• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 30
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 32
  • 32
  • 17
  • 17
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The Tale of the Soga brothers

Cogan, Thomas J. January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Hawaii, 1982. / Includes bibliographical references (p. 321-328) and index.
2

The Tale of the Soga brothers

Cogan, Thomas J. January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Hawaii, 1982. / Includes bibliographical references (p. 321-328) and index.
3

Literatura traduzida de Murasaki Shikibu

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:52:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332106.pdf: 5710631 bytes, checksum: cdd937cce9daab7b6396c3dd3ade6e49 (MD5) Previous issue date: 2014 / A milenar obra Genji Monogatari da literatura clássica japonesa de Murasaki Shikibu é considerada o primeiro romance escrito por uma mulher. Sob o viés dos Estudos da Tradução, este estudo visa a investigar percursos tradutológicos desta obra seminal entre os idiomas japonês e português, inicialmente redigida no idioma japonês do período Heian (794-1185) e posteriormente traduzida para o japonês moderno pelas mãos de autores como Yosano Akiko (1912-13; 1938-9), Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Difundida no ocidente sobretudo através de traduções para a língua inglesa, a obra circula em versões em espanhol, francês, italiano, árabe, português de Portugal, dentre outras, mas apesar de sua relevância no cenário cultural e político literários em geral, a obra ainda é inédita no Brasil. Em virtude das diferenças entre as duas culturas em questão, ou seja, a japonesa e a brasileira, as considerações acerca da análise do processo tradutório serão norteadas pelos postulados teóricos de Gideon Toury (1995) e Antoine Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter)cultural. Considerando ainda que grande parte das traduções de Genji Monogatari foi realizada de forma indireta, objetiva-se enfocar elementos de natureza paratextual com base principalmente nas orientações teóricas e metodológicas de Gérard Genette (2009) e José Yuste Frías (2006; 2012).<br> / Abstract: Genji Monogatari, the timeless work of Japanese classic literature, by Murasaki Shikibu, is considered the first romance written by a woman. Through the prism of Translation Studies, this study aims to investigate translational paths of such seminal work between Japanese and Portuguese languages, originally conceived in the Japanese language from the Heian period (794-1185) and later translated into modern Japanese by the hands of authors such as Yosano Akiko (1912-13; 1938-9); Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Disseminated in the western world predominantly through translations in English, the work is available in Spanish, French, Italian, Arabic and Portuguese (from Portugal) versions, but despite relevance in the cultural and political scenario of literature in general, the masterpiece remains unpublished in Brazil. Due to existing linguistic-cultural distances between said languages, i.e. Japanese-Brazilian Portuguese, the considerations regarding the analysis of the translation process will be guided by GideonToury (1995) and Antoine Berman's (2007) theoretical postulates, which discuss the role of the translator as an (inter)cultural mediator. Considering the majority of Genji Monogatari translations was conducted in an indirect form, the goal is also to focus elements of paratextual nature based, mainly, on the theoretical and methodological orientations of Gérard Genette (2009) and José Yuste Frías (2006; 2012).
4

Narrativas da América: o confronto com o desconhecido / Kafu\'s Amerika Monogatari: a country and an unknown people

Isotani, Mina 08 February 2008 (has links)
Narrativas da América - Amerika Monogatari de Nagai Kafû é um livro que contém vinte e três narrativas escritas no período de 1903 a 1907, época em que o escritor morou nos Estados Unidos. Esta obra ilustra a reflexão do autor sobre temas como a imigração japonesa no início do século XX, o encontro com a cultura ocidental e a sociedade nipônica pós Revolução Meiji. O livro foi publicado logo após o retorno de Kafû ao Japão, em vinte e um de agosto de 1908, e devido à exposição sensível e perspícua sobre as observações feitas a propósito de um país e de um povo desconhecido, somado a apreciação da cultura e literatura ocidental, Narrativas da América foi considerado como uma obra única, que conseguiu descrever minuciosamente os Estados Unidos. E na presente dissertação será apresentada a tradução completa do livro Narrativas da América, que é a primeira tradução direta da língua japonesa para a língua portuguesa do livro Amerika Monogatari; Uma breve apresentação da vida e obra de Nagai Kafû e também tem como objetivo expor a reflexão de Nagai Kafû ao deparar-se com a cultura americana, mostrando o choque cultural e a vida dos imigrantes através da apresentação de temas como a personagem feminina, o mundo dos prazeres, a condição precária vividas pelos imigrantes, a religião, a arte, a música e a literatura francesa. / Nagai Kafu\'s Amerika Monogatari is a book that contains twenty-three narratives written in the period from 1903 to 1907, time in that the writer lived in the United States. This work illustrates the author\'s reflection on themes as the Japanese immigration at the beginning of the XX century, the encounter with the western culture and the Japanese society after the Meiji Revolution. The book was published soon after the return of Kafû to Japan, in August twenty one of 1908 and due to sensitive and sincere exhibition about the observations done concerning a country and an unknown people, added the appreciation of the culture and western literature, Amerika Monogatari was described as an unique work, that it got to describe the United States thoroughly. And in the present work will be presented the complete translation of the book Narratives of America, that is the first direct translation of the book Amerika Monogatari from the Japanese version to the Portuguese; Brief comments of the life and work of Nagai Kafu and it also have as objective to expose Nagai Kafu\'s reflections when running across with the American culture, showing the culture shock and the life of the immigrants through the reflection of themes like the feminine character, the world of the pleasures, the conditions lived by the immigrants, the religion, the art, the music and the French literature.
5

Narrativas da América: o confronto com o desconhecido / Kafu\'s Amerika Monogatari: a country and an unknown people

Mina Isotani 08 February 2008 (has links)
Narrativas da América - Amerika Monogatari de Nagai Kafû é um livro que contém vinte e três narrativas escritas no período de 1903 a 1907, época em que o escritor morou nos Estados Unidos. Esta obra ilustra a reflexão do autor sobre temas como a imigração japonesa no início do século XX, o encontro com a cultura ocidental e a sociedade nipônica pós Revolução Meiji. O livro foi publicado logo após o retorno de Kafû ao Japão, em vinte e um de agosto de 1908, e devido à exposição sensível e perspícua sobre as observações feitas a propósito de um país e de um povo desconhecido, somado a apreciação da cultura e literatura ocidental, Narrativas da América foi considerado como uma obra única, que conseguiu descrever minuciosamente os Estados Unidos. E na presente dissertação será apresentada a tradução completa do livro Narrativas da América, que é a primeira tradução direta da língua japonesa para a língua portuguesa do livro Amerika Monogatari; Uma breve apresentação da vida e obra de Nagai Kafû e também tem como objetivo expor a reflexão de Nagai Kafû ao deparar-se com a cultura americana, mostrando o choque cultural e a vida dos imigrantes através da apresentação de temas como a personagem feminina, o mundo dos prazeres, a condição precária vividas pelos imigrantes, a religião, a arte, a música e a literatura francesa. / Nagai Kafu\'s Amerika Monogatari is a book that contains twenty-three narratives written in the period from 1903 to 1907, time in that the writer lived in the United States. This work illustrates the author\'s reflection on themes as the Japanese immigration at the beginning of the XX century, the encounter with the western culture and the Japanese society after the Meiji Revolution. The book was published soon after the return of Kafû to Japan, in August twenty one of 1908 and due to sensitive and sincere exhibition about the observations done concerning a country and an unknown people, added the appreciation of the culture and western literature, Amerika Monogatari was described as an unique work, that it got to describe the United States thoroughly. And in the present work will be presented the complete translation of the book Narratives of America, that is the first direct translation of the book Amerika Monogatari from the Japanese version to the Portuguese; Brief comments of the life and work of Nagai Kafu and it also have as objective to expose Nagai Kafu\'s reflections when running across with the American culture, showing the culture shock and the life of the immigrants through the reflection of themes like the feminine character, the world of the pleasures, the conditions lived by the immigrants, the religion, the art, the music and the French literature.
6

A recepção da poesia japonesa em Portugal / The reception of Japanese poetry in Portugal

Teixeira, Claudio Alexandre de Barros 11 December 2014 (has links)
A recepção da poesia japonesa em Portugal é um estudo sobre o diálogo literário entre os autores portugueses e a tradição lírica da Terra do Sol Nascente. Iniciado no século XVI, esse intercâmbio motivou extensa produção de cartas, diários, relatos de viagem e obras de caráter filológico até a expulsão dos missionários cristãos, ocorrida durante o Período Tokugawa (1603-1867), que interrompeu todas as atividades comerciais, culturais e mesmo diplomáticas entre o arquipélago japonês e Portugal. Com a Restauração Meiji, iniciada na segunda metade do século XIX, o diálogo é restabelecido, em um contexto internacional de crescente interesse europeu pela cultura japonesa, que pode ser avaliada pelas obras publicadas no período por autores como os franceses Edmond de Goncourt e Pierre Loti, o britânico Basil Chamberlain, o norte-americano Lafcadio Hearn e o português Wenceslau de Moraes, este último autor de numerosos livros, como Relance da alma japonesa, Daí Nippon e O culto do chá. Wenceslau de Moraes traça um amplo panorama da civilização japonesa, comentando desde a religião, a moral, a política, a vida cotidiana até as formas poéticas praticadas na literatura japonesa, realizando as primeiras traduções de haicais para o nosso idioma. A recepção criativa da poesia japonesa em Portugal, porém, acontecerá apenas na segunda metade do século XX, quando poetas como Herberto Helder, Casimiro de Brito, Ana Hatherly, E. M. de Melo e Castro, Eugênio de Andrade, Albano Martins e Yvette Centeno recebem a influência da caligrafia artística japonesa, dos enigmáticos koans (). e da extrema concisão e imagética do haicai, desenvolvendo a partir daí composições autônomas, relacionadas com as preocupações formais da época, e em especial com o movimento da Poesia Experimental Portuguesa (PO-EX). Nosso propósito é estudar como cada um desses autores recebeu e transformou o influxo da tradição literária japonesa, mesclada a seus projetos literários e mitologias pessoais / The reception of Japanese poetry in Portugal is a study of the literary dialogue between Portuguese authors and the lyrical tradition of the Land of the Rising Sun. Started in the sixteenth century, this exchange prompted extensive production of letters, diaries , travel accounts and works of philological character until the expulsion of Christian missionaries, which occurred during the Tokugawa Period (1603-1867), when all commercial, cultural and even diplomatic activities between the Japanese archipelago and Portugal ceased. With the Meiji Restoration, which started in the second half of the nineteenth century, the dialog was restored in an international context of increasing European interest in Japanese culture, which can be evaluated by through works published in the period by such authors as the Frenchmen Edmond de Goncourt and Pierre Loti, the Englishman Basil Chamberlain, the American Lafcadio Hearn and the Portuguese Wenceslas de Moraes. This last author published such booksas Glimpse of the Japanese soul and Nippon Hence the cult of tea. Wenceslas de Moraes paints a broad picture of Japanese civilization , from religion, morality, politics and everyday life to the poetic forms practiced in Japanese literature. He also did the first translations of haiku into our language. The creative reception of Japanese poetry in Portugal, however, take place only in the second half of the twentieth century, when poets like Herbert Helder , Casimiro de Brito , Ana Hatherly , EM de Melo e Castro, Eugenio de Andrade, Albano Martins and Yvette Centeno receive the influence of the Japanese Art of callygraphy, of the enigmatic koans and of the extreme concision and imagery of haiku. From these sources, poets developed autonomous compositions related to the formal concerns of the time, especially with the movement of Portuguese Experimental Poetry (PO-EX). Our purpose is to study how each of these authors has received and transformed the influx of Japanese literary tradition, blending it into his or her literary projects and personal mythologies.
7

A recepção da poesia japonesa em Portugal / The reception of Japanese poetry in Portugal

Claudio Alexandre de Barros Teixeira 11 December 2014 (has links)
A recepção da poesia japonesa em Portugal é um estudo sobre o diálogo literário entre os autores portugueses e a tradição lírica da Terra do Sol Nascente. Iniciado no século XVI, esse intercâmbio motivou extensa produção de cartas, diários, relatos de viagem e obras de caráter filológico até a expulsão dos missionários cristãos, ocorrida durante o Período Tokugawa (1603-1867), que interrompeu todas as atividades comerciais, culturais e mesmo diplomáticas entre o arquipélago japonês e Portugal. Com a Restauração Meiji, iniciada na segunda metade do século XIX, o diálogo é restabelecido, em um contexto internacional de crescente interesse europeu pela cultura japonesa, que pode ser avaliada pelas obras publicadas no período por autores como os franceses Edmond de Goncourt e Pierre Loti, o britânico Basil Chamberlain, o norte-americano Lafcadio Hearn e o português Wenceslau de Moraes, este último autor de numerosos livros, como Relance da alma japonesa, Daí Nippon e O culto do chá. Wenceslau de Moraes traça um amplo panorama da civilização japonesa, comentando desde a religião, a moral, a política, a vida cotidiana até as formas poéticas praticadas na literatura japonesa, realizando as primeiras traduções de haicais para o nosso idioma. A recepção criativa da poesia japonesa em Portugal, porém, acontecerá apenas na segunda metade do século XX, quando poetas como Herberto Helder, Casimiro de Brito, Ana Hatherly, E. M. de Melo e Castro, Eugênio de Andrade, Albano Martins e Yvette Centeno recebem a influência da caligrafia artística japonesa, dos enigmáticos koans (). e da extrema concisão e imagética do haicai, desenvolvendo a partir daí composições autônomas, relacionadas com as preocupações formais da época, e em especial com o movimento da Poesia Experimental Portuguesa (PO-EX). Nosso propósito é estudar como cada um desses autores recebeu e transformou o influxo da tradição literária japonesa, mesclada a seus projetos literários e mitologias pessoais / The reception of Japanese poetry in Portugal is a study of the literary dialogue between Portuguese authors and the lyrical tradition of the Land of the Rising Sun. Started in the sixteenth century, this exchange prompted extensive production of letters, diaries , travel accounts and works of philological character until the expulsion of Christian missionaries, which occurred during the Tokugawa Period (1603-1867), when all commercial, cultural and even diplomatic activities between the Japanese archipelago and Portugal ceased. With the Meiji Restoration, which started in the second half of the nineteenth century, the dialog was restored in an international context of increasing European interest in Japanese culture, which can be evaluated by through works published in the period by such authors as the Frenchmen Edmond de Goncourt and Pierre Loti, the Englishman Basil Chamberlain, the American Lafcadio Hearn and the Portuguese Wenceslas de Moraes. This last author published such booksas Glimpse of the Japanese soul and Nippon Hence the cult of tea. Wenceslas de Moraes paints a broad picture of Japanese civilization , from religion, morality, politics and everyday life to the poetic forms practiced in Japanese literature. He also did the first translations of haiku into our language. The creative reception of Japanese poetry in Portugal, however, take place only in the second half of the twentieth century, when poets like Herbert Helder , Casimiro de Brito , Ana Hatherly , EM de Melo e Castro, Eugenio de Andrade, Albano Martins and Yvette Centeno receive the influence of the Japanese Art of callygraphy, of the enigmatic koans and of the extreme concision and imagery of haiku. From these sources, poets developed autonomous compositions related to the formal concerns of the time, especially with the movement of Portuguese Experimental Poetry (PO-EX). Our purpose is to study how each of these authors has received and transformed the influx of Japanese literary tradition, blending it into his or her literary projects and personal mythologies.
8

De Katai a Dazai: apontamentos para uma morfologia do romance do eu / From Katai to Dazai: notes for morphology of the novel of the self

Nagae, Neide Hissae 20 September 2006 (has links)
O presente trabalho constitui um estudo sobre um conjunto de obras pertencentes ao gênero japonês de cunho autobiográfico denominado Romance do Eu, com o intuito de traçar características comuns a essas obras que sirvam como apontamentos para uma morfologia desse gênero surgido no início do século XX. Num primeiro momento, situamos o Romance do Eu no contexto histórico-literário do Japão e apresentamos as discussões de estudiosos japoneses na fase inicial de desenvolvimento dessa forma literária, além da visão de dois estudiosos estrangeiros sobre o gênero. Nesse percurso, traçamos ligações entre as obras estudadas com a repressão ideológica e o exercício da liberdade de expressão na postura acuada e resignada dos protagonistas, encontradas num conjunto de obras analisadas num segundo momento, que vão desde 1906, com a obra Futon (Acolchoado), de Tayama Katai, até o final da Segunda Guerra Mundial. Tais obras revelaram uma sensível e rica diversidade quando analisadas pelos elementos da narrativa que estruturam o texto, mas não foi possível encontrar textualmente aspectos que identificassem o protagonista da obra com seu autor. Na realidade, elas se mostraram uma forma velada de contestação ao sistema autoritário do Japão ao centrarem seu conteúdo em fatos da vida pessoal do autor e parodiarem os romances europeus introduzidos na época. Esse dialogismo do Romance do Eu desenvolve-se também no nível textual da obra de Dazai Osamu, intitulada Pôr-do-Sol, escrita em 1947, logo após a rendição do Japão e ainda sob a ocupação das tropas norte-americanas, incumbidas de iniciar a democratização do país. O estudo desenvolvido nesse terceiro momento mostra que o autor utiliza, ainda, outras formas literárias que privilegiaram a ficção na literatura japonesa, elabora personagens que são desdobramentos de si mesmo e que dialogam entre si e faz uso de diferentes formas narrativas, que se mesclam à intertextualidade de obras japonesas e ocidentais, criando, assim, uma obra que dispensa o rótulo de Romance do Eu e assegura a sobrevivência dessa forma narrativa na prosa moderna do Japão. / ABSTRACT From Katai to Dazai: Notes for Morphology of the Novel of the Self consists of a study on a set of literary works belonging to the autobiographical character Japanese genre denominated Novel of the Self, aiming at outlining common characteristics to these works that serve as notes for a morphology of this genre started in the beginning of the XX century. In a first instance the Novel of the Self is placed in the Japanese historical-literary context and the discussions of Japanese scholars in the initial development phase of this literary form are presented, as well as the vision of two foreign scholars about the genre. In this trajectory are outlined connections of the works studied with the ideological repression and the exercise of the freedom of expression in the cornered and acquiescent posture of protagonists, being these connections found in a set of works analyzed in a second instance, comprehending 1906 with the work of Futon (Quilt) by Tayama Katai, up to the end of the Second World War. Such works have revealed an insightful and rich diversity when analyzed by the elements of the narrative which structure the text, but aspects that could identify the work?s protagonist with its author have not been possible to find textually. As a matter of fact, they have revealed a veiled way of contest to the Japan?s authoritative way as they have focused their content on facts of the author?s personal life and parodied the European novels introduced at that time. This dialogism in the Novel of the Self is also developed on the textual level of the work of Dazai Osamu entitled Sunset, written in 1947, right after the surrender of Japan while under the occupation of the American troops charged with the task of beginning the country?s democratization. The study developed in this third instance reveals that the author uses, in addition, other literary forms that benefit the fiction in the Japanese literature, makes up characters that are developments of himself and that also talk among themselves, and makes use of different forms of narratives that merge to the intertextuality of Japanese and Western works, creating, as a result, a work that excuses the label of Novel of the Self and, assures the endurance of this narrative form in the Japans modern prose.
9

Entre o cinema e a literatura : sobre a construção identitária no romance Das nackte Auge, de Yoko Tawada /

Porto, Thaís Gonçalves Dias. January 2018 (has links)
Orientador(a): Natália Corrêa Porto Fadel Barcellos / Resumo: A japonesa Yoko Tawada é um dos nomes mais importantes dentro da literatura alemã contemporânea. A autora trabalha com diferentes tipos de texto em alemão e em japonês e dedica seu projeto literário justamente a esse entre lugar no qual vive. Das nackte Auge conta a história de uma jovem vietnamita que, por conta de um engano, vai parar em Paris no final da década de oitenta. A personagem torna-se, então, um ser estranho em um país estrangeiro onde não é capaz de comunicar-se com ninguém exceto as personagens de Catherine Deneuve no cinema. A narrativa dos filmes citados na obra influencia progressivamente a narrativa do romance culminando na fusão de ambas as mídias em questão. Tawada utiliza-se dos filmes como referências midiáticas de modo a criar uma relação transtextual na qual o hipotexto (os filmes) modifica e amplia o hipertexto (o romance). A sala de cinema, que, a princípio, caracterizar-se-ia como sendo um mero local de trânsito, ou seja, um não-lugar, passa a representar um local de identificação, significação e até mesmo de comunicação, isto é, um lugar segundo o conceito de Marc Augé. O presente trabalho pretende demonstrar como tal inversão no processo de construção identitária dá-se na narrativa do romance a partir da hibridização midiática entre o cinema e a literatura, suscitando de maneira extraordinária questões acerca do olhar (desnudo) sobre o estranho, o estrangeiro / Abstract: The Japanese author Yoko Tawada is one of the greatests names in german contemporary literature. She works with different texts in German and Japanese. She deals in her literary project particularly with this between-place where she actually lives in. Das nackte Auge tells the story of a young Vietnamese girl who is mistakenly taken to Paris by the end of the ninteen eighties. She becomes an alien in a foreign country and is incapable of communicating with anyone else but the characters played by Catherine Deneuve in the movies that she starts to watch. The narrative of these movies progressively contaminates the novel's narrative ending up in a complete fusion of both medias. Tawada uses the movies as media references creating a transtextual relation where the hypotext (the movies) modifies and expands the hypertext (the novel). The movie theater, usually seen as a transitory place, a non-place, becomes a place of identification and even communication, i.e. a place according to Marc Augé's concept. This work intends to demonstrate how this inversion of the identity building process evolves through the media hybridization between film and literature while, in an extraordinary way, raises questions about the (naked) look at the alien, the foreigner / Mestre
10

Haicai, uma análise da produção em língua portuguesa : tema, forma e conteúdo

Machado, Daniel dos Santos 08 July 2011 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Pós-Graduação em Literatura, Mestrado em Teoria Literária e Literaturas, 2011. / Submitted by Jaqueline Ferreira de Souza (jaquefs.braz@gmail.com) on 2012-07-20T10:22:55Z No. of bitstreams: 1 2012_DanieldoSantosMachado.pdf: 661255 bytes, checksum: 2ff742c9fd4e97d219780271dea9833f (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2012-07-20T10:24:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012_DanieldoSantosMachado.pdf: 661255 bytes, checksum: 2ff742c9fd4e97d219780271dea9833f (MD5) / Made available in DSpace on 2012-07-20T10:24:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012_DanieldoSantosMachado.pdf: 661255 bytes, checksum: 2ff742c9fd4e97d219780271dea9833f (MD5) / Este trabalho traça um histórico do haicai no Japão, da evolução do renga ao haikai, enfocando suas características e dando ênfase à biografia de Bashô, o mais representativo poeta do gênero. Ao mesmo tempo, relata a forma como o pequeno poema se tornou conhecido no ocidente e como ele foi introduzido na América Latina e no Brasil e adotado pelos poetas nacionais, levando em consideração autores como José Juan Tablada e Afrânio Peixoto. Compõe, também, um panorama da produção destes poemas em língua portuguesa brasileira, apontando poetas expressivos como Guilherme de Almeida, Leminski e Millôr Fernandes. Disserta, ainda, a respeito da chegada do haicai ao Brasil por meio da imigração, dando ênfase ao papel do poeta Nenpuku Sato na tarefa de manter o haicai vivo entre os colonos nipônicos. Traz uma análise quantitativa com relação à forma e ao conteúdo de haicais extraídos de coletâneas que abrangem mais de 100 haicaístas. Por fim, analisa qualitativamente essa produção a fim de traçar um perfil para estes pequenos poemas, ressaltando como principal característica a sinceridade contida nos 3 versos que o compõem. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This article traces a history timeline of haiku in Japan, the evolution of tanka to haiku, focusing on its features, emphasizing the biography of Basho, the most representative poet of the genre. At the same time, relates how the little poem became known in the occidental countries and how it was introduced in Latin America and Brazil being adopted by poets, considering authors like José Juan Tablada and Afrânio Peixoto. Composed also, a panorama of the production of these poems in Brazilian Portuguese, pointing expressive poets as Guilherme de Almeida, Paulo Leminski and Millor Fernandes. Discourses, though, about the arrival of the haiku in Brazil through the immigration from Japan, emphasizing the role of the poet Nenpuku Sato in the task of keeping alive the haiku among Japanese people living here. Bring a quantitative analysis regarding the form and content of haiku, extracted from collections that span more than 100 haiku writers. Finally, this production looks qualitatively in order to draw a profile for these small poems, highlighting the main characteristic the sincerity contained in three verses that compose it.

Page generated in 0.1866 seconds