• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

L'œuvre du peintre alépin Youssef Al-Musawwer. Contribution à l'essor de la peinture religieuse melkite au XVIIe siècle / The Work of the Aleppine Painter Yusuf Al-Musawwer. Contribution to the Re-vival of Melkite Religious Painting in the Seventeenth Century

Nassif, Charbel 04 May 2017 (has links)
Le prêtre Youssef Al-Musawwer est un peintre melkite alépin du XVIIe siècle qui aurait été initié à la peinture postbyzantine à l’étranger dans une région grecque qui demeure difficile à identifier. Il est le chef d’une descendance de peintres qui s’est poursuivie sans discontinuité jusqu’à la fin du XVIIIe siècle. Son œuvre s’inscrit dans le cadre de la renaissance littéraire du patriarcat melkite d’Antioche. Il était à la fois traducteur, copiste, miniaturiste et peintre d’icônes. Nous comptons dix-sept icônes et cinq manuscrits enluminés de Youssef Al-Musawwer. Notre étude a démontré l’attachement de Youssef Al-Musawwer aux œuvres crétoises conservatrices qui remontent aux XVe-XVIe siècles et qui s’éloignent des influences de la Renaissance italienne. Il s'est également inspiré des modèles iconographiques du Nord de la Grèce, de la peinture arménienne et ottomane ainsi que des ouvrages imprimés occidentaux. Youssef Al-Musawwer eut recours à l’hagiographie et à la liturgie pour créer de nouvelles compositions iconographiques. Il n’était pas par conséquent un peintre imitateur et passif. Ses compositions iconographiques, ses connaissances linguistiques ainsi que ses vastes compétences théologiques et liturgiques font de lui un éminent humaniste du XVIIe siècle qui a marqué l’Église melkite. / Yusuf Al-Musawwer is a Melkite painter and priest from the 17th century. He might have been initiated to Postbyzantine painting abroad in a Greek region that remains difficult to identify. He is the first of a family of painters who continued his path without discontinuity until the end of the 18th century. His work is part of the literary revival of the Melkite patriarchate of Antioch. He was a translator, a copyist, a miniaturist and a painter of icons. Seventeen icons and five illuminated manuscripts realized by Yusuf Al-Musawwer have survived. Our study has demonstrated Yusuf Al-Musawwer's attachment to Cretan conservative works dating back to the 15th-16th centuries and which moved away from the influences of the Italian Renaissance. He was also inspired by the iconographic models of Northern Greece, Armenian and Ottoman painting, as well as Western printed books. Yusuf Al-Musawwer was inspired by hagiography and liturgy to create new iconographic compositions. Therefore, he was not an imitative, passive painter. His iconographic compositions, his linguistic knowledge, and his vast theological and liturgical skills made him an eminent 17th century humanist who marked the Melkite Church.
2

Jean Damascène arabe : édition critique des deux traités Contre les Nestoriens / John of Damascus in arabic translation : critical edition of both treatises Against Nestorians

Ibrahim, Habib 28 January 2016 (has links)
Dans cette thèse, nous étudions la question du traducteur du corpus de Jean Damascène en arabe. Deux noms sont proposés : Antoine, higoumène du Monastère Saint-Siméon-le-jeune (10e siècle) et ‘Abdallah ibn al-Faḍl (11e siècle). La découverte d’un traité supplémentaire, le Contre les Nestoriens 1, ignoré de nos prédécesseurs s’est avérée être la clef pour résoudre cette question. C’est pourquoi nous nous sommes résolus de faire une édition critique de ce traité et du deuxième traité Contre les Nestoriens 2, tous deux traduits par le même traducteur et portant sur le même sujet. Dans l’introduction qui précède l’édition, nous consacrons une première partie au contexte historique de cette traduction, c’est-à-dire aux circonstances du passage d’Antioche du grec à l’arabe. Dans la deuxième partie, nous faisons un état de la recherche sur la traduction de Jean Damascène en arabe. Puis, nous fournirons une nouvelle description des manuscrits qui contiennent au moins un des deux traités Contre les Nestoriens et soulignerons leur apport à la solution de la question posée. Après avoir identifié le traducteur et les œuvres qu’il a traduites, nous essayerons de recueillir quelques informations biographiques sur notre traducteur à partir des colophons. Nous étudierons également la postérité du texte avant de laisser place à l’édition critique. L’ensemble est complété par plusieurs index. / In this thesis, I would like to study the question about the translator of John Damascene’s corpus Greek into Arabic. Two names were suggested by scholars: Antony, Abbot of the Monastery Saint-Symon-the-Young (10th century) and ‘Abdallah ibn al-Faḍl (11th century). The discovery of a second Against the Nestorians was the key to solve this question. For this reason, I decided to make a critical edition of the two Against the Nestorians because the translator and the subject are the same, willing to publish the whole translation in the future. In the introduction that precedes the edition, I talked about the historical context and the events that leaded to the translation activity in Antioch (10th /11th century). In the second chapter, I resumed scholars’ conclusions on the Arabic translation of John Damascene’s works. Then, I gave a new description of the manuscripts that have at least one of the two Against the Nestorians and explain how that helped me identifying the translator. After identifying the translator and the works he translated, I collected some new bibliographical information about him from the colophons. I also studied the posterity of the translation. In the third chapter, I tried to find a Greek manuscript similar in content to the Arabic translation. I presented also the way the translator translates from Greek into Arabic. Then, I divided the different manuscripts into groups and draw the stemma. Those introductory elements are followed by the edition, and the whole work is completed by some index containing mostly references to theological and philosophical vocabulary in the edition.

Page generated in 0.0378 seconds