1 |
Évaluation du programme, "Mon corps, c'est mon corps" /Nancy Bouchard.Bouchard, Nancy. January 2006 (has links)
Thèse (M.Serv.Soc.)--Université Laval, 2006. / Bibliogr.: f. 66-70. Publié aussi en version électronique.
|
2 |
Pierrot mon ami, ou, La mise en question du romanesque.Plante, Jean-René. January 1971 (has links)
No description available.
|
3 |
Discourse level cohesion in Northern Khmer /Somkiet Poopatwiboon, Dorothy Thomas, January 1982 (has links) (PDF)
Thesis (M.A. (Linguistics))--Mahidol University, 1982.
|
4 |
Contact engineering and tunable N-type doping of ultra-thin molybdenum disulfideGao, Hongze 19 May 2020 (has links)
Two-dimensional molybdenum disulfide (MoS2) as a novel semiconducting material has drawn tremendous interest in the research field. As a van der Waals layered material, the weak interlayer binding enables the preparation of ultra-thin (few- or monolayer) samples. Due to its ultra-thin nature and advanced optical and electronic properties, it is considered as one of the promising candidates for flexible optoelectronic devices such as transistors, photodetectors and light emitting diodes. In the past decade, numerous progresses have been made to improve the performance of MoS2 devices, where developing doping techniques and lowering the contact resistance have been two major approaches under study. In this thesis, a novel method was created to prepare two-dimensional molybdenum nitrides via chemical conversion of MoS2. Molybdenum nitrides are highly conductive and robust. More importantly, the method we developed holds the promise to integrate ultrathin molybdenum nitrides with MoS2 in lateral heterostructures with atomically seamless connection. Such structures are promising to form low resistance contact for MoS2. In addition, a method to achieve the tunable n-type doping of MoS2 via surface adsorption of carbon species was also developed. With a high tunability and stability of dopant concentration, this method is expected to facilitate the fabrication of MoS2-based semiconductor devices.
|
5 |
Using remote sensing and grid-based meteorological datasets for regional soybean crop yield prediction and crop monitoringMali, Preeti 01 May 2010 (has links)
Regional crop yield estimations using crop models is a national priority due to its contributions to crop security assessment and food pricing policies. Many of these crop yield assessments are performed using time-consuming, intensive field surveys. This research was initiated to test the applicability of remote sensing and grid-based meteorological model data for providing improved and efficient predictive capabilities for crop bio-productivity. The soybean prediction model (Sinclair model) used in this research, requires daily data inputs to simulate yield which are temperature, precipitation, solar radiation, day length initialization of certain soil moisture parameters for each model run. The traditional meteorological datasets were compared with simulated South American Land Data Assimilation System (SALDAS) meteorological datasets for Sinclair model runs and for initializing soil moisture inputs. Considering the fact that grid-based meteorological data has the resolution of 1/8th of a degree, the estimations demonstrated a reasonable accuracy level and showed promise for increase in efficiency for regional level yield predictions. The research tested daily composited Normalized Difference Vegetation Index (NDVI) from Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer (MODIS) sensor (both AQUA and TERRA platform) and simulated Visible/Infrared Imager Radiometer Suite (VIIRS) sensor product (a new sensor planned to be launched in the near future) for crop growth and development based on phenological events. The AQUA and TERRA fusion based daily MODIS NDVI was utilized to developed a planting date estimation method. The results have shown that daily MODIS composited NDVI values have the capability for enhanced monitoring of the soybean crop growth and development with respect to soybean growth and development. The method was able to predict planting date within ±3.4 days. A geoprocessing framework for extracting data from the grid data sources was developed. Overall, this study was able to demonstrate the utility of MODIS and VIIRS NDVI datasets and SALDAS meteorological data for providing effective inputs to crop yield models and the ability to provide an effective remote sensing-based regional crop monitoring. The utilization of these datasets helps in eliminating the ground-based data collection, which improves cost and time efficiency and also provides capability for regional crop monitoring.
|
6 |
Pierrot mon ami, ou, La mise en question du romanesque.Plante, Jean-René. January 1971 (has links)
No description available.
|
7 |
Economics of Mono-Cropping and Agroforestry Systems in Tanzania.Chiwindo, Privata Simon 28 December 2016 (has links)
No description available.
|
8 |
Molybdenum Nitride Films in the Back Contact Structure of Flexible Substrate CdTe Solar CellsGuntur, Vasudha 01 January 2011 (has links)
CdTe solar cells in the superstrate configuration have achieved record efficiencies of 16% but those in the substrate configuration have reached efficiencies of only 7.8%. A major reason for the lower efficiency of substrate CdTe solar cells is the poor back contact. In this work, CdTe solar cells of the substrate configuration have been fabricated on flexible metallic substrates. For this type of devices, impurity diffusion out of stainless-steel substrates due to high temperature processing can be a cause for poor cell performance. It is necessary to investigate ways of improving the back contact by trying to mitigate the above factors. In this work, Nitrogen has been incorporated in Molybdenum by RF magnetron sputtering. Nitrogen incorporation has helped achieve a 2% increase in efficiency for the best cell and an improvement of 1.5% on an average.
|
9 |
Phrases to sentences in Kuay (Surin) /Oranuch Sa-ard, Thomas, David, January 1984 (has links) (PDF)
Thesis (M.A. (Linguistics))--Mahidol University, 1984.
|
10 |
O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire / The continuous draft: two retranslations of Charles Baudelairess Mon coeur mis à nuOliveira, Thiago Mattos de 31 October 2018 (has links)
O que hoje se denomina Mon coeur mis à nu é um conjunto de notas, aforismos bombásticos, ideias de capítulos por vir, agrupados e encadernados por Poulet-Malassis após a morte de Charles Baudelaire. Em 1887, Eugène Crépet publica a obra pela primeira vez, sob o título factício Journaux intimes. Os gestos editoriais pelos quais passou desde então tendem a conter seus inacabamentos, seja recorrendo à denominação diário íntimo, seja apagando editorialmente marcas da materialidade manuscrita e da provisoriedade de toda proposta de ordenação das notas. Mais recentemente, dois marcos começam a apontar para a dimensão inacabada de Mon coeur mis à nu, ainda que circunscritos a certa concepção filológica do processual: a noção de poética do rascunho, cunhada por Béatrice Didier ao tratar dos escritos póstumos de Baudelaire, e a edição diplomática de 2001, realizada por Claude Pichois para a editora suíça Droz. Tomando a retradução como estratégia de tradução, propõem-se nesta tese duas traduções simultâneas de Mon coeur mis à nu: uma tradução manuscrítica (voltada para a materialidade do manuscrito e sua transcrição-tradução) e um comentário do original como possibilidade de escrita tradutória (voltado para a necessidade de traçar linhas de força que rompam com a ordenação arbitrária de Malassis e desenhem outras relações possíveis, sem cair, em contrapartida, na falsa solução da desordenação absoluta e primordial). Mon coeur mis à nu apresenta uma escrita de cólera, que tem relação, por sua vez, com a teatralidade (a encenação de certa postura encolerizada, desagradável e chocante) e com a fusée (o aforismo incendiário, o processo de escrita que, atravessado pela cólera, faz-se projeto inacabado, promessa de explosão, projetos-projéteis lançados sobre a página contra a França, a modernidade, a canaille littéraire). Por fim, propomos a noção de contínuo do rascunho, que nos permite construir estratégias de edição e tradução que levem em consideração os inacabamentos de Mon coeur mis à nu, seu aspecto manuscrito, sua dispersão, seu efeito processual, sua cólera que, no limite, se volta contra a própria possibilidade de obra acabada. / The todays so-called Mon coeur mis à nu is a compound of notes, bombastic aphorisms, ideas for chapters to come, combined and bound by Poulet-Malassis after Charles Baudelaires death. In 1887, Eugène Crépet publishes the work for the first time under the sham title of Journaux intimes. The editorial gestures by which the work has passed ever since tend to contain its unfinishments, by means of denominating it intimal journal or by editorially erasing marks of the handwritten materiality and of the fugacity of any suggested organization of the notes. More recently, two milestones begin to highlight Mon coeur mis à nus unfinished dimension, albeit limited to a certain philological conception of the processual: the notion of draft poetics, initiated by Béatrice Didier approaching Baudelaires posthumous writings, and the 2001 diplomatic edition prepared by Claude Pichois for Droz, a Belgian publishing house. Understanding retranslation as a translation strategy, this thesis proposes two simultaneous translations for Mon coeur mis à nu: a manuscriptical translation (aiming the handwritten materiality and its transcription-translation) and a commentary of the original as a possibility of translational writing (aiming the necessity of tracing lines of force that break Malassis arbitrary ordering and redraw other possible relations, without succumbing, in return, to the false solution of the absolute and primeval disorder). Mon coeur mis à nu presents a wrathful writing related to, on the other hand, the theatricality (the mis-en-scène of a certain rabid, unpleasant, shocking posture) and the fusée (the incendiary aphorism, the writing process that, traversed by cholera, produces itself as an unfinished project, a promise of explosion, projects-projectiles launched over the page against France, the modernity, the canaille littéraire). Finally, we offer the notion of draft continuum, that allows us to build strategies of edition and translation that consider Mon coeur mis à nus unfinishments, its handwritten aspect, its dispersion, its processual effect, its cholera that, to the limit, turns against the possibility itself of being a finished work.
|
Page generated in 0.042 seconds