Spelling suggestions: "subject:"literatura portuguese - eec. XVIII."" "subject:"literatura portuguese - epec. XVIII.""
1 |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio : estudo e comentário da Arte poética /Borges, Joana Junqueira. January 2018 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: Vanda Anastácio / Banca: Heloísa Maria Moraes Moreira Penna / Banca: Maria Celeste Consolin Dezotti / Banca: Giovanna Longo / Resumo: Com a intenção de dar continuidade à pesquisa na área de História da Tradução, mais especificamente ao resgate de textos do legado clássico traduzidos em Língua Portuguesa em períodos anteriores e por autores pouco explorados, o presente trabalho pretende estudar e editar, à luz do contexto de recepção e produção, a tradução de D. Leonor de Almeida (1750-1839), a quarta Marquesa de Alorna, para a Arte poética de Horácio, que foi publicada em 1812, em Londres. Essa poeta, "quase" canônica, tem uma biografia que despertou o interesse dos críticos literários desde o século XIX até os dias de hoje; frequentemente os acontecimentos de sua vida entrelaçam-se com a história de Portugal; e desperta o interesse dos historiadores a sua presença nos círculos literários de sua época. Além disso, a investigação histórica do contexto de produção dessa tradução permitiu o contato com textos que facilitaram o estudo de possibilidades pelas quais os poetas e tradutores do período entendiam a tradução e, por consequência, permite verificar como essas questões se materializam na poética e na tradução de D. Leonor. Para além de breve estudo histórico e tradutório, pretende-se aqui apresentar a edição da tradução da Arte poética a partir do manuscrito autógrafo, encontrado no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, em Lisboa. / Abstract: Proceeding the research of Translation History, in particular the recovery of classic legacy texts translated to Portuguese in previous ages and by less known writers, the actual work intends to study and to edit, in connection to accepting and producing, the translation of D. Leonor de Almeida (1750-1839), the fourth Marchioness of Alorna, for the Poetic Art of Horace, published in London in 1812. This poet, almost "canonical", has a biography that increased the interest of literary critics from the nineteenth century to the present day; often the events of her life intertwine with the history of Portugal; and increases the interest of historians to her presence in literary circles of her time. Furthermore, the historical investigation in connection to the creation of this translation allowed the contact with texts that made easier to study the possibilities that the poets and translators in that time understood the translation and, consequently, allows us to check how these questions materialize the poetics and translation of D. Leonor. In addition to a brief historical and translation study, we intend to present the edition of the Poetic Art translation from the manuscript, found in the National Archive of the Torre do Tombo, in Lisbon / Doutor
|
2 |
Uma novela infernalCabrini Júnior, Paulo de Tarso [UNESP] 20 September 2002 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:54Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2002-09-20Bitstream added on 2014-06-13T20:55:37Z : No. of bitstreams: 1
cabrinijunior_pt_me_assis.pdf: 347300 bytes, checksum: 1beb213681f7ce2605a14c2e4aeee265 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / As Obras do Diabinho da Mão Furada têm sido um texto polêmico, pela suspeita de que transmite, sob a forma de novela doutrinária católica, uma mensagem contrária a essa mesma doutrina e suas práticas. Escrita em Portugal, no início do século XVIII, mas publicada, no Brasil, apenas em 1861-1862, a novela é atribuída a Antonio José da Silva (1705-1739), autor conhecido por suas peças para teatro de bonecos, nas quais usava satirizar as instituições e os valores morais e sociais de sua época. Cristão-novo, mais conhecido pelo apelido O Judeu, Antonio José foi preso e torturado, em 1726, por crime de judaísmo. Foi depois dessa primeira prisão que Antonio José passou a escrever e fazer representarem suas peças, como forma disfarçada de agressão e resistência ao Tribunal da Inquisição, até ser preso novamente e executado em auto-de-fé, em 1739. Esta dissertação de mestrado se propõe a investigar a mensagem camuflada das Obras do Diabinho da Mão Furada, e interpretar a crítica ao Tribunal da Inquisição, disfarçada, textualmente, em apologia da doutrina católica. / Obras do Diabinho da Mão Furada is a controversial text, because it seems that, under a catholic and doctrinal shape, it transmits a message against that same doctrine and against its practices. The story was written in Portugal, in the beginning of the XVIIIth century, but it was published in Brazil in 1861-1862. Its authorship is imputed to Antonio José da Silva (1705-1739), an author known by his puppet plays, which he used to satirize the institutions, the moral and the social values of his age. Antonio José, better known as The Jew, was arrested and tortured in 1726, because of jewish practices. After that, he began to write and perform his plays, as a disguised form of agression and resistence to the Inquisition, and done it until his last imprisonment and death (1739). The motion of this present work is an investigation of the disguised message of the story Obras do Diabinho da Mão Furada, in order to decode the assaults against the Inquisition - assaults textually disguised beneath an eulogy of the catholic doctrine.
|
3 |
Uma novela infernal /Cabrini Júnior, Paulo de Tarso. January 2002 (has links)
Orientador: Odil José de Oliveira Filho / Banca: Aguinaldo José Gonçalves / Banca: José Carlos Zamboni / Resumo: As Obras do Diabinho da Mão Furada têm sido um texto polêmico, pela suspeita de que transmite, sob a forma de novela doutrinária católica, uma mensagem contrária a essa mesma doutrina e suas práticas. Escrita em Portugal, no início do século XVIII, mas publicada, no Brasil, apenas em 1861-1862, a novela é atribuída a Antonio José da Silva (1705-1739), autor conhecido por suas peças para teatro de bonecos, nas quais usava satirizar as instituições e os valores morais e sociais de sua época. Cristão-novo, mais conhecido pelo apelido "O Judeu", Antonio José foi preso e torturado, em 1726, por crime de judaísmo. Foi depois dessa primeira prisão que Antonio José passou a escrever e fazer representarem suas peças, como forma "disfarçada" de agressão e resistência ao Tribunal da Inquisição, até ser preso novamente e executado em auto-de-fé, em 1739. Esta dissertação de mestrado se propõe a investigar a mensagem "camuflada" das Obras do Diabinho da Mão Furada, e interpretar a crítica ao Tribunal da Inquisição, disfarçada, textualmente, em apologia da doutrina católica. / Abstract: Obras do Diabinho da Mão Furada is a controversial text, because it seems that, under a catholic and doctrinal shape, it transmits a message against that same doctrine and against its practices. The story was written in Portugal, in the beginning of the XVIIIth century, but it was published in Brazil in 1861-1862. Its authorship is imputed to Antonio José da Silva (1705-1739), an author known by his puppet plays, which he used to satirize the institutions, the moral and the social values of his age. Antonio José, better known as "The Jew", was arrested and tortured in 1726, because of jewish practices. After that, he began to write and perform his plays, as a "disguised" form of agression and resistence to the Inquisition, and done it until his last imprisonment and death (1739). The motion of this present work is an investigation of the "disguised" message of the story Obras do Diabinho da Mão Furada, in order to decode the assaults against the Inquisition - assaults textually disguised beneath an eulogy of the catholic doctrine. / Mestre
|
Page generated in 0.0831 seconds