• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

“Q, old chap! : En jämförande analys av översättningsstrategier i William A. Lyells och Gladys och Xianyi Yangs översättningar av Lu Xuns Den sanna historien om Ah Q

Lönngren, Amanda January 2016 (has links)
Att översätta är en konst. I den här uppsatsen undersöker jag William A. Lyells och Gladys och Xianyi Yangs översättningar av Lu Xuns novell Den sanna historien om Ah Q. Med hjälp av Mona Bakers översättningsstrategier om icke-ekvivalens på ordnivå och med hjälp av två egna översättningsstrategier har jag jämfört de båda översättningarna i syfte att se vilka av översättningsstrategierna som används och hur frekvent de används i de olika översättningarna. Jag har även undersökt om det finns skillnader vad gäller användning av de olika översättningsstrategierna och slutligen jämfört mina resultat med resultaten från en liknande undersökning som gjorts, nämligen Evelina Harrysons undersökning från 2012. Mina resultat visar att alla Mona Bakers översättningsstrategier om icke-ekvivalens på ordnivå används i de båda jämförda översättningarna, men att William A. Lyell har varit mer generös med sin användning av dem. De översättningsstrategier som handlar om att göra omskrivningar, lägga till ord, ta bort ord och att översätta till kulturella ersättare är de fyra mest använda strategierna i båda översättningarna. Kanske är dessa de som används mest frekvent på grund av att kinesiska och engelska är så olika språk, och de enklaste sätten att hantera detta är för översättaren att göra omskrivningar, lägga till ord, ta bort ord eller ersätta ord med en kulturell motsvarighet.
2

Russian verbs and their Chinese equivalents : A comparative study of Chinese translations of Chekhov’s The lady with the dog

Li, Jing Fayina January 2022 (has links)
Syftet med denna uppsats är att jämföra två kinesiska översättningar av den ryska novellen Damen med hunden av Anton Pavlovitj Tjechov och identifiera översättningsstrategier som används i de kinesiska versionerna. Den ena kinesiska översättningen är gjord av Ru Long under andra halvan av 1900-talet. Den andra versionen översattes av Tong Daoming år 2016. Jämförelsen görs med en empirisk studie som baserar sig på en tabell med insamlade ryska verb och dess kinesiska översättningar, som sedan vidare analyseras i uppsatsen. Kapitlet om översättningsstrategier om icke-ekvivalens på ordnivå i Mona Bakers bok In Other Words – a coursebook on translation utgör den teoretiska grunden för analysen. Uppsatsens frågeställningar handlar om antalet verb översatta med en fullgod motsvarighet på kinesiska och översättningsstrategier som används i de icke-exakt översätta verben i de två olika kinesiska versionerna. Resultaten av studien visar att många av de ryska verben översätts med en exakt kinesisk motsvarighet. Vidare visar resultaten att sex av åtta av Mona Bakers översättningsstrategier används i samtliga jämförda kinesiska versionerna. Den mest använda strategin i Ru Longs version är Omskrivning med ett relaterat ord, medan Tong Daoming föredrar strategin Översättning till ett kulturellt substitut i sin utgåva.

Page generated in 0.051 seconds