• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Galego-português : para uma intervenção em sala de aula /

Nunes, Josias de Oliveira. January 2018 (has links)
Orientador: Alessandro Jocelito Beccari / Banca: Otto Leopoldo Winck / Banca: Cláudia Valéria Penavel Binato / Resumo: O Brasil, um dos três maiores países das Américas, foi colonizado pelos portugueses, que aportaram em suas terras no século XVI, status conservado até o recente século XIX. A colônia tornou-se reino independente de Portugal, e tem-se desde sempre que o seu idioma é o português, legado dos descobridores. A educação brasileira perpetua a versão, através do conteúdo formal para a educação básica, sem que haja nos PCN's informações sobre sua gênese. Não há menção do galego, ou mesmo do galego-português. O presente trabalho aborda à história sociopolítica da língua portuguesa, "que circunstâncias favoreceram essa sucessiva expansão e que consequências sociopolíticas advieram delas" (FARACO, 2016, p.10), e propõe a exposição das obras dos trovadores dos séculos XII e XIII aos discentes. Embora um estudo histórico-linguístico não seja o propósito, procura-se dar rápido panorama da evolução interna da língua portuguesa sob Teyssier (TEYSSIER, 1987), através de Saraiva (SARAIVA, 1995); aborda-se a linguística românica (ILARI, 2004), o português arcaico (MATTOS E SILVA, 2006), e, ainda, a gramática histórica (COUTINHO, 1976). Mas debruça-se mais detidamente sobre história da sociedade que serviu de berço para o nosso idioma (WINCK, 2017), e no fato de o Português ser língua oficial de Portugal só em fins do século XV, fenômeno tardio; vê-se a Gramática da Linguagem Portuguesa de Fernão de Oliveira (1536), a primeira. Pesquisa-se o século XVIII, quando muito se fala em 'língua do prínci... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Brazil, one of the three largest countries in the Americas, was colonized by the Portuguese, who arrived in its lands in the sixteenth century, a preserved status up to the recent nineteenth century. The colony became an independent kingdom from Portugal, and Portuguese has been its language since then, a legacy of the discoverers. The Brazilian education perpetuates the version through its formal content for basic education, without any information whatsoever in the NCPs about its genesis. There is not any mention of the Galician, not even of the Galician-Portuguese. This present paper deals with the sociopolitical history of the Portuguese language, when it comes to ―what were the circumstances that favored this consecutive expansion and what were the socio-political consequences that resulted from them‖ (FARACO, 2016, p.10), and suggests the exposition of the troubadors' works from both the 12th and 13th centuries. Even though a historical-linguistic study is not the purpose, it aims at giving a quick overview of the internal revolution of the Portuguese language (TEYSSIER, 1987) or by Saraiva (SARAIVA, 1995); the romance language here is in focus (ILARI, 2004), the archaic Portuguese (MATTOS E SILVA, 2006), and in addition, the historical grammar (COUTINHO, 1976). However, it looks more closely into the history of the society that served as the cradle for our language (WINCK,2017), and because Portuguese was the official language of Portugal only in the late 15th century, thus a late phenomenon; one can look into the Grammar of the Portuguese Language by Fernão de Oliveira (1536), the first one. The eighteenth century is researched, when a great deal is said about ―the language of the prince‖, or ―the language of the sovereign‖ (BURKE, 2010); a path is sought after languages and communities... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
2

As imagens de Rosalía de Castro : projetos de tradução e crítica no Brasil /

Silva, Tais Matheus da. January 2018 (has links)
Orientador: María-Dolores Aybar-Ramírez / Banca: Sylvia Helena Telarolli de Almeida Leite / Banca: Brunno Vinicius Golçalves Vieira / Banca: Aparecida Maria Nunes / Banca: Maria Augusta Costa Vieira / Resumo: A obra da escritora Rosalía de Castro é bastante conhecida por representar a expressão literária galega do século XIX e recuperar do esquecimento o idioma galego, elevando-o ao estatuto de língua de expressão literária. Esse reconhecimento não se dá unicamente por características intrínsecas ao conjunto de sua obra, senão é resultado de construções de paradigmas de leitura estabelecidos pela crítica e pela tradução. Partindo da ideia de que a crítica e a tradução são responsáveis pela construção de novos sentidos, projetam imagens e identidades, e atuam na mediação entre a obra literária e sua recepção, a hipótese que orienta esta tese é a de que a crítica e a tradução rosalianas reproduzem as imagens de Rosalía, poeta galega, Rosalía Castro de Murguía, mãe e esposa, e Rosalía de Castro, mulher e escritora. Assim, o objetivo deste trabalho é verificar em que medida essas imagens são reproduzidas, subvertidas e/ou silenciadas nos projetos de tradução de poemas rosalianos para a língua portuguesa, bem como na formação da crítica rosaliana no Brasil. Com base nas Teorias da Tradução, sobretudo nos trabalhos de Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere e Lawrence Venuti, buscamos demonstrar como a prática crítica e tradutória influencia o processo de recepção de Rosalía de Castro, porque projeta imagens nas antologias traduzidas ao português - Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano e A rosa dos claustros - e na crítica literária acadêmica sobre a escritora produzi... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Resumen: La obra de la escritora Rosalía de Castro es bastante conocida por representar la expresión literaria gallega del siglo XIX y recuperar del olvido el idioma gallego, elevándolo al estatuto de lengua de expresión literaria. Ese reconocimiento no ocurre solamente debido a las características intrínsecas al conjunto de su obra, sino resulta de construcciones de paradigmas de lectura establecidos por la crítica y la traducción. Partiendo de la idea de que la crítica y la traducción son responsables por la construcción de nuevos sentidos, proyectan imágenes e identidades, y actúan en la mediación entre la obra y su recepción, la hipótesis que orienta esta tesis es la de que la crítica y la traducción rosalianas reproducen las imágenes Rosalía, poeta gallega, Rosalía Castro de Murguía, madre y esposa, e Rosalía de Castro, mujer y escritora. Así, el objetivo de este trabajo es verificar en qué medida esas imágenes son reproducidas, subvertidas y/o silenciadas en los proyectos de traducción de poemas rosalianos a la lengua portuguesa, así como en la crítica rosaliana en Brasil. Con base en las Teorías de la Traducción, sobre todo en los trabajos de Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere y Lawrence Venuti, intentamos demostrar cómo la práctica crítica y de traducción influye el proceso de recepción de Rosalía de Castro, porque proyecta imágenes en las antologías traducidas al portugués -Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano y A rosa dos claustros- y en la crítica l... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Abstract: The work of the writer Rosalía de Castro is well known for representing the Galician literary expression of the nineteenth century and recovering from oblivion the Galician language, elevating it to the status of a language of literary expression. This recognition is not only due to characteristics intrinsic to the whole of her work, but is the result of constructions of paradigms of reading established by criticism and translation. Starting from the idea that criticism and translation are responsible for the construction of new senses, they project images and identities, and act in the mediation between the literary work and its reception, the hypothesis that guides this thesis is that the Rosalian criticism and the translation reproduce the images of Rosalía, Galician poet, Rosalía Castro de Murguía, mother and wife, and Rosalía de Castro, woman and writer. Thus, the aim of this work is to verify to what extent these images are reproduced, subverted and / or silenced in the projects of translation of rosalian poems into Portuguese language, as well as in the formation of the Rosalian criticism in Brazil. Based on the Translation Theories, especially in the works of Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere and Lawrence Venuti, we seek to demonstrate how critical and translational practice influence Rosalía de Castro's reception process, why it projects images in the anthologies translated into Portuguese - Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano and A rosa do... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
3

As imagens de Rosalía de Castro: projetos de tradução e crítica no Brasil / Las imagenes de Rosalía de Castro: proyectos de traducción y crítica en Brasil

Silva, Tais Matheus da [UNESP] 10 May 2018 (has links)
Submitted by Tais Matheus da Silva (taismatheusilva@gmail.com) on 2018-05-31T16:34:14Z No. of bitstreams: 1 Tese - Tais Matheus da Silva.pdf: 5736680 bytes, checksum: 4b0388e2fd61e4188d37b9ed9c1a0206 (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Aparecida Matias null (alinematias@fclar.unesp.br) on 2018-06-04T12:20:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 silva_tm_dr_arafcl.pdf: 5736680 bytes, checksum: 4b0388e2fd61e4188d37b9ed9c1a0206 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-04T12:20:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 silva_tm_dr_arafcl.pdf: 5736680 bytes, checksum: 4b0388e2fd61e4188d37b9ed9c1a0206 (MD5) Previous issue date: 2018-05-10 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / A obra da escritora Rosalía de Castro é bastante conhecida por representar a expressão literária galega do século XIX e recuperar do esquecimento o idioma galego, elevando-o ao estatuto de língua de expressão literária. Esse reconhecimento não se dá unicamente por características intrínsecas ao conjunto de sua obra, senão é resultado de construções de paradigmas de leitura estabelecidos pela crítica e pela tradução. Partindo da ideia de que a crítica e a tradução são responsáveis pela construção de novos sentidos, projetam imagens e identidades, e atuam na mediação entre a obra literária e sua recepção, a hipótese que orienta esta tese é a de que a crítica e a tradução rosalianas reproduzem as imagens de Rosalía, poeta galega, Rosalía Castro de Murguía, mãe e esposa, e Rosalía de Castro, mulher e escritora. Assim, o objetivo deste trabalho é verificar em que medida essas imagens são reproduzidas, subvertidas e/ou silenciadas nos projetos de tradução de poemas rosalianos para a língua portuguesa, bem como na formação da crítica rosaliana no Brasil. Com base nas Teorias da Tradução, sobretudo nos trabalhos de Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere e Lawrence Venuti, buscamos demonstrar como a prática crítica e tradutória influencia o processo de recepção de Rosalía de Castro, porque projeta imagens nas antologias traduzidas ao português – Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano e A rosa dos claustros – e na crítica literária acadêmica sobre a escritora produzida em universidades brasileiras. Nossas análises resultam na verificação da recorrência das imagens de Rosalía, poeta galega e Rosalía Castro de Murguía, mãe e esposa, nas antologias de poesia traduzida e na crítica acadêmica brasileira, o que aponta para a construção de uma identidade rosaliana que silencia a voz da mulher e escritora e, portanto, corrobora estruturas de sustentação do cânone literário. / The work of the writer Rosalía de Castro is well known for representing the Galician literary expression of the nineteenth century and recovering from oblivion the Galician language, elevating it to the status of a language of literary expression. This recognition is not only due to characteristics intrinsic to the whole of her work, but is the result of constructions of paradigms of reading established by criticism and translation. Starting from the idea that criticism and translation are responsible for the construction of new senses, they project images and identities, and act in the mediation between the literary work and its reception, the hypothesis that guides this thesis is that the Rosalian criticism and the translation reproduce the images of Rosalía, Galician poet, Rosalía Castro de Murguía, mother and wife, and Rosalía de Castro, woman and writer. Thus, the aim of this work is to verify to what extent these images are reproduced, subverted and / or silenced in the projects of translation of rosalian poems into Portuguese language, as well as in the formation of the Rosalian criticism in Brazil. Based on the Translation Theories, especially in the works of Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere and Lawrence Venuti, we seek to demonstrate how critical and translational practice influence Rosalía de Castro's reception process, why it projects images in the anthologies translated into Portuguese – Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano and A rosa dos claustros – and in the academic literary criticism on the writer produced in Brazilian universities. Our analysis result in the verification of the recurrence of the images of Rosalía, Galician poet and Rosalía Castro de Murguía, mother and wife, in the anthologies of translated poetry and Brazilian academic criticism, which point to the construction of a Rosalian identity that silences the voice of the woman and the writer and, therefore, corroborate structures of support of the literary canon / La obra de la escritora Rosalía de Castro es bastante conocida por representar la expresión literaria gallega del siglo XIX y recuperar del olvido el idioma gallego, elevándolo al estatuto de lengua de expresión literaria. Ese reconocimiento no ocurre solamente debido a las características intrínsecas al conjunto de su obra, sino resulta de construcciones de paradigmas de lectura establecidos por la crítica y la traducción. Partiendo de la idea de que la crítica y la traducción son responsables por la construcción de nuevos sentidos, proyectan imágenes e identidades, y actúan en la mediación entre la obra y su recepción, la hipótesis que orienta esta tesis es la de que la crítica y la traducción rosalianas reproducen las imágenes Rosalía, poeta gallega, Rosalía Castro de Murguía, madre y esposa, e Rosalía de Castro, mujer y escritora. Así, el objetivo de este trabajo es verificar en qué medida esas imágenes son reproducidas, subvertidas y/o silenciadas en los proyectos de traducción de poemas rosalianos a la lengua portuguesa, así como en la crítica rosaliana en Brasil. Con base en las Teorías de la Traducción, sobre todo en los trabajos de Antoine Berman, Walter Benjamin, André Lefevere y Lawrence Venuti, intentamos demostrar cómo la práctica crítica y de traducción influye el proceso de recepción de Rosalía de Castro, porque proyecta imágenes en las antologías traducidas al portugués –Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano y A rosa dos claustros– y en la crítica literaria académica sobre la escritora producida en universidades brasileñas. Nuestros análisis resultan en la verificación de la recurrencia de las imágenes Rosalía, poeta gallega y Rosalía Castro de Murguía, madre y esposa, en las antologías de poesía traducida y en la crítica académica brasileña, lo que apunta hacia la construcción de una identidad rosaliana que silencia la voz de la mujer y escritora y, por lo tanto, corrobora estructuras de sustentación del canon literario
4

Minha pátria é minha língua

Winck, Otto Leopoldo 27 August 2012 (has links)
Resumo: Situada no Estado espanhol, no noroeste de Península Ibérica, a Galiza, junto com o norte de Portugal, já foi definida como a "célula matricial da lusofonia". Foi lá que nasceu a língua que, por meio de Portugal, iria se difundir pelo restante do mundo. Não obstante os laços culturais e línguisticos que nos unem à Galiza, é grande o desconhecimento no Brasil a respeito da cultura, história e literatura galegas. O presente trabalho se volta para as estratégias de construção da identidade e a constituição do sistema literário na Galiza. Para isso, primeiramente, debruça-se sobre a noção de identidade cultural e suas mutações na (pós)modernidade. A seguir, rastreia o surgimento e as transformações dos conceitos de nação e nacionalismo, suas implicações na ascensão dos Estados nacionais modernos e a situação das nações sem Estado, detendo-se sobre o conceito de "comunidade imaginada" cunhado por Benedict Anderson. A partir daí, depois de um mergulho na história da Galiza e nas origens de seu nacionalismo, problematiza-se, à luz da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar, o conceito de sistema literário e sua aplicabilidade à literatura produzida na Galiza e em galego. Então, após um olhar sobre a história da literatura galega, desde o seu aparecimento com a lírica trovadoresca até os seus desdobramentos mais recentes, e dos problemas concernentes a sua língua e sua relação com o português, o trabalho se debruça de maneira especial sobre três narrativas: os romances Arredor de si, de Ramón Otero Pedrayo, de 1930, Periferias, de Carlos Quiroga, de 1999, ambos autores galegos, e o relato de viagens Chão galego, do brasileiro de pai galego Renard Perez, de 1972. Nessas análises procura-se flagrar o processo (ou não) de construção da uma identidade cultural de matriz nacional (nas duas primeiras narrativas) ou regional (na última).
5

Pelas insólitas sendas de Arnoia, Arnoia, de Xosé Luís Méndez Ferrín: a ressignificação de arquétipos literários do Maravilhoso / By the unusual paths of Arnoia, Arnoia of Xosé Luís Méndez Ferrín: the resignification of literary archetypes of the marvelous

Rafaela Cardoso Corrêa 31 March 2011 (has links)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / Arnoia, Arnoia, do escritor galego Xosé Luís Méndez Ferrín, recorre a estruturas literárias arquetípicas do Maravilhoso, ressignificando-as. O herói, diante de provações que vivencia, sai em viagem na busca de um lugar ideal, sendo acompanhado de um personagem e variados objetos mágicos. Um passeio pelas sendas de Arnoia, Arnoia obriga a reler criticamente elementos de construção literária que retomam a tradição mítica, em especial a céltica medieval, uma vez que a literatura galega tem recorrido, em muito, à cultura celta para expressar o seu imaginário. Arnoia, Arnoia traz para a contemporaneidade variados elementos próprios do Maravilhoso, valendo-se deles para construir novos sentidos. Dessa maneira, o insólito, pacificamente esperado e mesmo demandado no Maravilhoso, surpreende na narrativa ferriniana / Arnoia, Arnoia, of the Galician writer Xosé Luís Méndez Ferrín, uses literary structures of the archetypal Wonderful, giving new resignification to them. The hero, in front of trials that he experiences, goes out of town in search of a ideal, being accompanied by a character and various magical objects. A stroll along the paths of Arnoia, Arnoia obliges to critically reread elements of literary construction, since the Galician has incorporated the mythic tradition, in especially the Celtic medieval literature, the Galician has appeal, too, for the Celtic culture to express their imagination. Arnoia, Arnoia brings to various factors peculiar to the contemporary Wonderful, availing himself of them to build new senses. Thus, the unusual, peacefully expected and even demanded in the Wonderful, surprises in ferrinian`s narrative
6

Pelas insólitas sendas de Arnoia, Arnoia, de Xosé Luís Méndez Ferrín: a ressignificação de arquétipos literários do Maravilhoso / By the unusual paths of Arnoia, Arnoia of Xosé Luís Méndez Ferrín: the resignification of literary archetypes of the marvelous

Rafaela Cardoso Corrêa 31 March 2011 (has links)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / Arnoia, Arnoia, do escritor galego Xosé Luís Méndez Ferrín, recorre a estruturas literárias arquetípicas do Maravilhoso, ressignificando-as. O herói, diante de provações que vivencia, sai em viagem na busca de um lugar ideal, sendo acompanhado de um personagem e variados objetos mágicos. Um passeio pelas sendas de Arnoia, Arnoia obriga a reler criticamente elementos de construção literária que retomam a tradição mítica, em especial a céltica medieval, uma vez que a literatura galega tem recorrido, em muito, à cultura celta para expressar o seu imaginário. Arnoia, Arnoia traz para a contemporaneidade variados elementos próprios do Maravilhoso, valendo-se deles para construir novos sentidos. Dessa maneira, o insólito, pacificamente esperado e mesmo demandado no Maravilhoso, surpreende na narrativa ferriniana / Arnoia, Arnoia, of the Galician writer Xosé Luís Méndez Ferrín, uses literary structures of the archetypal Wonderful, giving new resignification to them. The hero, in front of trials that he experiences, goes out of town in search of a ideal, being accompanied by a character and various magical objects. A stroll along the paths of Arnoia, Arnoia obliges to critically reread elements of literary construction, since the Galician has incorporated the mythic tradition, in especially the Celtic medieval literature, the Galician has appeal, too, for the Celtic culture to express their imagination. Arnoia, Arnoia brings to various factors peculiar to the contemporary Wonderful, availing himself of them to build new senses. Thus, the unusual, peacefully expected and even demanded in the Wonderful, surprises in ferrinian`s narrative

Page generated in 0.0721 seconds