorical poem based on a codicological study of known manuscripts (probable context of production ; hypothesis of dating ; reconstruction of possible contexts of circulation ; reconstruction of the more or less recent history of witnesses) in order to recognize to all of these translations the role played in the reception of Petrarch’s vulgar work in France as well as in the development of French Petrarchism. We were concerned then both with the identification of the source text used by each translator and with the intertextual relations that seem to link certain French translations of the poem and that appeared during the work of aligning the texts. Finally, the thesis analyses the question of the language of Petrarch’s convention in relation to his translation from Italian into French (assimilation and reuse of some typically Petrarchan ‘iuncturæ’) with the aim of verifying whether these translations represented the first place of codification in French of the most typical lexical patterns of the Tuscan poet’s literary language, as well as the motifs and some stylistic figures often used by the poet. / La presente tesi si propone di studiare le condizioni in cui le traduzioni dei Trionfi di Petrarca apparvero e circolarono in Francia tra il 1470 e il 1550. Il lavoro è stato strutturato su tre assi di ricerca. L’opera si propone innanzitutto di definire le reti ove circolarono le diverse traduzioni francesi del poema allegorico del Petrarca sulla base dello studio codicologico dei testimoni noti (probabile contesto di realizzazione ; ipotesi di datazione ; ricostruzione di possibili contesti di circolazione ; ricostruzione della storia più o meno recente dei testimoni), al fine di riconoscere a tutte queste traduzioni il peso giocato nella recezione dell’Opera volgare del Petrarca in Francia e nello sviluppo del petrarchismo francese. Successivamente, è stato svolto uno studio di critica testuale, volto all’identificazione del prototesto italiano utilizzato da ciascun traduttore, esaminando al contempo le relazioni intertestuali che sembrano collegare alcune traduzioni in francese e che sono apparse durante il lavoro di allineamento dei testi. Infine, la tesi analizza la questione della lingua letteraria del Petrarca in relazione alla sua traduzione dall’italiano al francese (assimilazione e riutilizzo di alcune ‘iuncturæ’ tipicamente petrarchesche) al fine di verificare se tali traduzioni abbiano rappresentato, in effetti, il primo luogo di codificazione in francese dei più tipici stilemi lessicali della lingua letteraria del poeta toscano, nonché dei motivi e di alcune figure stilistiche spesso utilizzate dal poeta.
3

La dimensione interculturale nei dizionari bilingue italiano-francese / LA DIMENSION INTERCULTURELLE DANS LES DICTIONNAIRES BILINGUES FRANçAIS-ITALIEN / The intercultural dimension in Italian-French bilingual dictionaries

TALLARICO, GIOVANNI LUCA 11 February 2011 (has links)
Le tesi è volta a esplorare la dimensione interculturale nei dizionari bilingue italiano-francese. La prima parte propone un approccio teorico alla questione. Prendendo le mosse da una ridefinizione delle nozioni di cultura e interculturalità, un excursus storico permette di delineare le relazioni tra lingue e culture. Vengono affrontati in seguito temi come lo statuto epistemologico della lessicografia bilingue e i suoi rapporti con la linguistica; le aporie derivanti dal concetto di equivalenza; la specificità della traduzione nei dizionari bilingue; gli apporti della semantica alla lessicografia. Un’attenzione particolare viene rivolta alle nozioni di scarto semantico, referenziale e culturale e alle lacune lessicali. Ci siamo infine concentrati sul fenomeno della connotazione e su alcune tradizioni di ricerca che sottolineano il valore culturale della lingua. La seconda parte è incentrata sullo studio del corpus. L’analisi è stata effettuata sulla lettera A dei quattro dizionari presi in esame (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Si è cercato innanzitutto di sottolineare il valore e la tipologia degli scarti prodotti nell’equivalenza, in particolare di quelli culturali. In seguito, ci si è soffermati sugli esempi a funzione culturale. Infine, un esame delle note culturali e di alcuni falsi prestiti ha consentito di apportare un ulteriore contributo alla problematica. / Our thesis aims at exploring the intercultural dimension in Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, the following themes are dealt with: the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language. The second part is a corpus-based study on the letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to show other aspects of equivalence.

Page generated in 0.0573 seconds