• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Os processos de integração dos empréstimos lingüísticos no português

Torii, Rena [UNESP] 21 August 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:47Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-08-21Bitstream added on 2014-06-13T20:04:18Z : No. of bitstreams: 1 torii_r_dr_arafcl.pdf: 1334958 bytes, checksum: 07e386b989092e116546751c4809647f (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / El presente trabajo pretende estudiar los aspectos lingüísticos y socio-culturales del fenómeno generalmente conocido como extranjerismo o préstamo lingüístico. En el aspecto socio-cultural del préstamo lingüístico, se discuten problemas actuales en las políticas lingüísticas de algunos países, a la búsqueda de una actitud adecuada frente a este fenómeno. En el aspecto lingüístico, se analiza en qué forma los ítems lexicales oriundos del ingles y del francés se incorporan al acervo lexical del portugués contemporáneo, desde un punto de vista comparativo entre el portugués brasileño y el portugués europeo. Con esta finalidad, se utilizan como corpus las revistas internacionales de moda Vogue y Elle en ediciones de ambos países, publicadas en el período de diciembre del 2003 a agosto del 2004. Como procedimiento de investigación, se analiza el recorrido evolutivo demostrado por los ítems lexicales extranjeros hasta su integración en el léxico de una lengua. Los ítems extraídos del corpus se agrupan en cinco fases continuas de acuerdo con los criterios de adaptación fonológica, gráfica, morfosintáctica y semántica. / O presente trabalho visa a estudar os aspectos lingüísticos e sócio-culturais do fenômeno geralmente conhecido como estrangeirismo ou empréstimo lingüístico. No aspecto sócio-cultural do empréstimo lingüístico, discutem-se problemas atuais nas políticas lingüísticas de alguns países, à busca de uma atitude adequada perante este fenômeno. No aspecto lingüístico, analisa-se em que forma os itens lexicais oriundos do inglês e francês se incorporam ao acervo lexical do português contemporâneo, desde um ponto de vista comparativo entre o português brasileiro e o português europeu. Com esta finalidade, utilizam-se como corpus as revistas internacionais de moda Vogue e Elle em edições de ambos países, publicadas no período de dezembro de 2003 a agosto de 2004. Como procedimento de pesquisa, analisa-se o percurso evolutivo demonstrado pelos itens lexicais estrangeiros até a sua integração no léxico de uma língua. Os itens extraídos do corpus agrupam-se em cinco fases contínuas de acordo com os critérios de adaptações fonológica, gráfica, morfossintática e semântica.
2

Os processos de integração dos empréstimos lingüísticos no português /

Torii, Rena. January 2007 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: / Resumo: O presente trabalho visa a estudar os aspectos lingüísticos e sócio-culturais do fenômeno geralmente conhecido como estrangeirismo ou empréstimo lingüístico. No aspecto sócio-cultural do empréstimo lingüístico, discutem-se problemas atuais nas políticas lingüísticas de alguns países, à busca de uma atitude adequada perante este fenômeno. No aspecto lingüístico, analisa-se em que forma os itens lexicais oriundos do inglês e francês se incorporam ao acervo lexical do português contemporâneo, desde um ponto de vista comparativo entre o português brasileiro e o português europeu. Com esta finalidade, utilizam-se como corpus as revistas internacionais de moda Vogue e Elle em edições de ambos países, publicadas no período de dezembro de 2003 a agosto de 2004. Como procedimento de pesquisa, analisa-se o percurso evolutivo demonstrado pelos itens lexicais estrangeiros até a sua integração no léxico de uma língua. Os itens extraídos do corpus agrupam-se em cinco fases contínuas de acordo com os critérios de adaptações fonológica, gráfica, morfossintática e semântica. / Resumen: El presente trabajo pretende estudiar los aspectos lingüísticos y socio-culturales del fenómeno generalmente conocido como extranjerismo o préstamo lingüístico. En el aspecto socio-cultural del préstamo lingüístico, se discuten problemas actuales en las políticas lingüísticas de algunos países, a la búsqueda de una actitud adecuada frente a este fenómeno. En el aspecto lingüístico, se analiza en qué forma los ítems lexicales oriundos del ingles y del francés se incorporan al acervo lexical del portugués contemporáneo, desde un punto de vista comparativo entre el portugués brasileño y el portugués europeo. Con esta finalidad, se utilizan como corpus las revistas internacionales de moda Vogue y Elle en ediciones de ambos países, publicadas en el período de diciembre del 2003 a agosto del 2004. Como procedimiento de investigación, se analiza el recorrido evolutivo demostrado por los ítems lexicales extranjeros hasta su integración en el léxico de una lengua. Los ítems extraídos del corpus se agrupan en cinco fases continuas de acuerdo con los criterios de adaptación fonológica, gráfica, morfosintáctica y semántica. / Doutor
3

Empréstimos lingüísticos e estrangeirismo: a legitimação de teorias lingüísticas através de leigos

Silva, Carolina de Ribamar e [UNESP] 26 February 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-02-26Bitstream added on 2014-06-13T19:34:44Z : No. of bitstreams: 1 silva_cr_me_arafcl.pdf: 483709 bytes, checksum: 87b82c7f4871ea1bb0b01faa43bea3f4 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / A mudança lingüística é estudada por muitos lingüistas que afirmam estar a língua em constante transformação porque a sociedade está também em transformação. Basta recordar que o português se originou do latim que, por sua vez, teve sua origem em outra língua. Parte dessa transformação se deve ao uso de empréstimos lingüísticos, o que ocorre quando um falante ou um grupo de falantes tomam emprestados de outras línguas palavras que acham que não possuem, palavras estas que passam a integrar-se ao idioma. O que é impreciso para falantes nativos, no entanto, é delimitar um ponto, temporal ou não, a partir do qual se possa afirmar que um empréstimo passa a se tornar parte integrante do léxico da língua, ou até mesmo reconhecer que a língua portuguesa possui, em sua base, palavras que têm sua origem em outros idiomas, como o indígena, quando da sua formação, ou palavras de outros países que se adaptaram completamente. A fim de esclarecer estas e outras questões a cerca do papel dos estrangeirismos na contínua transformação da língua portuguesa do Brasil, foram realizadas entrevistas a falantes nativos, entrevistas estas cujas indagações versaram desde a formação da língua portuguesa do Brasil até o futuro da mesma, com perguntas como: “A nossa língua deve ser considerada estrangeira, já que veio do português de Portugal?” ou ainda “Empréstimos totalmente adaptados, como chá, ainda são consideradas estrangeirismos?” e até mesmo perguntas de política lingüística como: “A língua portuguesa do Brasil será, algum dia, substituída por outra língua?”, “Existe língua pura?” ou então “É possível impedir o uso de palavras de outros idiomas?”. Com a análise destes dados pretendeu-se chegar a um conceito do que seja estrangeirismo bem como entender como se dá a concepção e transformação da linguagem para os falantes nativos do português do Brasil leigos... / The linguistic change has been studied by many linguists that affirm that the language is in constant transformation because the society is also in transformation. It is enough to remember that the Portuguese originated itself from the Latin that had its origin in another language. Part of this transformation occurred because of the use of linguistic loans, what occurs when a speaker or a group of speakers import words from other languages because they think they need them, foreign words that are adapted to the speaker’s system.. What is inexact for native speakers, however, is to delimit a point in time, from which it can be affirmed that a loan became an integrant part of the lexicon of the language, even though recognizing that the Portuguese Language has, in its lexical base, words that have its origin in other languages, for instance, words form aboriginal origin in the beginning, or words imported from other countries, perfectly adapted to the speaker’s language. In order to clarify these and other questions about the roll played by foreign words in the continuous transformation of the Portuguese Language of Brazil, it was carried out several interviews with native speakers. The investigations were focused in different topics like the origin of Portuguese Language in Portugal and in Brazil. Some specific questions were asked, such as “do you think we have a different language in Brazil compared with the language spoken in Portugal? Does pure language exist? The language spoken in Brazil will be another language in the future? Is it possible for a language not to import any word from other languages? With the analysis of these data it was intended to reveal a native speaker’s concept of foreign words. On the other hand, the native speaker’s ideas about the subject can be compared with the scientific approach elaborated by linguists.
4

Empréstimos lingüísticos e estrangeirismo : a legitimação de teorias lingüísticas através de leigos /

Silva, Carolina de Ribamar e. January 2008 (has links)
Orientador: Luiz Carlos Cagliari / Banca: John Robert Schmitz / Banca: Antônio Suárez Abreu / Resumo: A mudança lingüística é estudada por muitos lingüistas que afirmam estar a língua em constante transformação porque a sociedade está também em transformação. Basta recordar que o português se originou do latim que, por sua vez, teve sua origem em outra língua. Parte dessa transformação se deve ao uso de empréstimos lingüísticos, o que ocorre quando um falante ou um grupo de falantes tomam emprestados de outras línguas palavras que acham que não possuem, palavras estas que passam a integrar-se ao idioma. O que é impreciso para falantes nativos, no entanto, é delimitar um ponto, temporal ou não, a partir do qual se possa afirmar que um empréstimo passa a se tornar parte integrante do léxico da língua, ou até mesmo reconhecer que a língua portuguesa possui, em sua base, palavras que têm sua origem em outros idiomas, como o indígena, quando da sua formação, ou palavras de outros países que se adaptaram completamente. A fim de esclarecer estas e outras questões a cerca do papel dos estrangeirismos na contínua transformação da língua portuguesa do Brasil, foram realizadas entrevistas a falantes nativos, entrevistas estas cujas indagações versaram desde a formação da língua portuguesa do Brasil até o futuro da mesma, com perguntas como: "A nossa língua deve ser considerada estrangeira, já que veio do português de Portugal?" ou ainda "Empréstimos totalmente adaptados, como chá, ainda são consideradas estrangeirismos?" e até mesmo perguntas de política lingüística como: "A língua portuguesa do Brasil será, algum dia, substituída por outra língua?", "Existe língua pura?" ou então "É possível impedir o uso de palavras de outros idiomas?". Com a análise destes dados pretendeu-se chegar a um conceito do que seja estrangeirismo bem como entender como se dá a concepção e transformação da linguagem para os falantes nativos do português do Brasil leigos ... / Abstract: The linguistic change has been studied by many linguists that affirm that the language is in constant transformation because the society is also in transformation. It is enough to remember that the Portuguese originated itself from the Latin that had its origin in another language. Part of this transformation occurred because of the use of linguistic loans, what occurs when a speaker or a group of speakers import words from other languages because they think they need them, foreign words that are adapted to the speaker's system.. What is inexact for native speakers, however, is to delimit a point in time, from which it can be affirmed that a loan became an integrant part of the lexicon of the language, even though recognizing that the Portuguese Language has, in its lexical base, words that have its origin in other languages, for instance, words form aboriginal origin in the beginning, or words imported from other countries, perfectly adapted to the speaker's language. In order to clarify these and other questions about the roll played by foreign words in the continuous transformation of the Portuguese Language of Brazil, it was carried out several interviews with native speakers. The investigations were focused in different topics like the origin of Portuguese Language in Portugal and in Brazil. Some specific questions were asked, such as "do you think we have a different language in Brazil compared with the language spoken in Portugal? Does pure language exist? The language spoken in Brazil will be another language in the future? Is it possible for a language not to import any word from other languages? With the analysis of these data it was intended to reveal a native speaker's concept of foreign words. On the other hand, the native speaker's ideas about the subject can be compared with the scientific approach elaborated by linguists. / Mestre
5

Adaptações fonológicas na pronúncia de estrangeirismos do inglês por falantes de português brasileiro /

Assis, Ana Beatriz Gonçalves de. January 2007 (has links)
Orientador: Gladis Massini-Cagliari / Banca: Maria Helena de Moura Neves / Banca: John Robert Schmitz / Resumo: O objetivo principal desta Dissertação de Mestrado é analisar a pronúncia de anglicismos - palavras ou expressões inglesas usadas em outras línguas - por falantes de Português Brasileiro (doravante PB), com vistas à exploração da questão da adaptação destas palavras à língua de chegada, no nível fonológico, para uma posterior discussão da naturalidade de tais palavras ou expressões quando pronunciadas no contexto de PB. Como córpus, foram considerados anglicismos ainda não adaptados graficamente ao PB. A fonte é uma coletânea de textos extraídos de seções da popular revista Veja, do período de janeiro a junho de 2005. Nesse córpus, 290 diferentes termos foram encontrados, totalizando 1326 ocorrências. Pediu-se a dois falantes de PB que lessem em voz alta 50 frases selecionadas dentre os artigos considerados. Cada frase selecionada contém um dos 50 anglicismos mais recorrentes no córpus, retiradas dos artigos da revista em questão. A leitura foi gravada, e a partir das gravações foram feitas as transcrições fonética e fonologica da realização dos sujeitos para os anglicismos selecionados. A partir das transcrições realizadas, foi possível fazer análises fonológicas dos padrões fonéticos produzidos em uma perspectiva não-linear, comparando a pronúncia padrão das palavras em Inglês Americano (IA) com as pronúncias produzidas pelos dois sujeitos em PB. Após essa análise comparativa, foi feito um levantamento dos processos fonológicos utilizados pelos falantes de PB ao pronunciar tais palavras e adaptá-las ao seu sistema fonológico: inserção de vogal epentética /e/ (realizada como [i]) para desfazer onsets complexos e codas simples ou complexas não licenciadas em PB e conseqüente mudança da estrutura silábica da palavra; alteração do posicionamento do acento; vocalização de /l/ em posição de coda... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The aim of this dissertation is to analyze Brazilian Portuguese (hereafter BP) speakers’ pronunciation of Anglicisms, i.e. English words or expressions used in other languages, in order to study how these words are adapted to the target language at a phonological level. Such analysis will serve to discuss the nature of these words or phrases when they are pronounced in the BP context. The corpus comprises Anglicisms which have not yet been graphically adapted to BP. The source is a collection of text extracts from the popular magazine, ‘Veja’, covering the period January to June, 2005. Within this corpus, 290 terms were identified, accounting for a total of 1,326 occurrences. Two speakers of BP were requested to read aloud some 50 sentences, each of which was selected from the sample magazine texts. The samples were selected on the basis that they contained 50 of the most frequently occurring Anglicisms. The reading was recorded so that the subjects’ pronunciation might be transcribed, both phonetically and phonologically. Based on these same transcriptions, it was possible to analyze phonologically the phonetic patterns in a non-linear approach, comparing the standard American pronunciation of such words with the subjects’ BP pronunciation. Following this comparative analysis, it was possible to identify the phonological processes employed by the BP speakers when pronouncing the said words and adapting them to their phonological system. Notable elements included the following: the addition of an epenthetic vowel /e/, (pronounced [i]), in order to break down complex onsets or simple or complex codas which are non-licensed in BP and the consequent change in the syllabic structure of the word; change in the position of word stress; vocalization of /l/ in the coda of syllables; nasalization of vowels followed by nasal consonants; deletion of plosive consonants in the coda of the end of words... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
6

Adaptações fonológicas na pronúncia de estrangeirismos do inglês por falantes de português brasileiro

Assis, Ana Beatriz Gonçalves de [UNESP] 21 May 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-05-21Bitstream added on 2014-06-13T19:55:13Z : No. of bitstreams: 1 assis_abg_me_arafcl.pdf: 1167830 bytes, checksum: 86faf4132000cae49436b55e4a3c0c9e (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / O objetivo principal desta Dissertação de Mestrado é analisar a pronúncia de anglicismos - palavras ou expressões inglesas usadas em outras línguas - por falantes de Português Brasileiro (doravante PB), com vistas à exploração da questão da adaptação destas palavras à língua de chegada, no nível fonológico, para uma posterior discussão da naturalidade de tais palavras ou expressões quando pronunciadas no contexto de PB. Como córpus, foram considerados anglicismos ainda não adaptados graficamente ao PB. A fonte é uma coletânea de textos extraídos de seções da popular revista Veja, do período de janeiro a junho de 2005. Nesse córpus, 290 diferentes termos foram encontrados, totalizando 1326 ocorrências. Pediu-se a dois falantes de PB que lessem em voz alta 50 frases selecionadas dentre os artigos considerados. Cada frase selecionada contém um dos 50 anglicismos mais recorrentes no córpus, retiradas dos artigos da revista em questão. A leitura foi gravada, e a partir das gravações foram feitas as transcrições fonética e fonologica da realização dos sujeitos para os anglicismos selecionados. A partir das transcrições realizadas, foi possível fazer análises fonológicas dos padrões fonéticos produzidos em uma perspectiva não-linear, comparando a pronúncia padrão das palavras em Inglês Americano (IA) com as pronúncias produzidas pelos dois sujeitos em PB. Após essa análise comparativa, foi feito um levantamento dos processos fonológicos utilizados pelos falantes de PB ao pronunciar tais palavras e adaptá-las ao seu sistema fonológico: inserção de vogal epentética /e/ (realizada como [i]) para desfazer onsets complexos e codas simples ou complexas não licenciadas em PB e conseqüente mudança da estrutura silábica da palavra; alteração do posicionamento do acento; vocalização de /l/ em posição de coda... / The aim of this dissertation is to analyze Brazilian Portuguese (hereafter BP) speakers pronunciation of Anglicisms, i.e. English words or expressions used in other languages, in order to study how these words are adapted to the target language at a phonological level. Such analysis will serve to discuss the nature of these words or phrases when they are pronounced in the BP context. The corpus comprises Anglicisms which have not yet been graphically adapted to BP. The source is a collection of text extracts from the popular magazine, Veja , covering the period January to June, 2005. Within this corpus, 290 terms were identified, accounting for a total of 1,326 occurrences. Two speakers of BP were requested to read aloud some 50 sentences, each of which was selected from the sample magazine texts. The samples were selected on the basis that they contained 50 of the most frequently occurring Anglicisms. The reading was recorded so that the subjects pronunciation might be transcribed, both phonetically and phonologically. Based on these same transcriptions, it was possible to analyze phonologically the phonetic patterns in a non-linear approach, comparing the standard American pronunciation of such words with the subjects BP pronunciation. Following this comparative analysis, it was possible to identify the phonological processes employed by the BP speakers when pronouncing the said words and adapting them to their phonological system. Notable elements included the following: the addition of an epenthetic vowel /e/, (pronounced [i]), in order to break down complex onsets or simple or complex codas which are non-licensed in BP and the consequent change in the syllabic structure of the word; change in the position of word stress; vocalization of /l/ in the coda of syllables; nasalization of vowels followed by nasal consonants; deletion of plosive consonants in the coda of the end of words... (Complete abstract click electronic access below)
7

O léxico da Belle Époque na obra de João do Rio /

Franco, Paulo César Borgi. January 2008 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Luiz Antonio Amaral / Banca: Braz José Coelho / Resumo: O presente trabalho mostra o léxico da Belle Époque, período de grande influência sóciocultural francesa e inglesa no Brasil do final do século XIX e início do século XX, através do estudo dos estrangeirismos e dos empréstimos lingüísticos. Devido a essa influência, foram registradas unidades lexicais procedentes do francês e do inglês que se incorporaram ou originaram novas unidades ao acervo lexical português. Como procedimento de pesquisa, as unidades lexicais foram agrupadas em campos semânticos que abrangem seus significados e analisadas por meio de seus aspectos fonológicos, ortográficos, sintáticos e semânticos, além das definições apresentadas pelas obras lexicográficas. Para esta finalidade, utilizou-se como corpus da pesquisa, três obras de João do Rio, denominadas A Mulher e os Espelhos (1995), Rosário de Ilusão (1921) e Crônicas Efêmeras (2001). Como resultado da análise, chegou-se a um alto índice de empréstimos franceses com adaptação ortográfica e fonética e de estrangeirismos provenientes desse idioma e um nível médio de empréstimos ingleses. Percebe-se assim, que durante a Belle Époque, a França foi o país que mais exerceu influência no Brasil conquanto que a língua inglesa já demonstrava, à época, sinais de sua crescente dominação mundial. / Abstract: Ce travail analyse le lexique de la Belle Époque, période de grande influence socio-culturelle française et anglaise sur le Brésil de la fin du XIX siècle et du début du XX siècle, par le moyen de l'étude des xénismes et des emprunts linguistiques. A cause de cette influence, on a pu observer l'introduction d'unités lexicales d'origine française et d'origine anglaise qui se trouvaient déjà incorporées au patrimoine lexicale de la langue portugaise ou bien qui ont produit de nouvelles unités lexicales. Comme procédure de recherche, ces unités lexicales ont été divisées par champs sémantiques qui recouvraient leurs signifiés. Elles ont été analysées d'après leurs caractéristiques phonologiques, orthographiques, syntaxiques et sémantiques, en plus des définitions présentées par les oeuvres lexicographiques. Pour atteindre ce but, on a employé comme corpus de la recherche, trois oeuvres de João do Rio, dénommées A Mulher e os Espelhos (1995), Rosário de Ilusão (1921) et Crônicas Efêmeras (2001). Le résultat obtenu de cette recherche a révelé un grand nombre d'emprunts français qui ont eu des adaptations orthographiques et phonétiques et des xénismes d'origine française. On a observé, aussi, quelques emprunts de l'langlais. On a conclu, de cette façon, que pendant la Belle Époque, la France a exercé une importante influence sur le Brésil tandis que la langue anglaise démontrait déjà, à la même époque, des signes d'une croissante domination à devenir mondiale. / Mestre
8

O léxico da Belle Époque na obra de João do Rio

Franco, Paulo César Borgi [UNESP] 28 April 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-04-28Bitstream added on 2014-06-13T18:30:41Z : No. of bitstreams: 1 franco_pcb_me_arafcl.pdf: 1104657 bytes, checksum: 167b546b76cb8e611795eda87516ddab (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O presente trabalho mostra o léxico da Belle Époque, período de grande influência sóciocultural francesa e inglesa no Brasil do final do século XIX e início do século XX, através do estudo dos estrangeirismos e dos empréstimos lingüísticos. Devido a essa influência, foram registradas unidades lexicais procedentes do francês e do inglês que se incorporaram ou originaram novas unidades ao acervo lexical português. Como procedimento de pesquisa, as unidades lexicais foram agrupadas em campos semânticos que abrangem seus significados e analisadas por meio de seus aspectos fonológicos, ortográficos, sintáticos e semânticos, além das definições apresentadas pelas obras lexicográficas. Para esta finalidade, utilizou-se como corpus da pesquisa, três obras de João do Rio, denominadas A Mulher e os Espelhos (1995), Rosário de Ilusão (1921) e Crônicas Efêmeras (2001). Como resultado da análise, chegou-se a um alto índice de empréstimos franceses com adaptação ortográfica e fonética e de estrangeirismos provenientes desse idioma e um nível médio de empréstimos ingleses. Percebe-se assim, que durante a Belle Époque, a França foi o país que mais exerceu influência no Brasil conquanto que a língua inglesa já demonstrava, à época, sinais de sua crescente dominação mundial. / Ce travail analyse le lexique de la Belle Époque, période de grande influence socio-culturelle française et anglaise sur le Brésil de la fin du XIX siècle et du début du XX siècle, par le moyen de l’étude des xénismes et des emprunts linguistiques. A cause de cette influence, on a pu observer l’introduction d’unités lexicales d’origine française et d’origine anglaise qui se trouvaient déjà incorporées au patrimoine lexicale de la langue portugaise ou bien qui ont produit de nouvelles unités lexicales. Comme procédure de recherche, ces unités lexicales ont été divisées par champs sémantiques qui recouvraient leurs signifiés. Elles ont été analysées d’après leurs caractéristiques phonologiques, orthographiques, syntaxiques et sémantiques, en plus des définitions présentées par les oeuvres lexicographiques. Pour atteindre ce but, on a employé comme corpus de la recherche, trois oeuvres de João do Rio, dénommées A Mulher e os Espelhos (1995), Rosário de Ilusão (1921) et Crônicas Efêmeras (2001). Le résultat obtenu de cette recherche a révelé un grand nombre d’emprunts français qui ont eu des adaptations orthographiques et phonétiques et des xénismes d’origine française. On a observé, aussi, quelques emprunts de l’langlais. On a conclu, de cette façon, que pendant la Belle Époque, la France a exercé une importante influence sur le Brésil tandis que la langue anglaise démontrait déjà, à la même époque, des signes d’une croissante domination à devenir mondiale.
9

Léxico e identidade lingüística: formação do vocabulário do português-brasileiro pelos estrangeirismos

Furtado, Suzana Ramalho 28 April 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:34:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Suzana Ramalho Furtado.pdf: 3340815 bytes, checksum: 4f96978a30e82611711a598428db69e3 (MD5) Previous issue date: 2008-04-28 / Secretaria da Educação do Estado de São Paulo / This Dissertation is grounded within the History and Portuguese Language Description research line, of the Post-Graduation Studies in Portuguese Language of Pontifícia Universidade Católica de São Paulo and comprehends an exploratory investigation, whose object of study is limited to the foreign words present in the Brazilian Portuguese language. The use of foreign words is seen as a phenomenon whose milestone is inserted within the history of composition of a certain language and reaches any coexistence. Grounded by the principles and presuppositions of Lexicology, and guided by a general objective to try to understand the strategies adopted by users of the Brazilian Portuguese language in the process of transference of foreign words in linguistic loans the investigative route is guided by three different focuses. One of them emphasizes the cultural and historical point of view, giving importance to different contexts of human social formations, in the flow of their constructions, in order to place in them the composition of the Brazilian Portuguese language as a product of contact between different peoples, users of different languages; another one, broader, concerns social, historical and cultural contexts that comprise human social formations supported by the development of technologies; and the last one is limited to linguistic studies that mainly focus on the lexical, aiming at determining the strategies implied in the process of nationalization of foreign words that, in the current coexistence, were or are being incorporated into the Brazilian Portuguese language vocabulary. The methodological procedure implied the selection and analysis of a corpus, in order to provide examples, comprised of words from the English language, selected from different semantic fields, in order to focus on the transference processes of foreign words in lexical loans, paying special attention to the comparison with the foundation milestone of the categories: projection, transfer and identity: those that ensure, by analogical principles, identify the non familiar by the familiar . It is important to notice that, for the analyses, the words and their respective contents were considered in their phonological, morphosyntatic and semantic dimensions. The results obtained show that the acquisition and use of new words, as well as of a foreign language, never take place in an isolated manner, but in the flow of speech and is grounded on the previous knowledge of the speaker. Therefore, the use of foreign words requires from the user who does not speak the English language a greater effort of interpretation and comprehension, even when the cultural repertoire of the English language is used in sentences structured by phrasal categories of the Portuguese language. It was also noticed that the words become Portuguese words in the phonetic point of view and, when integrated into the vocabulary system, become productive in a way that the new lexical matrix begins to support the product of new vocabulary forms; therefore, the loans are explained by the lexical productivity / Esta Dissertação situa-se na linha de pesquisa História e Descrição da Língua Portuguesa, do Programa de Estudos Pós-Graduados em Língua Portuguesa da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e compreende uma investigação exploratória, cujo objeto de estudo está circunscrito aos estrangeirismos presentificados no idioma português-brasileiro. Postula-se o uso de estrangeirismo como um fenômeno cujo marco se inscreve na própria história da formação de um dado idioma e se estende a qualquer contemporaneidade. Fundamentado pelos princípios e pressupostos da Lexicologia, e norteado por um objetivo geral buscar compreender as estratégias empregadas pelos usuários do idioma português-brasileiro nos processos de transmudação dos estrangeirismos em empréstimos lingüísticos o percurso investigativo está traçado por três focalizações. Uma que privilegia o ponto de vista histórico-cultural, atribuindo relevo a diferentes contextos das formações sociais humanas, no fluxo de suas construções, para neles situar a formação do idioma português-brasileiro como um produto de contato entre diferentes povos, usuários de línguas diferentes; outra mais ampla referente a contextos sócio-histórico-culturais que configuram formações sociais humanas que têm por suporte o desenvolvimento de tecnologias; e uma última circunscrita aos quadros dos estudos lingüísticos que privilegiam o léxico, com vistas a verificar quais são as estratégias implicadas no processo de nacionalização de vocábulos estrangeiros que, na atual contemporaneidade, foram ou estão sendo incorporados ao vocabulário do idioma português-brasileiro. O procedimento metodológico implicou a seleção e análise de um corpus, a título de exemplificação, composto de palavras do idioma inglês, selecionadas a partir de diferentes campos semânticos, no qual se busca focalizar os processos de transmudação de estrangeirismos em empréstimos lexicais, privilegiando a comparação com o marco fundador das categorias: projeção, transferência e identidade: aquelas que asseguram, por princípios analógicos, identificar o não familiar pelo familiar . Ressalta-se que, para as análises, as formas vocabulares e seus respectivos conteúdos foram considerados em sua dimensão fonológica, morfossintática e semântica. Os resultados obtidos indicam que a aquisição e uso de novos vocábulos, bem como de uma língua estrangeira, nunca ocorrem de forma isolada, e sim no fluxo da discursivização e têm por ancoragem os conhecimentos prévios do falante. De forma que, a utilização de palavras estrangeiras exige do usuário não falante do idioma inglês um maior esforço de interpretação e de compreensão mesmo quando o repertório cultural da língua inglesa é empregado em enunciados estruturados pelas categorias frasais da língua portuguesa. Constatou-se, ainda, que os vocábulos são aportuguesados pelo ponto de vista fonético e, quando integrados ao sistema vocabular, se tornam produtivos de forma que a nova matriz lexical passa a sustentar a produção de novas formas vocabulares; portanto os empréstimos são explicados pela produtividade lexical

Page generated in 0.0837 seconds