Spelling suggestions: "subject:"cachine translationsterminations long"" "subject:"cachine translationsterminations hong""
1 |
Automatic construction of English/Chinese parallel corpus.January 2001 (has links)
Li Kar Wing. / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2001. / Includes bibliographical references (leaves 88-96). / Abstracts in English and Chinese. / ABSTRACT --- p.i / ACKNOWLEDGEMENTS --- p.v / LIST OF TABLES --- p.viii / LIST OF FIGURES --- p.ix / CHAPTERS / Chapter 1. --- INTRODUCTION --- p.1 / Chapter 1.1 --- Application of corpus-based techniques --- p.2 / Chapter 1.1.1 --- Machine Translation (MT) --- p.2 / Chapter 1.1.1.1 --- Linguistic --- p.3 / Chapter 1.1.1.2 --- Statistical --- p.4 / Chapter 1.1.1.3 --- Lexicon construction --- p.4 / Chapter 1.1.2 --- Cross-lingual Information Retrieval (CLIR) --- p.6 / Chapter 1.1.2.1 --- Controlled vocabulary --- p.6 / Chapter 1.1.2.2 --- Free text --- p.7 / Chapter 1.1.2.3 --- Application corpus-based approach in CLIR --- p.9 / Chapter 1.2 --- Overview of linguistic resources --- p.10 / Chapter 1.3 --- Written language corpora --- p.12 / Chapter 1.3.1 --- Types of corpora --- p.13 / Chapter 1.3.2 --- Limitation of comparable corpora --- p.16 / Chapter 1.4 --- Outline of the dissertation --- p.17 / Chapter 2. --- LITERATURE REVIEW --- p.19 / Chapter 2.1 --- Research in automatic corpus construction --- p.20 / Chapter 2.2 --- Research in translation alignment --- p.25 / Chapter 2.2.1 --- Sentence alignment --- p.27 / Chapter 2.2.2 --- Word alignment --- p.28 / Chapter 2.3 --- Research in alignment of sequences --- p.33 / Chapter 3. --- ALIGNMENT AT WORD LEVEL AND CHARACTER LEVEL --- p.35 / Chapter 3.1 --- Title alignment --- p.35 / Chapter 3.1.1 --- Lexical features --- p.37 / Chapter 3.1.2 --- Grammatical features --- p.40 / Chapter 3.1.3 --- The English/Chinese alignment model --- p.41 / Chapter 3.2 --- Alignment at word level and character level --- p.42 / Chapter 3.2.1 --- Alignment at word level --- p.42 / Chapter 3.2.2 --- Alignment at character level: Longest matching --- p.44 / Chapter 3.2.3 --- Longest common subsequence(LCS) --- p.46 / Chapter 3.2.4 --- Applying LCS in the English/Chinese alignment model --- p.48 / Chapter 3.3 --- Reduce overlapping ambiguity --- p.52 / Chapter 3.3.1 --- Edit distance --- p.52 / Chapter 3.3.2 --- Overlapping in the algorithm model --- p.54 / Chapter 4. --- ALIGNMENT AT TITLE LEVEL --- p.59 / Chapter 4.1 --- Review of score functions --- p.59 / Chapter 4.2 --- The Score function --- p.60 / Chapter 4.2.1 --- (C matches E) and (E matches C) --- p.60 / Chapter 4.2.2 --- Length similarity --- p.63 / Chapter 5. --- EXPERIMENTAL RESULTS --- p.69 / Chapter 5.1 --- Hong Kong government press release articles --- p.69 / Chapter 5.2 --- Hang Seng Bank economic monthly reports --- p.76 / Chapter 5.3 --- Hang Seng Bank press release articles --- p.78 / Chapter 5.4 --- Hang Seng Bank speech articles --- p.81 / Chapter 5.5 --- Quality of the collections and future work --- p.84 / Chapter 6. --- CONCLUSION --- p.87 / Bibliography
|
2 |
電腦輔助翻譯的多元進路研究: 以香港譯員訓練為例. / Variational approach to computer-aided translation studies: translators' training in Hong Kong as a case study / CUHK electronic theses & dissertations collection / Dian nao fu zhu fan yi de duo yuan jin lu yan jiu: yi Xianggang yi yuan xun lian wei li.January 2013 (has links)
袁晓蕾. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 129-144) / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / Yuan Xiaolei.
|
Page generated in 0.1214 seconds