Spelling suggestions: "subject:"midori"" "subject:"isidori""
1 |
Poetics of distraction : Ozaki Midori's writings on filmGibb, Adrienne January 2004 (has links)
No description available.
|
2 |
Poetics of distraction : Ozaki Midori's writings on filmGibb, Adrienne January 2004 (has links)
The cinematic experience in Taisho Japan was a defining part of a spectrum of modernity's experiences associated with daily urban life. This paper argues that rather than theorizing film in rational terms common to "serious" film criticism focussing on aspects of production, Ozaki Midori envisioned the cinematic experience from the standpoint of an enthralled spectator, in terms of a sensual, bodily interaction with the cinematic image. Given the over-determined relationship of women to mass culture, one that is wrought with contradictions, Ozaki's writings on film open up the question of gender as it relates to spectatorship and the development of subjectivity within mass culture. Ozaki writes from a perspective within the cinematic experience in which the boundaries between spectator and image collapse. Ozaki offers a new mode of thinking and writing, a poetics of distraction to articulate and comprehend the modern experience.
|
3 |
Portraying characteristics in English translation of Japanese : A case study of the speech of Kobayashi Midori in Murakami Haruki's Norwegian WoodMattsson, Philippa January 2019 (has links)
The distinguishing traits of characters in novels may appear to change in translation. One of the main means of conveying the individualities, personalities and moral qualities of characters is through dialogue, using the possibilities opened by, for example, the selection of register and use of gendered language. In order to gain insight on how apparent changes to characteristics can arise, this case study investigates whether, why and how the character Midori in Murakami Haruki's Norwegian Wood appears to change in translation, based on her dialogue. The study demonstrates how linguistic differences between the source and target languages and the adoption of an overall approach to translation, such as a foreignising or domesticating strategy, are major factors in determining the nature and magnitude of any observed change. Two of the most influential speech elements identified and studied are gendered language and casual language. Both terms represent similar but not identical concepts in the source and target languages and are manifested differently in the two languages, giving rise to wide-ranging translation problems. The study further suggests that a domestication approach, as well as modifying the fluency and cultural flavour of the text in general, can affect the characterisation of novels both indirectly and directly. The influence of a domesticating approach to translation focusing on its application specifically to dialogue or influence on characterisation may be a fruitful area for further research.
|
Page generated in 0.0319 seconds